Update translations
This commit is contained in:
@@ -872,7 +872,7 @@ msgstr "Aparença"
|
||||
msgid "Append explicit to album title for explicit albums"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:183
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:236
|
||||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||||
msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció"
|
||||
|
||||
@@ -1192,7 +1192,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Change the currently playing song"
|
||||
msgstr "Canvia la cançó que s’està reproduint ara"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:189
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:242
|
||||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "Canvia la llengua"
|
||||
|
||||
@@ -1314,7 +1314,7 @@ msgstr "Avís de reescaneig de la col·lecció"
|
||||
msgid "Collection search"
|
||||
msgstr "Cerca a la col·lecció"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:193
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:246
|
||||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||||
msgstr "Llista separada per comes de classe:nivell, el nivell és 0-3"
|
||||
|
||||
@@ -1554,7 +1554,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Covers from %1"
|
||||
msgstr "Caràtules de %1"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:182
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:235
|
||||
msgid "Create a new playlist with files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -1678,11 +1678,11 @@ msgstr "Data de modificació"
|
||||
msgid "Days"
|
||||
msgstr "Dies"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:175
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:228
|
||||
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:177
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:230
|
||||
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
||||
msgstr "Redueix el volum <value> per cent"
|
||||
|
||||
@@ -1820,7 +1820,7 @@ msgstr "Mida de la memòria cau al disc"
|
||||
msgid "Display options"
|
||||
msgstr "Opcions de visualització"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:187
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:240
|
||||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||||
msgstr "Mostra la indicació a pantalla"
|
||||
|
||||
@@ -2071,11 +2071,11 @@ msgstr "Tota la col·lecció"
|
||||
msgid "Equalizer"
|
||||
msgstr "Equalitzador"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:191
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:244
|
||||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||||
msgstr "Equivalent a --log-levels *:1"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:192
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:245
|
||||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||||
msgstr "Equivalent a --log-levels *:3"
|
||||
|
||||
@@ -2735,11 +2735,11 @@ msgstr "Inclou la coberta a la notificació"
|
||||
msgid "Include all songs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:174
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:227
|
||||
msgid "Increase the volume by 4 percent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:176
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:229
|
||||
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
||||
msgstr "Augmenta el volum <value> per cent"
|
||||
|
||||
@@ -2947,7 +2947,7 @@ msgstr "S’està carregant la informació de les peces"
|
||||
msgid "Loading..."
|
||||
msgstr "S’està carregant…"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:184
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:237
|
||||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||||
msgstr "Carregar fitxers/URLs, substituïnt l'actual llista de reproducció"
|
||||
|
||||
@@ -3494,7 +3494,7 @@ msgstr "Any original - àlbum"
|
||||
msgid "Original year - Album - Disc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:187
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:240
|
||||
msgid "Other options"
|
||||
msgstr "Altres opcions"
|
||||
|
||||
@@ -3560,7 +3560,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Pausa"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:222
|
||||
msgid "Pause playback"
|
||||
msgstr "Pausa la reproducció"
|
||||
|
||||
@@ -3601,11 +3601,11 @@ msgstr "Comptador de reproduccions"
|
||||
msgid "Play counts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:186
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:239
|
||||
msgid "Play given playlist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:168
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:221
|
||||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||||
msgstr "Reprodueix si esta parat, pausa si esta reproduïnt"
|
||||
|
||||
@@ -3618,7 +3618,7 @@ msgstr "Reprodueix si encara no hi ha res reproduint-se"
|
||||
msgid "Play next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:185
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:238
|
||||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||||
msgstr "Reprodueix la <n>a cançó de la llista de reproducció"
|
||||
|
||||
@@ -3636,7 +3636,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Playcounts for %1 songs received."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:166
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:219
|
||||
msgid "Player options"
|
||||
msgstr "Opcions del reproductor"
|
||||
|
||||
@@ -3666,7 +3666,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Playlist must be open first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:181
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:234
|
||||
#: ../build/src/ui_playlistsaveoptionsdialog.h:91
|
||||
msgid "Playlist options"
|
||||
msgstr "Opcions de la llista de reproducció"
|
||||
@@ -3788,7 +3788,7 @@ msgstr "Anterior"
|
||||
msgid "Previous track"
|
||||
msgstr "Peça anterior"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:194
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:247
|
||||
msgid "Print out version information"
|
||||
msgstr "Mostra la informació de la versió"
|
||||
|
||||
@@ -4128,7 +4128,7 @@ msgstr "Posa a zero el comptador de reproduccions"
|
||||
msgid "Reset song play statistics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:190
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:243
|
||||
msgid "Resize the window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
@@ -4136,7 +4136,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||||
msgstr "Reinicia la peça i salta a l’anterior en fer clic un altre cop"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:180
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:233
|
||||
msgid ""
|
||||
"Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -4381,11 +4381,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Seek forward"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:179
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:232
|
||||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||||
msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició relativa"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:178
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:231
|
||||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||||
msgstr "Mou-te per la peça en reproducció a una posició absoluta"
|
||||
|
||||
@@ -4446,7 +4446,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||||
msgstr "Estableix %1 a «%2»…"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:173
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:226
|
||||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||||
msgstr "Estableix el volum al <value> percent"
|
||||
|
||||
@@ -4672,7 +4672,7 @@ msgstr "Mida:"
|
||||
msgid "Ska"
|
||||
msgstr "Ska"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:171
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:224
|
||||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||||
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
|
||||
|
||||
@@ -4680,7 +4680,7 @@ msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
|
||||
msgid "Skip count"
|
||||
msgstr "Comptador d’omissions"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:172
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:225
|
||||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||||
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
|
||||
|
||||
@@ -4784,7 +4784,7 @@ msgstr "Estàndard"
|
||||
msgid "Star playlist"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:167
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:220
|
||||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||||
msgstr "Inicia la llista de reproducció que s'està reproduint"
|
||||
|
||||
@@ -4813,11 +4813,11 @@ msgstr "Atura després de cada peça"
|
||||
msgid "Stop after this track"
|
||||
msgstr "Atura després d’aquesta peça"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:169
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:222
|
||||
msgid "Stop playback"
|
||||
msgstr "Atura la reproducció"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:170
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:223
|
||||
msgid "Stop playback after current track"
|
||||
msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual"
|
||||
|
||||
@@ -5201,7 +5201,7 @@ msgstr "Commuta l’«scrobbling»"
|
||||
msgid "Toggle skip status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:188
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:241
|
||||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||||
msgstr "Canvia la visibilitat del OSD estètic"
|
||||
|
||||
@@ -5264,7 +5264,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "URI"
|
||||
msgstr "URI"
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:218
|
||||
msgid "URL(s)"
|
||||
msgstr "URL(s)"
|
||||
|
||||
@@ -5372,7 +5372,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Upper Right"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:218
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "Ús"
|
||||
|
||||
@@ -5851,7 +5851,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:165
|
||||
#: core/commandlineoptions.cpp:218
|
||||
msgid "options"
|
||||
msgstr "opcions"
|
||||
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user