4334 lines
101 KiB
Plaintext
4334 lines
101 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: strawberrymusicplayer\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 668188\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: de\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/src/translations/translations.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 38\n"
|
||
"Project-Id-Version: strawberrymusicplayer\n"
|
||
"Language-Team: German\n"
|
||
"Language: de_DE\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 18:29\n"
|
||
|
||
msgid "\n\n"
|
||
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n\n"
|
||
"Favorited playlists will be saved here"
|
||
msgstr "\n\n"
|
||
"Sie können Wiedergabelisten favorisieren, indem Sie das Stern-Symbol neben dem Namen anklicken\n\n"
|
||
"Favorisierte Wiedergabelisten werden hier gespeichert"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid " Shortcuts on %1 are usually used through Gnome Settings Daemon and should be configured in cinnamon-settings-daemon instead."
|
||
msgstr "Verknüpfungen zu %1 werden normalerweise über Gnome Settings Daemon verwendet und sollten stattdessen im cinnamon-settings-daemon konfiguriert werden."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid " Shortcuts on %1 are usually used through Gnome Settings Daemon and should be configured in gnome-settings-daemon instead."
|
||
msgstr "Verknüpfungen zu %1 werden normalerweise über Gnome Settings Daemon verwendet und sollten stattdessen im gnome-settings-daemon konfiguriert werden."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid " Shortcuts on %1 are usually used through MATE Settings Daemon and should be configured there instead."
|
||
msgstr "Verknüpfungen zu %1 werden normalerweise über MATE Settings Daemon verwendet und sollten stattdessen dort konfiguriert werden."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid " Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS and KGlobalAccel."
|
||
msgstr "Verknüpfungen zu %1 werden normalerweise über MPRIS und KGlobalAccel verwendet."
|
||
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr "kBit/s"
|
||
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr ".pt"
|
||
|
||
msgid " s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " Sekunden"
|
||
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr "Lieder"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 Scrobbler Authentication"
|
||
msgstr "%1 Scrobbler Authentifizierung"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 album"
|
||
msgstr "%1 Album"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 Alben"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 artist"
|
||
msgstr "%1 Künstler"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 artists"
|
||
msgstr "%1 Künstler"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 Tage"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "vor %1 Tagen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 does not need authentication."
|
||
msgstr "%1 braucht keine Authentifizierung."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 needs authentication."
|
||
msgstr "%1 muss sich authentifizieren."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 Wiedergabelisten (%2)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 ausgewählt von"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 Lied"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song%2"
|
||
msgstr "%1 Lied%2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 Lieder"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "%1 Lieder gefunden"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "%1 Lieder gefunden (zeigt %2)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs in %2 different directories selected, are you sure you want to open them all?"
|
||
msgstr "%1 Lieder in %2 unterschiedlichen Ordnern ausgewählt, sind Sie sicher, dass Sie sie alle öffnen wollen?"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs selected."
|
||
msgstr "%1 Lieder ausgewählt."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 übertragen"
|
||
|
||
msgid "%filename%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n abgeschlossen"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n verbleibend"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "%n track(s)"
|
||
msgstr "%n Stück(e)"
|
||
|
||
msgid "%originalyear%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%rating%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%url%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&About Strawberry"
|
||
msgstr "&Über Strawberry"
|
||
|
||
msgid "&Add file..."
|
||
msgstr "&Datei hinzufügen..."
|
||
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Text ausrichten"
|
||
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Zentriert"
|
||
|
||
msgid "&Clear playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "&Cover Manager"
|
||
msgstr "&Titelbildverwaltung"
|
||
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Do a full collection rescan"
|
||
msgstr "&Die gesamte Bibliothek neu scannen"
|
||
|
||
msgid "&Equalizer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "%1 &ausblenden"
|
||
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "&Ausblenden …"
|
||
|
||
msgid "&Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Zum aktuell abgespielten Lied springen"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
msgid "&Load playlist..."
|
||
msgstr "Wiedergabeliste laden"
|
||
|
||
msgid "&Lock rating"
|
||
msgstr "&Lock Bewertung"
|
||
|
||
msgid "&Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "&Manuelle Konfiguration des Proxy"
|
||
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "&Musik"
|
||
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "&Stummschalten"
|
||
|
||
msgid "&New playlist"
|
||
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "&Next track"
|
||
msgstr "Nächstes Lied"
|
||
|
||
msgid "&No background image"
|
||
msgstr "Kein Hintergrundbild"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Keine"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "Abspielen"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Beenden"
|
||
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "&Wiederholungsart"
|
||
|
||
msgid "&Reset columns to default"
|
||
msgstr "&Zurücksetzen der Spalten auf Standard"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Rechts"
|
||
|
||
msgid "&Save all playlists..."
|
||
msgstr "Alle Wiedergabelisten speichern..."
|
||
|
||
msgid "&Settings..."
|
||
msgstr "&Einstellungen..."
|
||
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "&Zufallsmodus"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "&Spalten an Fenstergröße anpassen"
|
||
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Werk&zeuge"
|
||
|
||
msgid "&Transcode Music"
|
||
msgstr "Musik umwandeln"
|
||
|
||
msgid "&Update changed collection folders"
|
||
msgstr "&Aktualisieren der veränderten Bibliotheks-Ordner"
|
||
|
||
msgid "&Use the system default color"
|
||
msgstr "System Standardfarben benutzen"
|
||
|
||
msgid "&Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "System-Proxy-Einstellungen verwenden"
|
||
|
||
msgid "(This is the delay between when a song is scrobbled and when scrobbles are submitted to the server. Setting the time to 0 seconds will submit scrobbles immediately)."
|
||
msgstr "Dies ist die Verzögerung zwischen dem Scrobblen eines Songs und dem Senden der Scrobbles an den Server. Wenn Sie die Zeit auf 0 Sekunden einstellen, werden Scrobbles sofort gesendet)."
|
||
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(unterschiedlich für mehrere Titel)"
|
||
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "0px"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 Tag"
|
||
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 zufällige Titel"
|
||
|
||
msgid "<html><head/><body><p>The GStreamer Spotify plugin is not detected, you will not be able to stream songs from Spotify without it. See <a href=\"https://wiki.strawberrymusicplayer.org/wiki/Installing_GStreamer_Spotify_plugin\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;\">Wiki</span></a> for instructions on how to install the plugin.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Schlüsselwörter beginnen mit %, zum Beispiel: %artist %album %title </p>\n\n"
|
||
"<p>Steht ein Textbereich in geschweiften Klammern, wird dieser nicht angezeigt, falls das Schlüsselwort leer ist.</p>"
|
||
|
||
msgid "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your collection. There are different types of smart playlist that offer different ways of selecting songs."
|
||
msgstr "Eine intelligente Wiedergabeliste ist eine dynamische Liste von Titeln, die aus Ihrer Bibliothek stammen. Es gibt verschiedene Arten von intelligenten Wiedergabelisten, die verschiedene Möglichkeiten zur Auswahl von Songs bieten."
|
||
|
||
msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "Ein Lied wird in die Wiedergabeliste aufgenommen, wenn es diesen Bedingungen entspricht."
|
||
|
||
msgid "A&utomatic"
|
||
msgstr "A&utomatisch"
|
||
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ALSA plugin:"
|
||
msgstr "ALSA-Plugin:"
|
||
|
||
msgid "API Token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ASF (WMA)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
msgid "About &Qt"
|
||
msgstr "Über &Qt"
|
||
|
||
msgid "About Strawberry"
|
||
msgstr "Über Strawberry"
|
||
|
||
msgid "Absolu&te"
|
||
msgstr "Absolu&t"
|
||
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absolut"
|
||
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
msgid "Add &folder..."
|
||
msgstr "&Ordner hinzufügen..."
|
||
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Datenstrom hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Zeilenumbruch (falls von der gewählten Art der Benachrichtigung unterstützt)"
|
||
|
||
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
||
msgstr "Alle Titel aus einem Verzeichnis, inklusive Unterverzeichnisse, hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Verzeichnis hinzufügen …"
|
||
|
||
msgid "Add file"
|
||
msgstr "Datei hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add file to transcoder"
|
||
msgstr "Datei zum Umwandler hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
||
msgstr "Datei(en) zum Umwandler hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Dateien zum Umwandeln hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Ordner hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Neuen Ordner hinzufügen …"
|
||
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Ergänze Suchbegriff"
|
||
|
||
msgid "Add song URL"
|
||
msgstr "Lied-URL hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Album des aktuellen Titels"
|
||
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Albuminterpret des aktuellen Titels"
|
||
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Interpret des aktuellen Titels"
|
||
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Titelkomponist hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Titelmedium hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song filename"
|
||
msgstr "Titeldateiname hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Titelgenre hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song grouping tag"
|
||
msgstr "Titelsortierung hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Titellänge hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song original year tag"
|
||
msgstr "Original-Titelerscheinungsjahr hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song performer tag"
|
||
msgstr "Titelbesetzung hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Titelwiedergabezähler hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song rating"
|
||
msgstr "TItelbewertung hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Titelübersprungzähler hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Titelname hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Titelnummer hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Titelerscheinungsjahr hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Datenstrom hinzufügen..."
|
||
|
||
msgid "Add to albums"
|
||
msgstr "Zu Alben hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Zu anderer Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add to artists"
|
||
msgstr "Zu Künstlern hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add to songs"
|
||
msgstr "Zu den Liedern hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "In die Warteschlange einreihen"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Hinzufügen..."
|
||
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Diesen Monat hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Diese Woche hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Dieses Jahr hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Heute hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "In den letzten drei Monaten hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Erweiterte Sortierung …"
|
||
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Nach dem Kopieren …"
|
||
|
||
msgid "Albu&m cover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Album (idealer Pegel für alle Titel)"
|
||
|
||
msgid "Album - Disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Album-Interpret"
|
||
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Album-Interpret"
|
||
|
||
msgid "Album cover editing is only available for collection songs."
|
||
msgstr "Das Bearbeiten von Titelbildern ist nur in der Bibliothek möglich."
|
||
|
||
msgid "Album cover pixmap cache"
|
||
msgstr "Titelbilder-Cache"
|
||
|
||
msgid "Album cover size"
|
||
msgstr "Titelbildgröße"
|
||
|
||
msgid "Album cover types"
|
||
msgstr "Titelbild Arten"
|
||
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "Alben"
|
||
|
||
msgid "Albums search limit"
|
||
msgstr "Alben Suchlimit"
|
||
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Alben mit Titelbildern"
|
||
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Alben ohne Titelbilder"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
||
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Alle Alben"
|
||
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Alle Interpreten"
|
||
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Alle Wiedergabelisten (%1)"
|
||
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Alle Lieder"
|
||
|
||
msgid "Allow extended ASCII characters"
|
||
msgstr "Erlaube erweiterte ASCII Zeichen"
|
||
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Kodierung der Mitten/Seiten zulassen"
|
||
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "Neben den ursprünglichen Dateien"
|
||
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Immer mit der Wiedergabe beginnen"
|
||
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "Beim Laden der iTunes-Datenbank ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Wütend"
|
||
|
||
msgid "App ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "App Secret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
msgid "Append explicit to album title for explicit albums"
|
||
msgstr "\"Nicht jugendfrei\" zu Titeln nicht jugendfreier Alben hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Dateien/Adressen an die Wiedergabeliste anhängen"
|
||
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Zur aktuellen Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Komprimieren um Übersteuerung zu vermeiden"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie weitermachen wollen?"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Voreinstellung »%1« wirklich löschen wollen?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's play statistics?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Wiedergabestatistiken dieses Titels zurücksetzen möchten?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to write song playcounts and ratings to file for all songs in your collection?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Wiedergabezahlen und Bewertungen aller Lieder in Ihrer Bibliothek in die Dateien der Lieder einbetten möchten?"
|
||
|
||
msgid "Art Automatic"
|
||
msgstr "Bild automatisch"
|
||
|
||
msgid "Art Embedded"
|
||
msgstr "Bild eingebettet"
|
||
|
||
msgid "Art Manual"
|
||
msgstr "Bild manuell"
|
||
|
||
msgid "Art Unset"
|
||
msgstr "Bild nicht gesetzt"
|
||
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Interpret"
|
||
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Initialen des Interpreten"
|
||
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Künstler"
|
||
|
||
msgid "Artists search limit"
|
||
msgstr "Künstler Suchlimit"
|
||
|
||
msgid "As&k when saving"
|
||
msgstr "Nachfragen beim Speichern"
|
||
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Tonformat"
|
||
|
||
msgid "Audio normalization"
|
||
msgstr "Audio-Normalisierung"
|
||
|
||
msgid "Audio output"
|
||
msgstr "Tonausgabe"
|
||
|
||
msgid "Audio quality"
|
||
msgstr "Tonqualität"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Authentifiziere..."
