4334 lines
107 KiB
Plaintext
4334 lines
107 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: strawberrymusicplayer\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 668188\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: fr\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/src/translations/translations.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 38\n"
|
||
"Project-Id-Version: strawberrymusicplayer\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 18:29\n"
|
||
|
||
msgid "\n\n"
|
||
"You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name\n\n"
|
||
"Favorited playlists will be saved here"
|
||
msgstr "\n\n"
|
||
"Vous pouvez ajouter les listes de lecture aux favoris en cliquant sur l'icône étoile à côté de leur nom\n\n"
|
||
"Les listes de lecture favorites seront sauvegardées ici"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid " Shortcuts on %1 are usually used through Gnome Settings Daemon and should be configured in cinnamon-settings-daemon instead."
|
||
msgstr " Les raccourcis sur %1 sont généralement utilisés via Cinnamon Settings Daemon et doivent être configurés dans cinnamon-settings-daemon à la place."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid " Shortcuts on %1 are usually used through Gnome Settings Daemon and should be configured in gnome-settings-daemon instead."
|
||
msgstr " Les raccourcis sur %1 sont généralement utilisés via Gnome Settings Daemon et doivent être configurés dans gnome-settings-daemon à la place."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid " Shortcuts on %1 are usually used through MATE Settings Daemon and should be configured there instead."
|
||
msgstr " Les raccourcis sur %1 sont généralement utilisés via MATE Settings Daemon et doivent être configurés ici à la place."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid " Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS and KGlobalAccel."
|
||
msgstr " Les raccourcis sur %1 sont généralement ceux de MPRIS et de KGlobalAccel."
|
||
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr " kbps"
|
||
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " ms"
|
||
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " pt"
|
||
|
||
msgid " s"
|
||
msgstr " s"
|
||
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " secondes"
|
||
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr " morceaux"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 Scrobbler Authentication"
|
||
msgstr "%1 authentification Scrobbler"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 album"
|
||
msgstr "%1 album"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 albums"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 artist"
|
||
msgstr "%1 artiste"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 artists"
|
||
msgstr "%1 artistes"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 jours"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "Il y a %1 jours"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 does not need authentication."
|
||
msgstr "%1 ne nécessite pas une authentification."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 needs authentication."
|
||
msgstr "%1 nécessite une authentification."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 listes de lecture (%2)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 sélectionnés de"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 morceau"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song%2"
|
||
msgstr "%1 morceau %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 morceaux"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "%1 morceaux trouvés"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "%1 morceaux trouvés (affichage %2)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs in %2 different directories selected, are you sure you want to open them all?"
|
||
msgstr "%1 morceaux dans %2 répertoires différents sélectionnés, êtes-vous sûr(e) de vouloir tous les ouvrir ?"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs selected."
|
||
msgstr "%1 morceaux sélectionnés."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 transférés"
|
||
|
||
msgid "%filename%"
|
||
msgstr "%filename%"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n échoué"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n terminé"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n restant"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "%n track(s)"
|
||
msgstr "%n morceau(x)"
|
||
|
||
msgid "%originalyear%"
|
||
msgstr "%originalyear%"
|
||
|
||
msgid "%rating%"
|
||
msgstr "%rating%"
|
||
|
||
msgid "%url%"
|
||
msgstr "%url%"
|
||
|
||
msgid "&About Strawberry"
|
||
msgstr "À propos de Strawberry"
|
||
|
||
msgid "&Add file..."
|
||
msgstr "&Ajouter un fichier..."
|
||
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Aligner le texte"
|
||
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Centrer"
|
||
|
||
msgid "&Clear playlist"
|
||
msgstr "&Vider la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "&Cover Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de po&chettes"
|
||
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Personnaliser"
|
||
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Par défaut"
|
||
|
||
msgid "&Do a full collection rescan"
|
||
msgstr "&Refaire une analyse complète de la bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "&Equalizer"
|
||
msgstr "&Égaliseur"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "&Masquer %1"
|
||
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "&Masquer..."
|
||
|
||
msgid "&Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "&Aller à la piste en cours de lecture"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Gauche"
|
||
|
||
msgid "&Load playlist..."
|
||
msgstr "&Charger une liste de lecture..."
