Update translations
This commit is contained in:
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"お気に入りにしたプレイリストはここに保存されます"
|
||||
|
||||
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:360
|
||||
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:357
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through Gnome Settings Daemon and should "
|
||||
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
|
||||
"%1 のショートカットは通常 Gnome Settings Daemon で利用されるため、cinnamon-settings-daemon "
|
||||
"で構成する必要があります。"
|
||||
|
||||
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:357
|
||||
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:354
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through Gnome Settings Daemon and should "
|
||||
@@ -57,14 +57,14 @@ msgstr ""
|
||||
"%1 のショートカットは通常 Gnome Settings Daemon で利用されるため、gnome-settings-daemon "
|
||||
"で構成する必要があります。"
|
||||
|
||||
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:363
|
||||
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:360
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Shortcuts on %1 are usually used through MATE Settings Daemon and should be "
|
||||
"configured there instead."
|
||||
msgstr "%1 のショートカットは通常 Mate Settings Daemon で利用されるため、そちらで構成する必要があります。"
|
||||
|
||||
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:354
|
||||
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:351
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid " Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS and KGlobalAccel."
|
||||
msgstr "%1 のショートカットは通常 MPRIS と KGlobalAccel で利用されます。"
|
||||
@@ -290,11 +290,11 @@ msgstr "プレイリストをクリア(&C)"
|
||||
msgid "&Cover Manager"
|
||||
msgstr "カバーマネージャー(&C)"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:283
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:286
|
||||
msgid "&Custom"
|
||||
msgstr "カスタム(&C)"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:282
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:285
|
||||
msgid "&Default"
|
||||
msgstr "デフォルト(&D)"
|
||||
|
||||
@@ -355,7 +355,7 @@ msgstr "次のトラック(&N)"
|
||||
msgid "&No background image"
|
||||
msgstr "背景画像なし(&N)"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:281
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:284
|
||||
msgid "&None"
|
||||
msgstr "なし(&N)"
|
||||
|
||||
@@ -559,7 +559,7 @@ msgstr "絶対パス(&t)"
|
||||
msgid "Absolute"
|
||||
msgstr "絶対パス"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:279
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:282
|
||||
msgctxt "Category label"
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "アクション"
|
||||
@@ -1199,7 +1199,7 @@ msgstr "キャンセルされました。"
|
||||
msgid "Change art"
|
||||
msgstr "アートの変更"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:284
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:287
|
||||
msgid "Change shortcut..."
|
||||
msgstr "ショートカットの変更..."
|
||||
|
||||
@@ -2420,7 +2420,7 @@ msgstr "ジャンル"
|
||||
msgid "Getting %1 channels"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:265
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:268
|
||||
msgid "Global Shortcuts"
|
||||
msgstr "グローバルショートカット"
|
||||
|
||||
@@ -3100,7 +3100,7 @@ msgstr "上へ移動"
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "ミュージック"
|
||||
|
||||
#: globalshortcuts/globalshortcutsmanager.cpp:77
|
||||
#: globalshortcuts/globalshortcutsmanager.cpp:72
|
||||
msgid "Mute"
|
||||
msgstr "ミュート"
|
||||
|
||||
@@ -3323,9 +3323,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Open in new playlist"
|
||||
msgstr "新しいプレイリストで開く"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:267
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:269
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:276
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:270
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:272
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:279
|
||||
msgid "Open..."
|
||||
msgstr "開く..."
|
||||
|
||||
@@ -4263,12 +4263,12 @@ msgstr "設定"
|
||||
msgid "Settings require restart."
|
||||
msgstr "設定には再起動が必要です"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:278
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:281
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "ショートカット"
|
||||
|
||||
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:298
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:280
|
||||
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:295
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:283
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Shortcut for %1"
|
||||
msgstr "%1 のショートカット"
|
||||
@@ -4793,8 +4793,8 @@ msgstr "ありがとうございます"
|
||||
msgid "Thanks to all the other Amarok and Clementine contributors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:266
|
||||
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:276
|
||||
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:263
|
||||
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:273
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||||
msgstr "コマンド「%1」を開始できませんでした。"
|
||||
@@ -5089,7 +5089,7 @@ msgstr "右上"
|
||||
msgid "Usage"
|
||||
msgstr "使用量"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:266
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:269
|
||||
msgid "Use Gnome (GSD) shortcuts when available"
|
||||
msgstr "可能なら Gnome (GSD) のショートカットを使用する"
|
||||
|
||||
@@ -5101,11 +5101,11 @@ msgstr "可能なら HTTP2 を使用する"
|
||||
msgid "Use HTTPS for local redirectserver"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:270
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:273
|
||||
msgid "Use KDE (KGlobalAccel) shortcuts when available"
|
||||
msgstr "可能なら KDE (KGlobalAccel) のショートカットを使用する"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:268
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:271
|
||||
msgid "Use MATE shortcuts when available"
|
||||
msgstr "可能なら MATE のショートカットを使用する"
|
||||
|
||||
@@ -5125,7 +5125,7 @@ msgstr "可能なら再生ゲインのメタデータを使用する"
|
||||
msgid "Use Tidal settings to authenticate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:271
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:274
|
||||
msgid "Use X11 shortcuts when available"
|
||||
msgstr "可能なら X11 のショートカットを使用する"
|
||||
|
||||
@@ -5197,7 +5197,7 @@ msgstr "ユーザートークン:"
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "ユーザー名"
|
||||
|
||||
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:352
|
||||
#: settings/globalshortcutssettingspage.cpp:349
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Using X11 shortcuts on %1 is not recommended and can cause keyboard to "
|
||||
@@ -5372,20 +5372,13 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "You need GStreamer for this URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:275
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:278
|
||||
msgid ""
|
||||
"You need to launch System Preferences and allow Strawberry to \"<span style="
|
||||
"\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global shortcuts "
|
||||
"in Strawberry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_globalshortcutssettingspage.h:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"You need to launch System Preferences and turn on \"<span style=\" font-"
|
||||
"style:italic;\">Enable access for assistive devices</span>\" to use global "
|
||||
"shortcuts in Strawberry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: dialogs/about.cpp:120
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user