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentifizierung"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
msgid "Authentication method:"
|
||
msgstr "Authentifizierungsmethode:"
|
||
|
||
msgid "Author and maintainer"
|
||
msgstr "Autor und Betreuer"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Automatisches Aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Automatically open single categories in the collection tree"
|
||
msgstr "Im Bibliotheksbaum automatisch Einzelkategorien öffnen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Automatically picked up from album directory (%1)"
|
||
msgstr "Automatisch in Albumsordner gefunden (%1)"
|
||
|
||
msgid "Automatically search for album cover"
|
||
msgstr "Automatisch nach Titelbildern suchen"
|
||
|
||
msgid "Automatically search for song lyrics"
|
||
msgstr "Automatisch nach Liedtexten suchen"
|
||
|
||
msgid "Automatically select current playing track"
|
||
msgstr "Automatisch den aktuellen Song auswählen"
|
||
|
||
msgid "Automatically sort playlist when inserting songs"
|
||
msgstr "Sortierliste beim Einfügen von Songs automatisch sortieren"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
msgid "Available fields"
|
||
msgstr "Verfügbare Felder"
|
||
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
|
||
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Durchschnittliche Bildgröße"
|
||
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
||
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Hintergrundbild"
|
||
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Deckkraft:"
|
||
|
||
msgid "Backing up database"
|
||
msgstr "Die Datenbank wird gesichert"
|
||
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Base64 encoded secret"
|
||
msgstr "Base64 kodiertes Geheimnis (Base64 encoded secret)"
|
||
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Standardblau"
|
||
|
||
msgid "Basic authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Verhalten"
|
||
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Optimal"
|
||
|
||
msgid "Bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bit Depth"
|
||
msgstr "Bit-Tiefe"
|
||
|
||
msgid "Bit depth"
|
||
msgstr "Bit-Tiefe"
|
||
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Refers to bitrate in file organize dialog."
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Blöcke"
|
||
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Blocktyp"
|
||
|
||
msgid "Blur amount"
|
||
msgstr "Unschärfe"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Textkörper:"
|
||
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Boom"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Unten links"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Unten rechts"
|
||
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Durchsuchen …"
|
||
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Puffer"
|
||
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Pufferdauer"
|
||
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Puffern"
|
||
|
||
msgid "C&onsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
msgid "CD playback is only available with the GStreamer engine."
|
||
msgstr "CD Wiedergabe ist nur mit der GStreamer Implementierung verfügbar"
|
||
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "CUE"
|
||
msgstr "Stichwort"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
msgid "Cancelled."
|
||
msgstr "Abgebrochen."
|
||
|
||
msgid "Change art"
|
||
msgstr "Bild ändern"
|
||
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Wiederholungsart ändern"
|
||
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Tastenkürzel ändern …"
|
||
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Zufallsmodus ändern"
|
||
|
||
msgid "Change the currently playing song"
|
||
msgstr "Den aktuell spielenden Titel ändern"
|
||
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Sprache ändern"
|
||
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …"
|
||
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Wählen Sie einen Namen für Ihre intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Farbe wählen …"
|
||
|
||
msgid "Choose data to import from last.fm"
|
||
msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Daten aus last.fm aus"
|
||
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Schriftart wählen …"
|
||
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Wählen Sie aus, wie die Wiedergabeliste sortiert und wie viele Titel sie enthalten soll."
|
||
|
||
msgid "Choose the providers you want to use when searching for covers."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Anbieter aus, die Sie für die Suche nach Titelbildern nutzen wollen."
|
||
|
||
msgid "Choose the providers you want to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Wähle die Anbieter aus, die du für die Suche nach Liedtexten nutzen willst. "
|
||
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Klassisch"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Leeren"
|
||
|
||
msgid "Clear Disk Cache"
|
||
msgstr "Lösche Cachespeicher"
|
||
|
||
msgid "Clear cover"
|
||
msgstr "Titelbild löschen"
|
||
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste leeren"
|
||
|
||
msgid "Clementine authors"
|
||
msgstr "Autoren von Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine contributors"
|
||
msgstr "Beitragende zu Clementine"
|
||
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Hier klicken, um Musik hinzuzufügen"
|
||
|
||
msgid "Click here to retrieve music"
|
||
msgstr "Klicken Sie hier um Musik zu abzuholen"
|
||
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Klicken Sie, um zwischen verbleibender und Gesamtzeit zu wechseln"
|
||
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
msgid "Close playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste schließen"
|
||
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Das Schließen dieses Fensters bricht das Suchen nach Titelbildern ab."
|
||
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Bibliothek"
|
||
|
||
msgid "Collection Filter"
|
||
msgstr "Bibliotheksfilter"
|
||
|
||
msgid "Collection advanced grouping"
|
||
msgstr "Erweiterte Bibliothekssortierung"
|
||
|
||
msgid "Collection rescan notice"
|
||
msgstr "Hinweis beim erneuten Durchsuchen der Bibliothek"
|
||
|
||
msgid "Collection search"
|
||
msgstr "Bibliothek durchsuchen"
|
||
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Komma getrennte Liste mit »class:level« (Level ist 0-3)"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Zusammenstellung"
|
||
|
||
msgid "Complete lyrics automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Schlagworte automatisch vervollständigen"
|
||
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Schlagworte automatisch vervollständigen …"
|
||
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Komponist"
|
||
|
||
msgid "Configuration incomplete"
|
||
msgstr "Einstellungen nicht vollständig"
|
||
|
||
msgid "Configuration incorrect"
|
||
msgstr "Konfiguration inkorrekt"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Configure %1..."
|
||
msgstr "%1 konfigurieren …"
|
||
|
||
msgid "Configure buttons"
|
||
msgstr "Knöpfe einrichten"
|
||
|
||
msgid "Configure collection..."
|
||
msgstr "Bibliothek einrichten …"
|
||
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Gerät verbinden"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "Konstante Bitrate"
|
||
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontext"
|
||
|
||
msgid "Continue to the next item in the playlist if a song is unavailable"
|
||
msgstr "Zum nächsten Lied in der Wiedergabeliste weitergehen, wenn das Lied nicht verfügbar ist"
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Beitragende"
|
||
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Gesamte Musik umwandeln"
|
||
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Musik umwandeln, die das Gerät nicht wiedergeben kann"
|
||
|
||
msgid "Copy URL(s)..."
|
||
msgstr "Kopiere URL-Pfade"
|
||
|
||
msgid "Copy album cover artwork"
|
||
msgstr "Kopiere Titelbild"
|
||
|
||
msgid "Copy to collection..."
|
||
msgstr "Zur Bibliothek kopieren …"
|
||
|
||
msgid "Copy to device"
|
||
msgstr "Kopieren auf ein Gerät"
|
||
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Auf das Gerät kopieren …"
|
||
|
||
msgid "Copy your strawberry.conf and strawberry.db from your ~/snap directory to avoid losing configuration before you uninstall the snap:"
|
||
msgstr "Bevor Sie den Snap deinstallieren, sollten Sie die strawberry.conf und strawberry.db aus dem Ordner ~/snap kopieren, um Ihre Einstellungen nicht zu verlieren:"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not copy %1 to %2: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not copy file %1 to %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "GStreamer-Element »%1« konnte nicht erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass alle nötigen GStreamer-Erweiterungen installiert sind."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not open CUE file %1 for reading: %2"
|
||
msgstr "Konnte nicht CUE-Datei %1 zum Lesen öffnen: %2"
|
||
|
||
msgid "Could not open MTP device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not open URL. Please open this URL in your browser"
|
||
msgstr "Konnte die URL nicht öffnen. Bitte diese URL im Browser öffnen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not open file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
|
||
msgstr "Konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen: %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not open playlist file %1 for reading: %2"
|
||
msgstr "Konnte nicht die Wiedergabeliste %1 zum Lesen öffnen: %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not save cover to file %1."
|
||
msgstr "Konnte Titelbild nicht in Datei \"%1\" einbetten."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not write metadata to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not write metadata to %1: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't create GStreamer fakesink element for %1"
|
||
msgstr "Konnte kein \"GStreamer fakesink\" Element für \"%1\" erstellen."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't create GStreamer source element for %1"
|
||
msgstr "Konnte GStreamer-Quellelement für %1 nicht erzeugen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't create GStreamer typefind element for %1"
|
||
msgstr "Konnte kein \"GStreamer typefind\" Element für \"%1\" erstellen."
|
||
|
||
msgid "Couldn't create playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste konnte nicht erstellt werden"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "Es konnte kein Multiplexer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "Es konnte kein Kodierer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie, ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't link GStreamer source, typefind and fakesink elements for %1"
|
||
msgstr "Konnte nicht \"GStreamer source, typefind und fakesink\" Elemente für %1 verlinken."
|
||
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Titelbildverwaltung"
|
||
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "Titelbild nicht ausgewählt"
|
||
|
||
msgid "Cover changed: Will be cleared when saved."
|
||
msgstr "Titelbild geändert: wird beim Speichern geleert."
|
||
|
||
msgid "Cover changed: Will be deleted when saved."
|
||
msgstr "Titelbild geändert: wird beim Speichern gelöscht."
|
||
|
||
msgid "Cover changed: Will be unset when saved."
|
||
msgstr "Titelbild geändert: wird beim Speichern zurückgesetzt."
|
||
|
||
msgid "Cover changed: Will set new when saved."
|
||
msgstr "Titelbild geändert: wird beim Speichern neu gesetzt."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover file %1 is empty."
|
||
msgstr "Titelbild-Datei %1 ist leer."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover from %1"
|
||
msgstr "Titelbild von %1"
|
||
|
||
msgid "Cover from embedded image."
|
||
msgstr "Titelbild aus eingebettetem Bild"
|
||
|
||
msgid "Cover is unset."
|
||
msgstr "Titelbild ist nicht gesetzt."
|
||
|
||
msgid "Cover providers"
|
||
msgstr "Anbieter für Titelbilder"
|
||
|
||
msgid "Covers"
|
||
msgstr "Titelbilder"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Titelbild von %1"
|
||
|
||
msgid "Create a new playlist with files"
|
||
msgstr "Neue Wiedergabelist mit Dateien erstellen"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Überblenden bei automatischem Titelwechsel"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Überblenden bei manuellem Titelwechsel"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
||
msgstr "Strg+Alt+V"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Strg+Down"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Strg+E"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Strg+H"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+J"
|
||
msgstr "Strg+J"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Strg+K"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+M"
|
||
msgstr "Strg+M"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Strg+N"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Strg+P"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Strg+Q"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Strg+S"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Strg+Umschalt+A"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
||
msgstr "Strg+Umschalt+O"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Strg+T"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Strg+Oben"
|
||
|
||
msgid "Current disk cache in use:"
|
||
msgstr "Aktuell wird dieser Cachespeicher genutzt:"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
|
||
|
||
msgid "Custom image:"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Bild:"
|
||
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungseinstellungen"
|
||
|
||
msgid "Custom text settings"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Texteinstellungen"
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Eigene …"
|
||
|
||
msgid "D-Bus path"
|
||
msgstr "D-Bus Pfad"
|
||
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Data missing error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Database corruption detected."
|
||
msgstr "Datenbankfehler festgestellt"
|
||
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Erstellungsdatum"
|
||
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Änderungsdatum"
|
||
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Erstellt"
|
||
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Geändert"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Tage"
|
||
|
||
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
|
||
msgstr "Lautstärke um 4% verringern"
|
||
|
||
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Lautstärke um <value> Prozent verringern"
|
||
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Lautstärke verringern"
|
||
|
||
msgid "Default bac&kground image"
|
||
msgstr "Default Hintergrundbild"
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Voreinstellungen"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete cover"
|
||
msgstr "Titelbild löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Dateien löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Vom Gerät löschen …"
|
||
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Von der Festplatte löschen …"
|
||
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Voreinstellung löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Löschen Sie die intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Delete songs"
|
||
msgstr "Lieder löschen"
|
||
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Dateien löschen"
|
||
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Dateien werden gelöscht"
|
||
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Titel aus der Warteschlange nehmen"
|
||
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Titel aus der Warteschlange nehmen"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ziel:"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Destination file %1 exists, but not allowed to overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Destination file %1 exists, but not allowed to overwrite."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Details …"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Geräteeinstellungen"
|
||
|
||
msgid "Device credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Geräteeinstellungen …"
|
||
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
msgid "Different art across multiple songs."
|
||
msgstr "Verschiedene Bilder über mehrere Lieder hinweg."
|
||
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Direkte Verbindung zum Internet"
|
||
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Directory %1 does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "Das Verzeichnis existiert nicht."
|
||
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Permanente Anzeige"
|
||
|
||
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "CD-Nr."
|
||
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Unterbrochene Übertragung"
|
||
|
||
msgid "Disk Cache Size"
|
||
msgstr "Größe des Cachespeichers auf der Festplatte"
|
||
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Anzeigeoptionen"
|
||
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "Nichts umwandeln"
|
||
|
||
msgid "Do not cut image"
|
||
msgstr "Bild nicht beschneiden"
|
||
|
||
msgid "Do not overwrite"
|
||
msgstr "Nicht überschreiben"
|
||
|
||
msgid "Do not show this message again."
|
||
msgstr "Zeige diese Nachricht nicht wieder."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Don't know how to handle %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Wiederholung aus"
|
||
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "Nicht unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Zufallsmodus aus"
|
||
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "Nicht anhalten!"
|
||
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Spenden"
|
||
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Zum Öffnen doppelklicken"
|
||
|
||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||
msgstr "Doppelt auf einen Titel in der Wiedergabeliste klicken wird …"
|
||
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "Beim Doppelklick auf einen Titel diesen …"
|
||
|
||
msgid "Double-click here to favorite this playlist so it will be saved and remain accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
||
msgstr "Hier doppelklicken, um diese Wiedergabeliste zu Favoriten hinzuzufügen, damit sie gespeichert und in der linken Seitenleiste unter \"Wiedergabelisten\" zugänglich gemacht wird."
|
||
|
||
msgid "Download album covers"
|
||
msgstr "Titelbilder herunterladen"
|
||
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Klicken und ziehen um die Position zu ändern"
|
||
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "Dynamischer Modus ist an"
|
||
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Dynamischer Zufallsmix"
|
||
|
||
msgid "EBU R 128 Integrated Loudness"
|
||
msgstr "EBU R 128 Integrierte Lautheit"
|
||
|
||
msgid "EBU R 128 Loudness Normalization"
|
||
msgstr "EBU R 128 Lautstärke Normalisierung"
|
||
|
||
msgid "EBU R 128 Loudness Range"
|
||
msgstr "EBU R 128 Lautstärke Bereich"
|
||
|
||
msgid "EBU R 128 integrated loudness"
|
||
msgstr "EBU R 128 Integrierte Lautheit"
|
||
|
||
msgid "EBU R 128 loudness range"
|
||
msgstr "EBU R 128 Lautstärke Bereich"
|
||
|
||
msgid "Edit smart playlist"
|
||
msgstr "Bearbeiten Sie die intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Bearbeiten Sie die intelligente Wiedergabeliste..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Schlagwort »%1« bearbeiten …"
|
||
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Schlagwort bearbeiten …"
|
||
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Metadaten bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Metadaten bearbeiten …"
|
||
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Metadaten bearbeiten …"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Embedded album cover art (%1)"
|
||
msgstr "Eingebettetes Titelbild (%1)"
|
||
|
||
msgid "Embedded cover"
|
||
msgstr "Eingebettetes Titelbild"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Enable Disk Cache"
|
||
msgstr "Cachespeicher einschalten"
|
||
|
||
msgid "Enable HTTP/2 for streaming"
|
||
msgstr "HTTP/2 für Streaming aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Enable Items"
|
||
msgstr "Elemente aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Enable delete files in the right click context menu"
|
||
msgstr "Aktivieren Sie das Löschen von Dateien im Kontextmenü mit der rechten Maustaste"
|
||
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Equalizer aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Enable fading"
|
||
msgstr "Ein-/Ausblenden aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Enable playlist clear button"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste löschen - Knopf aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Enable playlist toolbar"
|
||
msgstr "Wiedergabelisten-Toolbar aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Enable scrobbling for the following sources:"
|
||
msgstr "Scrobbeln für die folgenden Quellen aktivieren:"
|
||
|
||
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
||
msgstr "Direktausgabe der Titelmetadaten mit Klick aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Enable stereo balancer"
|
||
msgstr "Stereo Verteiler einschalten"
|
||
|
||
msgid "Enable volume control"
|
||
msgstr "Lautstärkeregler einschalten"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable scrobbling"
|
||
msgstr "Scrobbeln ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Kodierungkomplexität"
|
||
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Kodierungsqualität"
|
||
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Kodierungsmodus"
|
||
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Geben Sie eine Adresse ein, um das Titelbild aus dem Internet herunterzuladen:"
|
||
|
||
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
||
msgstr "Dateiname für exportierte Titelbilder eingeben (ohne Dateiendung):"
|
||
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Neuer Name für diese Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Enter search terms above to find music"
|
||
msgstr "Oberhalb Suchkriterien eingeben um Musik zu finden"
|
||
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Bibliothek durchsuchen"
|
||
|
||
msgid "Enter the URL of a stream:"
|
||
msgstr "Gebe die URL eines Datenstromes ein:"
|
||
|
||
msgid "Enter the name of the folder"
|
||
msgstr "Geben Sie den Namen des Ordners ein"
|
||
|
||
msgid "Enter username and password"
|
||
msgstr "Geben Sie Benutzername und Passwort ein"
|
||
|
||
msgid "Enter your user token from"
|
||
msgstr "Ihr Benutzer-Token eingeben von"
|
||
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Gesamte Bibliothek"
|
||
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:1"
|
||
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:3"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error connecting MTP device %1"
|
||
msgstr "Fehler beim Verbinden zu MTP Gerät %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error connecting MTP device %1: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren der Titel"
|
||
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen der Titel"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Fehler bei %1: %2"
|
||
|
||
msgid "Error while loading audio CD."
|
||
msgstr "Fehler beim Laden der Audio-CD"
|
||
|
||
msgid "Error while querying CDDA tracks."
|
||
msgstr "Fehler beim Abfragen von CDDA-Titeln."
|
||
|
||
msgid "Error while setting CDDA device to pause state."
|
||
msgstr "Fehler beim Einstellen des CDDA-Geräts in den Pausenzustand."
|
||
|
||
msgid "Error while setting CDDA device to ready state."
|
||
msgstr "Fehler beim Einstellen des CDDA-Geräts in die Bereitschaft. "
|
||
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Jemals gespielt"
|
||
|
||
msgid "Exceeded by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Außer für Titel des gleichen Albums oder des gleichen Cuesheets."
|
||
|
||
msgid "Exclusive mode (Experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Existing covers"
|
||
msgstr "Existierende Titelbilder"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Ausdehnen"
|
||
|
||
msgid "Expire unavailable songs after"
|
||
msgstr "Nicht verfügbare Lieder laufen ab nach"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Expires on %1"
|
||
msgstr "Läuft aus am %1"
|
||
|
||
msgid "Export Covers"
|
||
msgstr "Titelbilder exportieren"
|
||
|
||
msgid "Export covers"
|
||
msgstr "Titelbilder exportieren"
|
||
|
||
msgid "Export downloaded covers"
|
||
msgstr "Heruntergeladene Titelbilder exportieren"
|
||
|
||
msgid "Export embedded covers"
|
||
msgstr "Eingebettete Titelbilder exportieren"
|
||
|
||
msgid "Export finished"
|
||
msgstr "Export beendet"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
||
msgstr "%1 von %2 Titelbildern exportiert (%3 übersprungen)"
|
||
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "F6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "F7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
||
msgstr "Ausblenden bei Pause / Einblenden beim Fortsetzen"
|
||
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Ausblenden, wenn ein Titel angehalten wird"
|
||
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Überblenden"
|
||
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Dauer:"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed SQL query: %1"
|
||
msgstr "Fehlgeschlagene SQL-Abfrage: %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to create directory %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to delete cover file %1: %2"
|
||
msgstr "Titelbild-Datei %1 konnte nicht gelöscht werden: %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to load image from data for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to open %1 for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to open cover file %1 for reading: %2"
|
||
msgstr "Titelbild-Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %2 "
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to open cover file %1 for writing: %2"
|
||
msgstr "Titelbild-Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %2 "
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to write cover to file %1: %2"
|
||
msgstr "Titelbild konnte nicht in Datei %1 geschrieben werden: %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed writing cover to file %1."
|
||
msgstr "Titelbild konnte nicht in Datei %1 geschrieben werden."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed writing cover to file %1: %2"
|
||
msgstr "Schreiben des Titelbilds in Datei %1 fehlgeschlagen: %2"
|
||
|
||
msgid "Fallback-gain"
|
||
msgstr "Gespeichertes Gain"
|
||
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Schnell"
|
||
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Lieblingstitel"
|
||
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Fehlende Titelbilder abrufen"
|
||
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Automatisch abrufen"
|
||
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Abrufen abgeschlossen"
|
||
|
||
msgid "Fetch entire albums when searching songs"
|
||
msgstr "Abrufen des ganzen Albums wenn nach Liedern gesucht wird"
|
||
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "Abrufen des Titelbildes ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "File %1 does not exist."
|
||
msgstr "Datei %1 existiert nicht. "
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "File %1 is not recognized as a valid audio file."
|
||
msgstr "Datei %1 kann nicht als korrekte Audiodatei erkannt werden."
|
||
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
msgid "File Name (without path)"
|
||
msgstr "Dateiname (ohne Dateipfad)"
|
||
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Dateigröße"
|
||
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Dateityp"
|
||
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Dateiendung"
|
||
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Dateiformate"
|
||
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "Dateipfade"
|
||
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Dateigröße"
|
||
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Dateityp"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Dateiname:"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Dateien zum Umwandeln"
|
||
|
||
msgid "Files, playlists and queue buttons"
|
||
msgstr "Tasten für Dateien, Playlisten und Warteschlange"
|
||
|
||
msgid "Filetype"
|
||
msgstr "Dateityp"
|
||
|
||
msgid "Find songs in your collection that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Suchen Sie nach Titeln in Ihrer Bibliothek, die den von Ihnen angegebenen Kriterien entsprechen."
|
||
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Fertigstellen"
|
||
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Erste Stufe"
|
||
|
||
msgid "Fit cover to width"
|
||
msgstr "Titelbild an Breite anpassen"
|
||
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schriftart"
|
||
|
||
msgid "Font for data and lyrics"
|
||
msgstr "Schriftart für Daten und Liedtexte"
|
||
|
||
msgid "Font for headline"
|
||
msgstr "Schriftart für die Überschrift"
|
||
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Schriftgröße"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "For Ubuntu there is an official PPA repository available at %1."
|
||
msgstr "Für Ubuntu gibt es ein offizielles PPA-Repository unter %1."
|
||
|
||
msgid "For a better experience please consider the other options above."
|
||
msgstr "Für eine bessere Erfahrung berücksichtigen Sie bitte die anderen oben genannten Optionen."
|
||
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Monokodierung erzwingen"
|
||
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Gerät vergessen"
|
||
|
||
msgid "Forgetting a device will remove it from this list and Strawberry will have to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "Das Vergessen eines Geräts wird es aus dieser Liste entfernen und Strawberry wird beim nächsten Verbinden alle Titel erneut erfassen müssen."
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formular"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Bildwiederholrate"
|
||
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Frames pro Puffer"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Eingefroren"
|
||
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Maximale Tiefen"
|
||
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Maximale Tiefen und Höhen"
|
||
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Maximale Höhen"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Genius Authentication"
|
||
msgstr "Genius Authentifizierung"
|
||
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Getting %1 channels"
|
||
msgstr "Empfange %1 Kanäle. "
|
||
|
||
msgid "Global Shortcuts"
|
||
msgstr "Allgemeine Tastenkürzel"
|
||
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Zum nächsten Wiedergabelistenreiter wechseln"
|
||
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Zum vorherigen Wiedergabelistenreiter wechseln"
|
||
|
||
msgid "Go!"
|
||
msgstr "Los!"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "%1 Titelbilder von %2 wurden gefunden (%3 fehlgeschlagen)"
|
||
|
||
msgid "Grey out unavailable songs in playlists on playback"
|
||
msgstr "Ausgrauen von Liedern während des Abspielens, die nicht verfügbar sind "
|
||
|
||
msgid "Grey out unavailable songs in playlists on startup"
|
||
msgstr "Ausgrauen von Liedern während des Startens, die nicht verfügbar sind "
|
||
|
||
msgid "Group Collection by..."
|
||
msgstr "Bibliothek sortieren nach …"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Sortieren nach"
|
||
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Album Artist"
|
||
msgstr "Gruppieren nach Album-Künstler"
|
||
|
||
msgid "Group by Album artist/Album"
|
||
msgstr "Nach Albuminterpret/Album gruppieren"
|
||
|
||
msgid "Group by Album artist/Album - Disc"
|
||
msgstr "Gruppe von Album Künstler/Album - Disc"
|
||
|
||
msgid "Group by Album artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Gruppe von Album Künstler/Jahr - Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Album artist/Year - Album - Disc"
|
||
msgstr "Gruppe von Album Künstler/Jahr - Album - Disc"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Interpret"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Interpret/Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Album - Disc"
|
||
msgstr "Gruppe nach Künstler/Album - Disc"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Interpret/Jahr"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album - Disc"
|
||
msgstr "Gruppe nach Künstler/Jahr - Album - Disc"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Genre/Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Album artist/Album"
|
||
msgstr "Gruppe nach Genre/Album Künstler/Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Genre/Interpret/Album"
|
||
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Sortierung"
|
||
|
||
msgid "Grouping Name"
|
||
msgstr "Sortiername"
|
||
|
||
msgid "Grouping name:"
|
||
msgstr "Sortiername:"
|
||
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP-Proxy"
|
||
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Freude!"
|
||
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Hardwareinformationen"
|
||
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "Die Hardwareinformationen sind nur verfügbar, solange das Gerät angeschlossen ist."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hide the main window"
|
||
msgstr "Das Hauptfenster verbergen"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Hoch (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "High watermark"
|
||
msgstr "Höchstwert"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Stunden"
|
||
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
msgid "Icon sizes"
|
||
msgstr "Größe der Symbole"
|
||
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Symbole oben"
|
||
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you edit the tag value directly"
|
||
msgstr "Wenn aktiviert, können Sie mit einem Klick auf einen Titel in der Wiedergabeliste, die Schlagwortwerte direkt bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not work."
|
||
msgstr "Wenn Sie fortfahren, wird das Gerät langsam arbeiten und kopierte Titel könnten nicht abspielbar sein."
|
||
|
||
msgid "If you like Strawberry and can make use of it, consider sponsoring or donating."
|
||
msgstr "Wenn Ihnen Strawberry gefällt und Sie es nutzen können, sollten Sie sponsern oder spenden."
|
||
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
msgid "Import data from last.fm"
|
||
msgstr "Importieren Sie Daten aus last.fm"
|
||
|
||
msgid "Import data from last.fm..."
|
||
msgstr "Importieren Sie Daten aus last.fm..."
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importieren"
|
||
|
||
msgid "Improve headphone listening of stereo audio records (bs2b)"
|
||
msgstr "Kopfhörer-Wiedergabe von Stereo-Aufnahmen verbessern (bs2b)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 days"
|
||
msgstr "In %1 Tagen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 weeks"
|
||
msgstr "In %1 Wochen"
|
||
|
||
msgid "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every time a song finishes."
|
||
msgstr "Im dynamischen Modus werden bei jedem Ende eines Songs neue Titel ausgewählt und zur Wiedergabeliste hinzugefügt."
|
||
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Titelbild in der Benachrichtigung anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Alle Titel zusammen"
|
||
|
||
msgid "Increase the volume by 4 percent"
|
||
msgstr "Lautstärke um 4 % erhöhen"
|
||
|
||
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Lautstärke um <value> Prozent erhöhen"
|
||
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Lautstärke erhöhen"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Einfügen …"
|
||
|
||
msgid "Install strawberry through PPA:"
|
||
msgstr "Strawberry aus PPA installieren:"
|
||
|
||
msgid "Integrated Loudness"
|
||
msgstr "Integrierte Lautheit"
|
||
|
||
msgid "Integrity check"
|
||
msgstr "Integritätsprüfung"
|
||
|
||
msgid "Intro tracks"
|
||
msgstr "Einleitungstitel"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Invalid MTP device: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid reply from web browser. Missing token."
|
||
msgstr "Ungültige Antwort vom Webbrowser. Token fehlt."
|
||
|
||
msgid "It is a fork of Clementine released in 2018 aimed at music collectors and audiophiles."
|
||
msgstr "Es ist ein Fork von Clementine, die 2018 veröffentlicht wurde und sich an Musiksammler und Audiophile richtet."
|
||
|
||
msgid "It is detected that Strawberry is running as a Snap"
|
||
msgstr "Es wird erkannt, dass Strawberry als Snap ausgeführt wird"
|
||
|
||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||
msgstr "Gleich zum vorherigen Titel springen"
|
||
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Das Seitenverhältnis behalten"
|
||
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Im Hintergrund weiterlaufen lassen, wenn das Fenster geschlossen wurde"
|
||
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Dateien behalten"
|
||
|
||
msgid "LU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Laptop/Kopfhörer"
|
||
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Großer Raum"
|
||
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Großes Titelbild"
|
||
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Große Seitenleiste"
|
||
|
||
msgid "Last Played"
|
||
msgstr "Zuletzt gespielt"
|
||
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Zuletzt gespielt"
|
||
|
||
msgctxt "A playlist's tag."
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Zuletzt gespielt"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last played for %1 songs received."
|
||
msgstr "Letztes Wiedergabedatum für %1 Songs erhalten."
|
||
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Am wenigsten gemochte Titel"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Länge"
|
||
|
||
msgid "Libre.fm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Begrenzungen"
|
||
|
||
msgid "ListenBrainz Authentication"
|
||
msgstr "ListenBrainz Authentifizierung"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "ListenBrainz error: %1"
|
||
msgstr "ListenBrainz Fehler: %1"
|
||
|
||
msgid "Listenbrainz"
|
||
msgstr "ListenBrainz"
|
||
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Titelbild von Adresse laden"
|
||
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Titelbild von Adresse laden …"
|
||
|
||
msgid "Load cover from disk"
|
||
msgstr "Titelbild von Festplatte laden"
|
||
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Titelbild von Festplatte laden …"
|
||
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste laden"
|
||
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "MTP-Gerät wird geladen"
|
||
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "iPod-Datenbank wird geladen"
|
||
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "Lade intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "Titel werden geladen"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "Titelinfo wird geladen"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Wird geladen …"
|
||
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Dateien/Adressen laden und die Wiedergabeliste ersetzen"
|
||
|
||
msgid "Local file"
|
||
msgstr "Lokale Datei"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Langzeitvorhersageprofil (LTP)"
|
||
|
||
msgid "Loudness Range"
|
||
msgstr "Lautstärkeumfang"
|
||
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "Lieben"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Niedrig (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Geringes Komplexitätsprofil (LC)"
|
||
|
||
msgid "Low watermark"
|
||
msgstr "Niedrigster Wert"
|
||
|
||
msgid "Lowercase filename"
|
||
msgstr "Dateiname in Kleinbuchstaben"
|
||
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Songtexte"
|
||
|
||
msgid "Lyrics providers"
|
||
msgstr "Anbieter für Songtexte"
|
||
|
||
msgid "MD5 token (Recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MTP device not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "MTP error: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Hauptprofil (MAIN)"
|
||
|
||
msgid "Manage saved groupings"
|
||
msgstr "Gespeicherte Sortierungen verwalten"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Manually unset (%1)"
|
||
msgstr "Manuell entfernt (%1)"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Hersteller"
|
||
|
||
msgid "Mark disappeared songs unavailable"
|
||
msgstr "Verschwundene Lieder als nicht verfügbar markieren"
|
||
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Passend zu jedem Suchbegriff (UND)"
|
||
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Übereinstimmend mit einem oder mehreren Suchbegriffen (ODER)"
|
||
|
||
msgid "Max cover size"
|
||
msgstr "Maximale Titelbildgröße"
|
||
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Maximale Bitrate"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of login attempts reached."
|
||
msgstr "Maximale Anzahl von Anmeldeversuchen erreicht."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Mittel (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "MenuPopupToolButton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Message Dialog"
|
||
msgstr "Meldungsfenster"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadaten"
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Mitte"
|
||
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Minimale Bitrate"
|
||
|
||
msgid "Missing API token."
|
||
msgstr "API-Token fehlt."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Missing MusicBrainz recording ID for %1 %2 %3"
|
||
msgstr "Fehlende MusicBrainz Aufnahmenkennung (recording ID) für %1 %2 %3"
|
||
|
||
msgid "Missing Qobuz app ID or secret."
|
||
msgstr "Fehlende Qobuz-App-ID oder geheim."
|
||
|
||
msgid "Missing Qobuz app ID."
|
||
msgstr "Fehlende Qobuz-App-ID."
|
||
|
||
msgid "Missing Qobuz password."
|
||
msgstr "Fehlendes Qobuz Passwort."
|
||
|
||
msgid "Missing Qobuz username."
|
||
msgstr "Fehlender Qobuz Benutzername."
|
||
|
||
msgid "Missing Subsonic username or password."
|
||
msgstr "Subsonic Benutzername oder Passwort fehlt"
|
||
|
||
msgid "Missing Tidal API token, username or password."
|
||
msgstr "Tidal API-Token, Benutzername oder Passwort fehlt."
|
||
|
||
msgid "Missing Tidal API token."
|
||
msgstr "Tidal API-Token fehlt."
|
||
|
||
msgid "Missing Tidal client ID."
|
||
msgstr "Tidal Kunden ID fehlt."
|
||
|
||
msgid "Missing Tidal password."
|
||
msgstr "Tidal Passwort fehlt. "
|
||
|
||
msgid "Missing Tidal username."
|
||
msgstr "Tidal Benutzername fehlt."
|
||
|
||
msgid "Missing app id."
|
||
msgstr "Fehlende App-ID."
|
||
|
||
msgid "Missing password."
|
||
msgstr "Fehlendes Passwort."
|
||
|
||
msgid "Missing server url, username or password."
|
||
msgstr "Server URL, Benutzername oder Passwort fehlt"
|
||
|
||
msgid "Missing username or password."
|
||
msgstr "Benutzername oder Passwort fehlt"
|
||
|
||
msgid "Missing username, please login to last.fm first!"
|
||
msgstr "Fehlender Benutzername, bitte melden Sie sich zuerst bei last.fm an!"
|
||
|
||
msgid "Missing username."
|
||
msgstr "Fehlender Benutzername."
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
msgid "Monitor the collection for changes"
|
||
msgstr "Bibliothek auf Änderungen überwachen"
|
||
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Monate"
|
||
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Stimmung"
|
||
|
||
msgid "Moodbar"
|
||
msgstr "Stimmungsbarometer"
|
||
|
||
msgid "Moodbar style"
|
||
msgstr "Stil des Stimmungsbarometers"
|
||
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Am meisten gespielt"
|
||
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Einhängepunkt"
|
||
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Einhängepunkte"
|
||
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
msgid "Move to collection..."
|
||
msgstr "Zur Bibliothek verschieben …"
|
||
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Multiple search terms can also be combined with \"%1\" (default) and \"%2\", as well as grouped with parentheses. "
|
||
msgstr "Mehrere Suchbegriffe können auch mit \"%1\" (und, standard) und \"%2\" (oder) kombiniert, sowie mit Klammern gruppiert werden."
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Stumm"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Benennungsoptionen"
|
||
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Schmal-Band (NB)"
|
||
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Netzwerkvermittlung"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niemals"
|
||
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Nie gespielt"
|
||
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Nie mit der Wiedergabe beginnen"
|
||
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "New smart playlist"
|
||
msgstr "Neue intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Neue intelligente Wiedergabeliste..."
|
||
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Neue Titel"
|
||
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Neue Titel werden automatisch hinzugefügt."
|
||
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Neueste Titel"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Nächster Titel"
|
||
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Nächste Woche"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Keine Visualisierung"
|
||
|
||
msgid "No audio normalization"
|
||
msgstr "Keine Audio-Normalisierung"
|
||
|
||
msgid "No covers to export."
|
||
msgstr "Keine Titelbilder zum Exportieren."
|
||
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "Keine langen Blöcke"
|
||
|
||
msgid "No match."
|
||
msgstr "Keine Übereinstimmung."
|
||
|
||
msgid "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "Keine Treffer. Leeren Sie das Suchfeld, um wieder die gesamte Wiedergabeliste anzuzeigen."
|
||
|
||
msgid "No provider selected."
|
||
msgstr "Kein Anbieter ausgewählt. "
|
||
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "Keine kurzen Blöcke"
|
||
|
||
msgid "No song playing"
|
||
msgstr "Es wird kein Lied gespielt"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nichts"
|
||
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Keiner der gewählten Titel war zum Kopieren auf ein Gerät geeignet."
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Normaler Blocktyp"
|
||
|
||
msgid "Not authenticated with Qobuz."
|
||
msgstr "Nicht mit Qobuz authentifiziert."
|
||
|
||
msgid "Not authenticated with Spotify."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Not authenticated with Tidal and reached maximum number of login attempts."
|
||
msgstr "Nicht bei Tidal authentifiziert und maximale Anzahl von Anmeldeversuchen erreicht."
|
||
|
||
msgid "Not authenticated with Tidal."
|
||
msgstr "Nicht bei Tidal authentifiziert."
|
||
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nicht verbunden"
|
||
|
||
msgid "Not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "Nicht eingehängt – doppelklicken zum Einhängen"
|
||
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Art der Benachrichtigung"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||
|
||
msgid "O&verwrite all"
|
||
msgstr "Alles überschreiben"
|
||
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Vorschau der Bildschirmanzeige"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Official releases are available for Debian and Ubuntu which also work on most of their derivatives. See %1 for more information."
|
||
msgstr "Für Debian und Ubuntu sind offizielle Releases verfügbar, die auch für die meisten ihrer Derivate funktionieren. Weitere Informationen finden Sie unter %1."
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
msgid "On startup"
|
||
msgstr "Beim Laden"
|
||
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Zeige nur die ersten"
|
||
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Deckkraft"
|
||
|
||
msgid "Open URL in web browser?"
|
||
msgstr "Die URL im Webbrowser öffnen?"
|
||
|
||
msgid "Open a directory to import music from"
|
||
msgstr "Verzeichnis öffnen, um Musik von dort zu importieren"
|
||
|
||
msgid "Open audio &CD..."
|
||
msgstr "Öffne Audio &CD"
|
||
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Gerät öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open homepage"
|
||
msgstr "Homepage öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "In einer neuen Wiedergabeliste öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Öffnen …"
|
||
|
||
msgid "Opti&mize for bitrate"
|
||
msgstr "Opti&miere auf Bitrate"
|
||
|
||
msgid "Optimize for &quality"
|
||
msgstr "Optimiere auf &Qualität"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Optionen …"
|
||
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Organize Files"
|
||
msgstr "Dateien organisieren"
|
||
|
||
msgid "Organize files..."
|
||
msgstr "Dateien organisieren..."
|
||
|
||
msgid "Organizing files"
|
||
msgstr "Dateien organisieren"
|
||
|
||
msgid "Original Year"
|
||
msgstr "Ursprüngliches Jahr"
|
||
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Schlagworte"
|
||
|
||
msgid "Original year"
|
||
msgstr "Ursprüngliches Jahr"
|
||
|
||
msgid "Original year - Album"
|
||
msgstr "Ursprüngliches Jahr - Album"
|
||
|
||
msgid "Original year - Album - Disc"
|
||
msgstr "Originaljahr - Album - Disc"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Weitere Optionen"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Ausgabeoptionen"
|
||
|
||
msgid "Overwrite database playcount when songs are re-read from disk"
|
||
msgstr "Wiedergabezahl in der Datenbank überschreiben, wenn Songs erneut von der Festplatte eingelesen werden"
|
||
|
||
msgid "Overwrite database rating when songs are re-read from disk"
|
||
msgstr "Bewertung in der Datenbank überschreiben, wenn Songs erneut von der Festplatte eingelesen werden"
|
||
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Überschreibe bestehende Datei"
|
||
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Bestehende Dateien überschreiben"
|
||
|
||
msgid "Overwrite s&maller ones only"
|
||
msgstr "Überschreibe nur k&leinere"
|
||
|
||
msgid "P&laylist"
|
||
msgstr "P&layliste"
|
||
|
||
msgid "Partition label"
|
||
msgstr "Partitionsbezeichnung"
|
||
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Dateipfad"
|
||
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Muster"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe pausieren"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausiert"
|
||
|
||
msgid "Perform song EBU R 128 analysis (required for EBU R 128 loudness normalization)"
|
||
msgstr "Durchführung einer EBU R 128 Analyse (Benötigt für EBU R 128 Lautstärke-Normalisierung)"
|
||
|
||
msgid "Perform track loudness normalization"
|
||
msgstr "Lautstärke-Normalisierung anwenden"
|
||
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr "Besetzung"
|
||
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Einfache Seitenleiste"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
msgid "Play Count"
|
||
msgstr "Wiedergabezähler"
|
||
|
||
msgid "Play control buttons"
|
||
msgstr "Steuerungstasten"
|
||
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "Wiedergabezähler"
|
||
|
||
msgid "Play counts"
|
||
msgstr "Wiedergabezähler"
|
||
|
||
msgid "Play given playlist"
|
||
msgstr "Angegebene Playliste abspielen"
|
||
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Wiedergeben wenn angehalten, pausieren bei Wiedergabe"
|
||
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Mit der Wiedergabe beginnen, falls gerade nichts anderes abgespielt wird"
|
||
|
||
msgid "Play next"
|
||
msgstr "Spiele als nächstes"
|
||
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Titelnummer <n> der Wiedergabeliste abspielen"
|
||
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Abspielen/Pausieren"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Playcounts for %1 songs and last played for %2 songs received."
|
||
msgstr "Wiedergabezahl für %1 Songs und letztes Wiedergabedatum für %2 Songs empfangen."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Playcounts for %1 songs received."
|
||
msgstr "Wiedergabezahl für %1 Lieder empfangen."
|
||
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Spielereinstellungen"
|
||
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Playlist buttons"
|
||
msgstr "Steuerung der Playliste"
|
||
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste beendet"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the playlist?"
|
||
msgstr "Die Wiedergabeliste enthält %1 Songs, die zu groß sind, um sie rückgängig zu machen. Sind Sie sicher, dass Sie die Wiedergabeliste löschen möchten?"
|
||
|
||
msgid "Playlist must be open first."
|
||
msgstr "Die Wiedergabeliste muss zuerst geöffnet sein."
|
||
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste einrichten"
|
||
|
||
msgid "Playlist playing song color"
|
||
msgstr "Playlist spielt Songfarbe"
|
||
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Art der Wiedergabenliste"
|
||
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Wiedergabelisten"
|
||
|
||
msgid "Please close your browser and return to Strawberry."
|
||
msgstr "Bitte Browser schließen und zu Strawberry zurückkehren"
|
||
|
||
msgid "Please open this URL in your browser"
|
||
msgstr "Bitte öffne diese URL in deinem Browser"
|
||
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Anzeigedauer"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Anschluss (Port)"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Vorverstärkung:"
|
||
|
||
msgid "Prefer album artist when sending scrobbles"
|
||
msgstr "Alben Künstler bevorzugen wenn man Scrobbler sendet"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Bevorzugte Dateinamen für Titelbilder (durch Komma getrennt):"
|
||
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Bevorzugtes Format"
|
||
|
||
msgid "Prefix a search term with a field name to limit the search to that field, e.g.:"
|
||
msgstr "Stellen Sie einem Suchbegriff einen Feldnamen voran, um die Suche auf dieses Feld zu beschränken, z.B:"
|
||
|
||
msgid "Preload function was not set for blocking operation."
|
||
msgstr "Preload Funktion war nicht gesetzt für Blockiervorgang."
|
||
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Voreinstellung:"
|
||
|
||
msgid "Press \"Save\" to copy the URL to clipboard and manually open it in a web browser."
|
||
msgstr "Drücken Sie \"Speichern\", um die URL in die Zwischenablage zu kopieren und sie manuell in einem Webbrowser zu öffnen."
|
||
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Taste drücken"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Eine Tastenkombination für %1 drücken …"
|
||
|
||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||
msgstr "Im Spieler auf »Vorheriger« drücken, wird …"
|
||
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Einstellungen für die Strawberry-Bildschirmanzeige"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorheriger"
|
||
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Vorheriger Titel"
|
||
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fortschritt"
|
||
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Ordne die Songs in zufälliger Reihenfolge an"
|
||
|
||
msgid "Qobuz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Qobuz support is not official and requires an API app ID and secret from a registered application to work. We can't help you getting these."
|
||
msgstr "Der Qobuz-Support ist nicht offiziell und erfordert eine API-App-ID und ein Secret einer registrierten Anwendung, um zu funktionieren. Wir können Ihnen nicht helfen, diese zu bekommen."
|
||
|
||
msgctxt "Sound quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualität"
|
||
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "Gerät wird abgefragt …"
|
||
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Warteschlange"
|
||
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Titel in die Warteschlange einreihen"
|
||
|
||
msgid "Queue selected tracks to play next"
|
||
msgstr "Ausgewählte Titel in die Warteschlange stellen, um sie als nächstes abzuspielen"
|
||
|
||
msgid "Queue to play next"
|
||
msgstr "In die Warteschlange, um sie als nächstes abzuspielen"
|
||
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Titel in die Warteschlange einreihen"
|
||
|
||
msgid "QueueView"
|
||
msgstr "Ansicht Warteschlange"
|
||
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Radio (gleicher Pegel für alle Titel)"
|
||
|
||
msgid "Radio Paradise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Zufällig"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
msgid "Re&lative"
|
||
msgstr "Re&lativ"
|
||
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Wirklich abbrechen?"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Received URL with %1 encrypted stream from Tidal. Strawberry does not currently support encrypted streams."
|
||
msgstr "URL mit %1 verschlüsseltem Stream von Tidal erhalten. Strawberry unterstützt derzeit keine verschlüsselten Streams."
|
||
|
||
msgid "Received URL with encrypted stream from Tidal. Strawberry does not currently support encrypted streams."
|
||
msgstr "Erhaltene URL mit verschlüsseltem Stream von Tidal. Strawberry unterstützt derzeit keine verschlüsselten Streams."
|
||
|
||
msgid "Received invalid reply from web browser."
|
||
msgstr "Empfange ungültige Antwort vom Webbrowser."
|
||
|
||
msgid "Received invalid reply from web browser. Try another browser."
|
||
msgstr "Ungültige Antwort vom Webbrowser erhalten. Versuchen Sie einen anderen Webbrowser."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving album cover for %1 album..."
|
||
msgstr "Empfange Titelbild für %1 Album..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving album covers for %1 albums..."
|
||
msgstr "Empfange Titelbilder für %1 Alben..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving albums for %1 artist..."
|
||
msgstr "Empfange Alben von %1 Künstler..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving albums for %1 artists..."
|
||
msgstr "Empfange Alben von %1 Künstlern..."
|
||
|
||
msgid "Receiving albums..."
|
||
msgstr "Empfange Alben..."
|
||
|
||
msgid "Receiving artists..."
|
||
msgstr "Empfange Künstler..."
|
||
|
||
msgid "Receiving initial data from last.fm..."
|
||
msgstr "Empfangen von Anfangsdaten von last.fm ..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving last played for %1 songs."
|
||
msgstr "Empfange letztes Wiedergabedatum für %1 Songs."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving playcount for %1 songs and last played for %2 songs."
|
||
msgstr "Empfange Wiedergabezahl für %1 Songs und letztes Wiedergabedatum für %2 Songs."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving playcounts for %1 songs."
|
||
msgstr "Empfange Wiedergabezahl für %1 Songs."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving songs for %1 album..."
|
||
msgstr "Empfange Lieder für %1 Album..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving songs for %1 albums..."
|
||
msgstr "Empfange Lieder für %1 Alben..."
|
||
|
||
msgid "Receiving songs..."
|
||
msgstr "Empfange Lieder..."
|
||
|
||
msgid "Redirect from Genius is missing query items code or state."
|
||
msgstr "Bei der Weiterleitung von Genius fehlt der Code oder Status der abgefragten Elemente."
|
||
|
||
msgid "Redirect missing token code or state!"
|
||
msgstr "Bei der Weiterleitung fehlen Token-Code oder Status!"
|
||
|
||
msgid "Redirect missing token code!"
|
||
msgstr "Bei der Weiterleitung fehlt der Token-Code!"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Bibliothek erneuern"
|
||
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Kanäle erneuern"
|
||
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativ"
|
||
|
||
msgid "Remember from &last time"
|
||
msgstr "Erinnerung an &letztes Mal"
|
||
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Meine Auswahl merken"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove &duplicates from playlist"
|
||
msgstr "Entferne &Duplikate aus der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Remove &unavailable tracks from playlist"
|
||
msgstr "Entferne &Unverfügbare Titel aus der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Ordner entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Aus den Favoriten entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove playlists"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste entfernen"
|
||
|
||
msgid "Remove problematic characters from filenames"
|
||
msgstr "Entferne problematische Zeichen aus Dateinamen"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen …"
|
||
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Musiktitel in dieser Reihenfolge neu nummerieren …"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Wiederholung"
|
||
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Album wiederholen"
|
||
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste wiederholen"
|
||
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Titel wiederholen"
|
||
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste ersetzen"
|
||
|
||
msgid "Replace spaces with dashes"
|
||
msgstr "Leerzeichen durch Bindestriche ersetzen"
|
||
|
||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||
msgstr "Leerzeichen mit Unterstrichen ersetzen"
|
||
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Die Wiedergabeliste ersetzen lassen"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
msgid "Reply from Tidal is missing query items."
|
||
msgstr "Bei der Antwort von Tidal fehlen Abfrageelemente."
|
||
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Neu füllen"
|
||
|
||
msgid "Rescan song(s)"
|
||
msgstr "Lied erneut scannen"
|
||
|
||
msgid "Rescan song(s)..."
|
||
msgstr "Lieder erneut scannen..."
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Wiedergabezähler zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Reset song play statistics"
|
||
msgstr "Titel-Wiedergabestatistiken zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Resize the window"
|
||
msgstr "Größe des Fensters ändern"
|
||
|
||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||
msgstr "Titel neu starten, dann zum vorherigen Titel springen, wenn nochmal gedrückt"
|
||
|
||
msgid "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
||
msgstr "Starten Sie den Titel oder den vorherigen Titel, wenn sie innerhalb von 8 Sekunden nach Beginn."
|
||
|
||
msgid "Restrict characters to ASCII"
|
||
msgstr "Beschränke Zeichen auf ASCII"
|
||
|
||
msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems"
|
||
msgstr "Beschränke auf die in FAT-Dateisystemen erlaubten Zeichen"
|
||
|
||
msgid "Resume playback on start"
|
||
msgstr "Wiedergabe beim Start fortsetzten"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Retrieving album cover for %1 album..."
|
||
msgstr "Empfange Titelbild für %1 Album... "
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Retrieving album covers for %1 albums..."
|
||
msgstr "Empfange Titelbilder für %1 Alben..."
|
||
|
||
msgid "Retrieving albums..."
|
||
msgstr "Empfange Alben..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Retrieving songs for %1 album..."
|
||
msgstr "Empfange Lieder für %1 Album..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Retrieving songs for %1 albums..."
|
||
msgstr "Empfange Lieder für %1 Alben..."
|
||
|
||
msgid "Return to Strawberry"
|
||
msgstr "Zu Strawberry zurückkehren"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
msgid "S&huffle playlist"
|
||
msgstr "M&ische die Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS-Proxy"
|
||
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Gerät sicher entfernen"
|
||
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Das Gerät nach dem Kopiervorgang sicher entfernen"
|
||
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Abtastrate"
|
||
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Abtastrate"
|
||
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Abtastrate"
|
||
|
||
msgid "Save &playlist..."
|
||
msgstr "Speichere W&iedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Titelbild speichern"
|
||
|
||
msgid "Save album covers as embedded cover"
|
||
msgstr "Speichere Titelbilder als eingebettetes Titelbild"
|
||
|
||
msgid "Save album covers in album directory"
|
||
msgstr "Speichere Titelbilder im Album Ordner"
|
||
|
||
msgid "Save album covers in cache directory"
|
||
msgstr "Titelbilder im Cache-Verzeichnis speichern"
|
||
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Titelbild auf Festplatte speichern …"
|
||
|
||
msgid "Save current grouping"
|
||
msgstr "Aktuelle Sortierung speichern"
|
||
|
||
msgid "Save playcounts and ratings to files now"
|
||
msgstr "Wiedergabezahlen und Bewertungen jetzt in Dateien speichern"
|
||
|
||
msgid "Save playcounts to song tags when possible"
|
||
msgstr "Wiedergabezahlen nach Möglichkeit in Song-Tags speichern"
|
||
|
||
msgctxt "Save playlist menu action."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
|
||
|
||
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
|
||
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
|
||
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Voreinstellung speichern"
|
||
|
||
msgid "Save ratings to song tags when possible"
|
||
msgstr "Speichern Sie Bewertungen nach Möglichkeit in Song-Tags"
|
||
|
||
msgid "Save the .mood files directly in the songs folders"
|
||
msgstr "Speichern Sie die .mood-Dateien direkt in den Lieder-Ordnern"
|
||
|
||
msgid "Saved Grouping Manager"
|
||
msgstr "Gespeicherte Sortierung verwalten"
|
||
|
||
msgid "Saving CUE files is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Saving album covers"
|
||
msgstr "Speichere Titelbilder"
|
||
|
||
msgid "Saving playcounts and ratings"
|
||
msgstr "Speichern von Wiedergabezahlen und Bewertungen"
|
||
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "Titel werden gespeichert"
|
||
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Skalierbares Abtastratenprofil (SSR)"
|
||
|
||
msgid "Scale size"
|
||
msgstr "Bildgröße anpassen"
|
||
|
||
msgid "Scrobbler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Scrobbler %1 error: %2"
|
||
msgstr "Scrobbler %1 Fehler: %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!"
|
||
msgstr "Scrobbler %1 ist nicht authentifiziert!"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
msgid "Search automatically"
|
||
msgstr "Automatisch suchen"
|
||
|
||
msgid "Search delay"
|
||
msgstr "Suche verzögert"
|
||
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Nach Titelbild suchen …"
|
||
|
||
msgid "Search for this"
|
||
msgstr "Nach diesem suchen"
|
||
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Suchmodus"
|
||
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Suchoptionen"
|
||
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Suchbegriffe"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Search terms for numerical fields can be prefixed with %1 or %2 to refine the search, e.g.: "
|
||
msgstr "Suchbegriffe für numerische Felder können mit %1 oder %2 vorangestellt werden, um die Suche expliziter zu machen, z.B:"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Suche..."
|
||
|
||
msgid "Second Level"
|
||
msgstr "Zweite Stufe"
|
||
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Zweite Stufe"
|
||
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Zurückspulen"
|
||
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Vorspulen"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Im aktuellen Titel vorspulen"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Im aktuellen Titel zu einer Position springen"
|
||
|
||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||
msgstr "Mit Tastaturkürzel oder Mausrad spulen"
|
||
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Hintergrundbild wählen"
|
||
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Bitte die bestmögliche Übereinstimmung auswählen"
|
||
|
||
msgid "Select directory for saving playlists"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis zum Speichern von Wiedergabelisten"
|
||
|
||
msgid "Select directory for the playlists"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für die Wiedergabelisten"
|
||
|
||
msgid "Select playlist playing song color:"
|
||
msgstr "Wählen Sie die Wiedergabeliste, in der die Songfarbe wiedergegeben wird:"
|
||
|
||
msgid "Select tabbar color:"
|
||
msgstr "Wähle die Farbe der Reiterleiste"
|
||
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Auswählen …"
|
||
|
||
msgid "Separate albums by grouping tag"
|
||
msgstr "Alben nach Sortierung-Schlagwort trennen"
|
||
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Seriennummer"
|
||
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Server URL is invalid."
|
||
msgstr "Server URL ist ungültig."
|
||
|
||
msgid "Server-side scrobbling"
|
||
msgstr "Serverseitiges Scrobbling"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "%1 zu »%2« einstellen …"
|
||
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Setze Lautstärke auf <value>%"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set through album cover search (%1)"
|
||
msgstr "Durch Titelbildsuche setzen (%1)"
|
||
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Wert für ausgewählte Titel einstellen …"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Settings require restart."
|
||
msgstr "Einstellungen erfordern einen Neustart. "
|
||
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Tastenkürzel"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Tastenkürzel für %1"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show a &native desktop notification"
|
||
msgstr "Zeige die &Desktop Benachrichtigungen an"
|
||
|
||
msgid "Show a glowing animation on the currently playing track"
|
||
msgstr "Zeigen Sie eine leuchtende Animation auf dem aktuell abgespielten Titel"
|
||
|
||
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
||
msgstr "Einen Stimmungsbalken in der Fortschrittsleiste des Liedes anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Eine Benachrichtigung, bei Änderung der Wiederholungsart bzw. des Zufallsmodus, anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Benachrichtigung bei Änderung der Lautstärke anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
||
msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen, wenn die Wiedergabe angehalten wird"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I resume playback"
|
||
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn ich wieder abspiele"
|
||
|
||
msgid "Show a popup fro&m the system tray"
|
||
msgstr "Zeige ein Popup vo&n der Systemleiste"
|
||
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Strawberry-Bildschirmanzeige anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Oberhalb der Statusleiste anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show album cover"
|
||
msgstr "Titelbilder anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show album cover art in collection"
|
||
msgstr "Zeige Titelbilder in der Bibliothek"
|
||
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Alle Titel anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Zeige alle Lieder"
|
||
|
||
msgid "Show bars on the currently playing track"
|
||
msgstr "Zeigen Sie einen Balken auf dem aktuell wiedergegebenen Titel an"
|
||
|
||
msgid "Show dialog for errors"
|
||
msgstr "Dialogfeld für Fehler anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Trenner anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "In Originalgröße anzeigen …"
|
||
|
||
msgid "Show in collection..."
|
||
msgstr "In Bibliothek anzeigen …"
|
||
|
||
msgid "Show in file browser"
|
||
msgstr "Zeige im Dateimanager"
|
||
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "In Dateiverwaltung anzeigen …"
|
||
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show love button"
|
||
msgstr "Zeige den Knopf für Lieben"
|
||
|
||
msgid "Show moodbar"
|
||
msgstr "Zeige Stimmungsbarometer"
|
||
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Nur Doppelte anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Nur ohne Schlagworte anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show playing widget"
|
||
msgstr "Zeige Abspielwidget"
|
||
|
||
msgid "Show scrobble button"
|
||
msgstr "Zeige den Knopf fürs Scrobbeln"
|
||
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show song lyrics"
|
||
msgstr "Zeige Liedtexte"
|
||
|
||
msgid "Show song progress on system tray icon"
|
||
msgstr "Zeigen Sie den Song-Fortschritt auf dem Taskleisten Symbol an"
|
||
|
||
msgid "Show song progress on taskbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show song technical data"
|
||
msgstr "Zeige die technischen Daten des Liedes"
|
||
|
||
msgid "Show system tray icon"
|
||
msgstr "Zeige das Symbol in der Systemleiste"
|
||
|
||
msgid "Show the main window"
|
||
msgstr "Zeige das Hauptfenster"
|
||
|
||
msgid "Show the main window maximized"
|
||
msgstr "Zeige das Hauptfenster maximiert"
|
||
|
||
msgid "Show the main window minimized"
|
||
msgstr "Zeige das Hauptfenster minimiert"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Einblenden/Ausblenden"
|
||
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Zufallsmodus"
|
||
|
||
msgid "Shuffle albums"
|
||
msgstr "Zufällige Albenreihenfolge"
|
||
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge"
|
||
|
||
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
||
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge innerhalb dieses Albums"
|
||
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "Anmelden …"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Skip Count"
|
||
msgstr "Übersprungzähler"
|
||
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Vorherigen Titel in der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "Übersprungzähler"
|
||
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Nächsten Titel in der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Skip leading articles (\"the\", \"a\", \"an\") when sorting artist names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Skip selected tracks"
|
||
msgstr "Ausgewählte Titel überspringen"
|
||
|
||
msgid "Skip track"
|
||
msgstr "Titel überspringen"
|
||
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Kleines Titelbild"
|
||
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Schmale Seitenleiste"
|
||
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Intelligente Wiedergabelisten"
|
||
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SomaFM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Song Lyrics"
|
||
msgstr "Liedtexte"
|
||
|
||
msgid "Song fingerprinting and tracking"
|
||
msgstr "Song-Fingerprinting und -Tracking"
|
||
|
||
msgid "Song playcounts and ratings"
|
||
msgstr "Wiedergabezahlen und Bewertungen für Song"
|
||
|
||
msgid "Songs"
|
||
msgstr "Lieder"
|
||
|
||
msgid "Songs are scrobbled if they have valid metadata and are longer than 30 seconds, have been playing for at least half its duration or for 4 minutes (whichever occurs earlier)."
|
||
msgstr "Lieder werden gescrobbelt, wenn sie gültige Metadaten haben und länger als 30 Sekunden sind, mindestens die Hälfte ihrer Dauer oder 4 Minuten (je nachdem, was früher eintritt) abgespielt wurden."
|
||
|
||
msgid "Songs search limit"
|
||
msgstr "Lieder Suchlimit"
|
||
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Spektrogramm"
|
||
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Entschuldigung"
|
||
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Sortiere Titel nach"
|
||
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortieren"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sponsoring Strawberry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spotify Authentication"
|
||
msgstr "Spotify Authentifizierung"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Star playlist"
|
||
msgstr "Star-Playlist"
|
||
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Die aktuelle Wiedergabeliste abspielen"
|
||
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Umwandeln starten"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "Starte %1"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
msgid "Stop after each track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach jedem Titel anhalten"
|
||
|
||
msgid "Stop after every track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach jedem Titel anhalten"
|
||
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach diesem Titel anhalten"
|
||
|
||
msgid "Stop collection scan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe anhalten"
|
||
|
||
msgid "Stop playback after current track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach aktuellem Titel anhalten"
|
||
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach aktuellem Titel anhalten"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Stop playing after track: %1"
|
||
msgstr "Wiedergabe wird nach diesem Lied angehalten: %1"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
msgid "Strawberry Error"
|
||
msgstr "Strawberry-Fehler"
|
||
|
||
msgid "Strawberry Music Player"
|
||
msgstr "Strawberry Musik-Player"
|
||
|
||
msgid "Strawberry Red"
|
||
msgstr "Strawberry Rot"
|
||
|
||
msgid "Strawberry can automatically convert the music you copy to this device into a format that it can play."
|
||
msgstr "Strawberry kann die Musik, die Sie auf dieses Gerät kopieren, automatisch in ein Format umwandeln, welches das Gerät wiedergeben kann."
|
||
|
||
msgid "Strawberry can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "Strawberry kann Benachrichtigungen beim Titelwechsel anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Strawberry is a music player and music collection organizer."
|
||
msgstr "Strawberry ist ein Musikspieler und organisiert Musiksammlungen."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Strawberry is free and open source software. If you like Strawberry, please consider sponsoring the project. For more information about sponsorship see our website %1"
|
||
msgstr "Strawberry ist freie Open-Source Software. Wenn Ihnen Strawberry gefällt, können sie das Projekt sponsern. Für weitere Informationen zum Thema Sponsorschaft schauen Sie auf unsere Web-Seite %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Strawberry is free software released under GPL. The source code is available on %1"
|
||
msgstr "Strawberry ist eine kostenlose Software, die unter der GPL veröffentlicht wird. Der Quellcode ist auf %1 verfügbar."
|
||
|
||
msgid "Strawberry is running as a Snap"
|
||
msgstr "Strawberry läuft als Snap"
|
||
|
||
msgid "Strawberry is slower, and has restrictions when running as a Snap. Accessing the root filesystem (/) will not work. There also might be other restrictions such as accessing certain devices or network shares."
|
||
msgstr "Strawberry ist langsamer und unterliegt Einschränkungen, wenn sie als Snap ausgeführt wird. Der Zugriff auf das Root-Dateisystem (/) funktioniert nicht. Möglicherweise gibt es auch andere Einschränkungen, z. B. den Zugriff auf bestimmte Geräte oder Netzwerkfreigaben."
|
||
|
||
msgid "Strawberry running under Rosetta"
|
||
msgstr "Strawberry läuft unter Rosetta"
|
||
|
||
msgid "Strawberry was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "Strawberry konnte keine Ergebnisse für diese Datei finden."
|
||
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Datenstrom"
|
||
|
||
msgid "Stream URL method"
|
||
msgstr "Datenstrom URL Methode"
|
||
|
||
msgid "Streaming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Streaming Search View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Streaming Tabs View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stretch image to fill playlist"
|
||
msgstr "Bild strecken, um die Wiedergabeliste zu füllen"
|
||
|
||
msgid "Strip \"remastered\" and similar from album and title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
msgid "Submit scrobbles every"
|
||
msgstr "Übermittle Scrobbles alle"
|
||
|
||
msgid "Subsonic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Subsonic server URL is invalid."
|
||
msgstr "Subsonic Server URL ist ungültig."
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Erfolg!"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "%1 erfolgreich geschrieben"
|
||
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Vorgeschlagene Schlagworte"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Kopfzeile:"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Sehr hoch (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Unterstützte Formate"
|
||
|
||
msgid "System colors"
|
||
msgstr "Systemfarben"
|
||
|
||
msgid "System highlight color"
|
||
msgstr "Hervorhebungsfarbe des Systems"
|
||
|
||
msgid "Tabbar colors"
|
||
msgstr "Farben der Reiterleiste"
|
||
|
||
msgid "Tabbar large mode"
|
||
msgstr "Tab-Leiste großer Modus"
|
||
|
||
msgid "Tabbar small mode"
|
||
msgstr "Tab-Leiste kleiner Modus"
|
||
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Reiter oben"
|
||
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Schlagwortsammler"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Target Level"
|
||
msgstr "Ziel Level:"
|
||
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Ziel-Bitrate"
|
||
|
||
msgid "Technical Data"
|
||
msgstr "Technische Daten"
|
||
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Test failed!"
|
||
msgstr "Test misslungen!"
|
||
|
||
msgid "Test successful!"
|
||
msgstr "Test erfolgreich!"
|
||
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Texteinstellungen:"
|
||
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Dank an"
|
||
|
||
msgid "Thanks to all the other Amarok and Clementine contributors."
|
||
msgstr "Dank an all die anderen, die zu Amarok und Clementine beigetragen haben."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "Der Befehl »%1« konnte nicht ausgeführt werden."
|
||
|
||
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
||
msgstr "Das Titelbild des gerade abgespielten Titels"
|
||
|
||
msgid "The following files will be deleted from disk:"
|
||
msgstr "Die folgenden Dateien werden von der Festplatte gelöscht:"
|
||
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "Der zweite Wert muss größer sein als der erste!"
|
||
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "Die aufgerufene Seite existiert nicht!"
|
||
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "Die angeforderte Seite ist kein Bild!"
|
||
|
||
msgid "The streaming collection is empty!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "Die Strawberry-Version, auf die Sie gerade aktualisiert haben, erfordert eine komplette Aktualisierung Ihrer Bibliothek, damit die folgenden neuen Funktionen genutzt werden können:"
|
||
|
||
msgid "There are other songs in this album"
|
||
msgstr "Dieses Album enthält auch andere Titel"
|
||
|
||
msgid "There were problems copying some songs. The following files could not be copied:"
|
||
msgstr "Beim Kopieren einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht kopiert werden:"
|
||
|
||
msgid "There were problems deleting some songs. The following files could not be deleted:"
|
||
msgstr "Beim Löschen einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht gelöscht werden:"
|
||
|
||
msgid "These files will be deleted from the device, are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Diese Dateien werden vom Gerät gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your collection"
|
||
msgstr "Diese Ordner werden durchsucht, um Ihre Bibliothek zu erstellen"
|
||
|
||
msgid "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "Diese Einstellungen werden im »Musik umwandeln«-Dialog und beim Umwandeln von Musik vor der Übertragung auf ein Gerät verwendet."
|
||
|
||
msgid "Third Level"
|
||
msgstr "Dritte Stufe"
|
||
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Dritte Stufe"
|
||
|
||
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
||
msgstr "Das kann später in den Einstellungen geändert werden"
|
||
|
||
msgid "This device must be connected and opened before Strawberry can see what file formats it supports."
|
||
msgstr "Dieses Gerät muss verbunden und geöffnet sein, bevor Strawberry feststellen kann, welche Dateiformate es unterstützt."
|
||
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Dieses Gerät unterstützt die folgenden Dateiformate:"
|
||
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Dieses Gerät wird nicht ordnungsgemäß funktionieren"
|
||
|
||
msgid "This is an MTP device, but you compiled Strawberry without libmtp support."
|
||
msgstr "Dies ist ein MTP-Gerät, aber Strawberry wurde ohne Unterstützung für libmtp kompiliert."
|
||
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Strawberry without libgpod support."
|
||
msgstr "Dies ist ein iPod, aber Strawberry wurde ohne Unterstützung für libgpod kompiliert."
|
||
|
||
msgid "This is the first time you have connected this device. Strawberry will now scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "Dieses Gerät wurde zum ersten Mal verbunden. Strawberry wird es nun nach Musikdateien durchsuchen – das kann einige Zeit dauern."
|
||
|
||
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
||
msgstr "Diese Einstellung kann in den »Verhalten«-Einstellungen geändert werden"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "Diese Geräteart wird nicht unterstützt: %1"
|
||
|
||
msgid "Tidal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tidal support is not official and requires a API token from a registered application to work. We can't help you getting these."
|
||
msgstr "Der Tidal-Support ist nicht offiziell und erfordert ein API-Token aus einer registrierten Anwendung, um zu funktionieren. Wir können Ihnen nicht helfen, diese zu bekommen."
|
||
|
||
msgid "Time step"
|
||
msgstr "Zeitschritt"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Heute"
|
||
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Schalten Sie das OSD um"
|
||
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Einreihungsstatus ändern"
|
||
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Scrobbeln ein- oder ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Toggle skip status"
|
||
msgstr "Überspring-Status umschalten"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit der Strawberry-Bildschirmanzeige anpassen"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Morgen"
|
||
|
||
msgid "Too many songs selected."
|
||
msgstr "Zu viele Lieder ausgewählt."
|
||
|
||
msgid "Total albums:"
|
||
msgstr "Gesamte Alben:"
|
||
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Insgesamt übertragene Bytes"
|
||
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Insgesamt gestellte Netzwerkanfragen"
|
||
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Titel-Nr."
|
||
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Musik umwandeln"
|
||
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Umwandlungsprotokoll"
|
||
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Umwandlung"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "%1 Dateien werden mit %2 Prozessen umgewandelt"
|
||
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Umwandlungsoptionen"
|
||
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Abschalten"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "Adresse(n)"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Ulte Weit Band (UWB)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to execute SQL query: %1"
|
||
msgstr " SQL-Abfrage kann nicht ausgeführt werden: %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to execute collection SQL query: %1"
|
||
msgstr "Bibliotheks-SQL-Abfrage kann nicht ausgeführt werden: %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to scrobble %1 - %2 because of error: %3"
|
||
msgstr "Konnte scrobble %1 - %2 aufgrund eines Fehlers nicht ausführen: %3"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig machen"
|
||
|
||
msgid "Uninstall the snap with:"
|
||
msgstr "Deinstalliere den Snap mit:"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
msgid "Unknown file extension for playlist."
|
||
msgstr "Unbekannte Dateiendung für Wiedergabeliste."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unknown filetype: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown playlist extension"
|
||
msgstr "Unbekannte Dateiendung für Wiedergabeliste."
|
||
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Titelbild entfernen"
|
||
|
||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||
msgstr "Überspringen der ausgewählten Titel aufheben"
|
||
|
||
msgid "Unskip track"
|
||
msgstr "Titel nicht überspringen"
|
||
|
||
msgid "Update the collection when Strawberry starts"
|
||
msgstr "Bibliothek beim Programmstart aktualisieren"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Aktualisiere %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1 database."
|
||
msgstr "Aktualisieren der Datenbank %1."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "%1% wird aktualisiert …"
|
||
|
||
msgid "Updating collection"
|
||
msgstr "Bibliothek wird aktualisiert"
|
||
|
||
msgid "Upmix / downmix to"
|
||
msgstr "Upmix/Downmix zu"
|
||
|
||
msgid "Upper Left"
|
||
msgstr "Oben links"
|
||
|
||
msgid "Upper Right"
|
||
msgstr "Oben rechts"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Benutzung"
|
||
|
||
msgid "Use Gnome (GSD) shortcuts when available"
|
||
msgstr "Verwenden Sie Gnome-Verknüpfungen (GSD), sofern verfügbar"
|
||
|
||
msgid "Use HTTP/2 when possible"
|
||
msgstr "Verwenden Sie nach Möglichkeit HTTP/2"
|
||
|
||
msgid "Use KDE (KGlobalAccel) shortcuts when available"
|
||
msgstr "Verwenden Sie KDE-Verknüpfungen (KGlobalAccel), sofern verfügbar"
|
||
|
||
msgid "Use MATE shortcuts when available"
|
||
msgstr "Verwenden Sie MATE-Shortcuts, wenn verfügbar"
|
||
|
||
msgid "Use OAuth"
|
||
msgstr "Benutze OAuth"
|
||
|
||
msgid "Use Qobuz settings to authenticate."
|
||
msgstr "Verwenden Sie die Qobuz-Einstellungen zur Authentifizierung."
|
||
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Replay Gain Metadaten benutzen, wenn verfügbar"
|
||
|
||
msgid "Use Spotify settings to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use Tidal settings to authenticate."
|
||
msgstr "Benutze Tidal Einstellungen zum Authentifizieren. "
|
||
|
||
msgid "Use X11 shortcuts when available"
|
||
msgstr "Verwenden Sie X11-Verknüpfungen, sofern verfügbar"
|
||
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Einen benutzerdefinierten Text für Benachrichtigungen benutzen"
|
||
|
||
msgid "Use alternating row colors"
|
||
msgstr "Verwenden Sie abwechselnde Zeilenfarben"
|
||
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Legitimierung verwenden"
|
||
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Bitratenverwaltung verwenden"
|
||
|
||
msgid "Use custom color"
|
||
msgstr "Benutze benutzerdefinierte Farbe"
|
||
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Benutze den dynamischen Modus"
|
||
|
||
msgid "Use gradient background"
|
||
msgstr "Benutze Hintergrund mit Farbverlauf"
|
||
|
||
msgid "Use proxy settings for streaming"
|
||
msgstr "Verwenden Sie die Proxy-Einstellungen für das Streaming"
|
||
|
||
msgid "Use strict SSL mode"
|
||
msgstr "\"Strict SSL\" Modus verwenden"
|
||
|
||
msgid "Use system theme icons"
|
||
msgstr "Symbole des System-Themes verwenden"
|
||
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "Zeitliche Rauschformung verwenden"
|
||
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Standardeinstellungen des Systems benutzen"
|
||
|
||
msgid "Use various artists for compilation albums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Belegt"
|
||
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Benutzeroberfläche"
|
||
|
||
msgid "User token:"
|
||
msgstr "Benutzer-Token:"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Using X11 shortcuts on %1 is not recommended and can cause keyboard to become unresponsive!"
|
||
msgstr "Die Verwendung von X11-Tastenkombinationen auf %1 wird nicht empfohlen und kann dazu führen, dass die Tastatur nicht mehr reagiert!"
|
||
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "Beim Hinzufügen eines Titels über das Kontextmenü …"
|
||
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Variable Bitrate"
|
||
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Verschiedene Interpreten"
|
||
|
||
msgid "Verify server certificate"
|
||
msgstr "Server Zertifikat verifizieren"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Lautstärke %1%"
|
||
|
||
msgid "Volume Increment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
||
msgstr "Hinweis beim Schließen eines Wiedergabelistenreiters anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Warning: Play counts and last played from last.fm will completely replace the same data for the matched songs. Play counts will replace the data based on artist and song title for the same albums! Please backup your database before you start."
|
||
msgstr "Warnung: Der Wiedergabezähler und das letzte Wiedergabedatum von last.fm ersetzen vollständig dieselben Daten für die übereinstimmenden Songs. Der Wiedergabezähler ersetzt die Daten basierend auf dem Interpreten und dem Songtitel für dieselben Alben! Bitte sichern Sie Ihre Datenbank, bevor Sie beginnen."
|
||
|
||
msgid "WavPack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "WaveRubber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Wochen"
|
||
|
||
msgid "When looking for album art Strawberry will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "Auf der Suche nach Titelbildern wird Strawberry zuerst nach Bilddateien suchen, die eines dieser Wörter enthalten.\n"
|
||
"Falls es keine Treffer gibt, wird das größte Bild aus dem Verzeichnis ausgewählt."
|
||
|
||
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
||
msgstr "Beim Speichern einer Wiedergabeliste sollte der Dateipfad folgendes sein"
|
||
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Breitband (WB)"
|
||
|
||
msgid "Without cover:"
|
||
msgstr "Ohne Titelbild:"
|
||
|
||
msgid "Work in offline mode (Only cache scrobbles)"
|
||
msgstr "Offline arbeiten (Nur im Speicher scrobbeln)"
|
||
|
||
msgid "Would you like to move the other songs on this album to Various Artists as well?"
|
||
msgstr "Möchten Sie die anderen Songs auf diesem Album auch zu Various Artists verschieben?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "Möchten Sie jetzt Ihre Musik-Bibliothek erneut einlesen?"
|
||
|
||
msgid "Write all playcounts and ratings to files"
|
||
msgstr "Alle Wiedergabezahlen und Bewertungen in Dateien schreiben"
|
||
|
||
msgid "Write metadata when saving playlists"
|
||
msgstr "Metadaten schreiben, wenn Wiedergabelisten gespeichert werden"
|
||
|
||
msgid "Writing database failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Writing database failed: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jahr"
|
||
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Jahr – Album"
|
||
|
||
msgid "Year - Album - Disc"
|
||
msgstr "Jahr - Album - Disc"
|
||
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Jahre"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gestern"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
||
msgstr "Wollen Sie %1 Wiedergabelisten löschen?"
|
||
|
||
msgid "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Sie entfernen eine nicht favorisierte Wiedergabeliste. Die Wiedergabeliste wird gelöscht (Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden).\n"
|
||
"Möchten Sie wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "Sie sind nicht angemeldet."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are running Strawberry under Rosetta. Running Strawberry under Rosetta is unsupported and known to have issues. You should download Strawberry for the correct CPU architecture from %1"
|
||
msgstr "Sie betreiben Strawberry unter Rosetta. Der Betrieb von Strawberry unter Rosetta wird nicht unterstützt und führt zu Problemen. Bitte laden Sie Strawberry für die korrekte CPU-Architektur von %1 herunter"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Sie sind angemeldet als %1."
|
||
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Sie sind angemeldet."
|
||
|
||
msgid "You can change the way the songs in the collection are organized."
|
||
msgstr "Sie können die Organisation der Songs in der Bibliothek ändern."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You can sponsor the author on %1. You can also make a one-time payment through %2."
|
||
msgstr "Sie können den Autor auf %1 sponsern. Sie können auch eine einmalige Zahlung über %2 vornehmen."
|
||
|
||
msgid "You need GStreamer for this URL."
|
||
msgstr "Sie brauchen GStreamer für diese URL."
|
||
|
||
msgid "You need to launch System Preferences and allow Strawberry to \"<span style=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global shortcuts in Strawberry."
|
||
msgstr "Sie müssen die Systemeinstellungen öffnen und \"<span style=\" font-style:italic;\">Zugriff für Hilfsgeräte aktivieren</span>\" in »Bedienhilfen« aktivieren, um Strawberrys Tastenkürzel zu benutzen."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see %1"
|
||
msgstr "Sie sollten zusammen mit diesem Programm eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn nicht, siehe %1"
|
||
|
||
msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language."
|
||
msgstr "Sie müssen Strawberry nach dem Ändern der Sprache neu starten."
|
||
|
||
msgid "Your collection is empty!"
|
||
msgstr "Ihre Bibliothek ist leer!"
|
||
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "%n Titel hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "danach"
|
||
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "zuvor"
|
||
|
||
msgid "albums"
|
||
msgstr "Alben"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "und"
|
||
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "Künstler"
|
||
|
||
msgid "artists"
|
||
msgstr "Künstler"
|
||
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatisch"
|
||
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "davor"
|
||
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "dazwischen"
|
||
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "Größte zuerst"
|
||
|
||
msgid "channels"
|
||
msgstr "Kanäle"
|
||
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "beinhaltet"
|
||
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "Tage"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "abgeschaltet"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "CD %1"
|
||
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "beinhaltet nicht"
|
||
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "leer"
|
||
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "ended mit"
|
||
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "ist gleich"
|
||
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "größer als"
|
||
|
||
msgid "hw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "als letztes"
|
||
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "Kb/s"
|
||
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "weniger als"
|
||
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "Längste zuerst"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "move %n songs"
|
||
msgstr "Verschiebe %n Titel"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "Neueste zuerst"
|
||
|
||
msgid "not empty"
|
||
msgstr "nicht leer"
|
||
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "ist nicht gleich"
|
||
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "nicht als letztes"
|
||
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "nicht an"
|
||
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "älteste zuerst"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "an"
|
||
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "p&lughw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "pcm"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
msgid "rating"
|
||
msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "%n Titel entfernen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "searches for all artists containing the word %1. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "kürzeste zuerst"
|
||
|
||
msgid "shuffle songs"
|
||
msgstr "Titel mischen"
|
||
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "kleinste zuerst"
|
||
|
||
msgid "songs"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
msgid "sort songs"
|
||
msgstr "Titel sortieren"
|
||
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "beginnt mit"
|
||
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "Titel %1"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|