|
||
|
||
msgid "&Lock rating"
|
||
msgstr "&Verrouiller la notation"
|
||
|
||
msgid "&Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "Configuration &manuelle du proxy"
|
||
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "&Musique"
|
||
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "&Sourdine"
|
||
|
||
msgid "&New playlist"
|
||
msgstr "&Nouvelle liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "&Next track"
|
||
msgstr "&Piste suivante"
|
||
|
||
msgid "&No background image"
|
||
msgstr "&Aucune image d'arrière plan"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Aucu&n"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Ouvrir un fichier..."
|
||
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "&Lecture"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "Mode &répétition"
|
||
|
||
msgid "&Reset columns to default"
|
||
msgstr "&Réinitialiser les colonnes aux valeurs par défaut"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Droite"
|
||
|
||
msgid "&Save all playlists..."
|
||
msgstr "&Enregistrer toutes les listes de lecture..."
|
||
|
||
msgid "&Settings..."
|
||
msgstr "&Paramètres..."
|
||
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "&Mode aléatoire"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stop"
|
||
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "Étirer les &colonnes pour s'adapter à la fenêtre"
|
||
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Outils"
|
||
|
||
msgid "&Transcode Music"
|
||
msgstr "&Transcoder la musique"
|
||
|
||
msgid "&Update changed collection folders"
|
||
msgstr "&Mettre à jour les dossiers de la bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "&Use the system default color"
|
||
msgstr "&Utiliser la couleur par défaut du système"
|
||
|
||
msgid "&Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "&Utiliser les paramètres proxy du système"
|
||
|
||
msgid "(This is the delay between when a song is scrobbled and when scrobbles are submitted to the server. Setting the time to 0 seconds will submit scrobbles immediately)."
|
||
msgstr "(Il s'agit du délai entre le moment où une chanson est scrobbulée et celui où les scrobbles sont soumis au serveur. Si vous fixez ce délai à 0 seconde, les scrobbles seront soumis immédiatement."
|
||
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(différent pour plusieurs morceaux)"
|
||
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr "0:00:00"
|
||
|
||
msgid "0px"
|
||
msgstr "0px"
|
||
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 jour"
|
||
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr "40%"
|
||
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 pistes aléatoires"
|
||
|
||
msgid "<html><head/><body><p>The GStreamer Spotify plugin is not detected, you will not be able to stream songs from Spotify without it. See <a href=\"https://wiki.strawberrymusicplayer.org/wiki/Installing_GStreamer_Spotify_plugin\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;\">Wiki</span></a> for instructions on how to install the plugin.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Les champs ont pour préfixe %. Exemples : %artist %album %title </p>\n\n"
|
||
"<p>Si vous placez des accolades autour d'une portion de texte contenant un champ, celle-ci ne sera pas affichée si le contenu du champ n'est pas renseigné.</p>"
|
||
|
||
msgid "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your collection. There are different types of smart playlist that offer different ways of selecting songs."
|
||
msgstr "Une liste de lecture intelligente est une liste dynamique de morceaux provenant de votre bibliothèque. Il existe différents types de listes de lecture intelligentes qui offrent différentes façons de sélectionner des morceaux."
|
||
|
||
msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "Un morceau sera inclus dans la liste de lecture si elle remplit ces conditions."
|
||
|
||
msgid "A&utomatic"
|
||
msgstr "A&utomatique"
|
||
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
msgid "ALSA plugin:"
|
||
msgstr "Plugin ALSA :"
|
||
|
||
msgid "API Token"
|
||
msgstr "Jeton API"
|
||
|
||
msgid "ASF (WMA)"
|
||
msgstr "ASF (WMA)"
|
||
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos de"
|
||
|
||
msgid "About &Qt"
|
||
msgstr "À propos de &Qt"
|
||
|
||
msgid "About Strawberry"
|
||
msgstr "À propos de Strawberry"
|
||
|
||
msgid "Absolu&te"
|
||
msgstr "Absol&u"
|
||
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absolu"
|
||
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
msgid "Add &folder..."
|
||
msgstr "Ajouter un &dossier..."
|
||
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Ajouter un flux"
|
||
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Ajouter un saut de ligne, si cela est supporté par le type de notification"
|
||
|
||
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
||
msgstr "Ajouter toutes les pistes d'un répertoire et de tous ses sous-répertoires"
|
||
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Ajouter un dossier..."
|
||
|
||
msgid "Add file"
|
||
msgstr "Ajouter un fichier"
|
||
|
||
msgid "Add file to transcoder"
|
||
msgstr "Ajouter un fichier à transcoder"
|
||
|
||
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
||
msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder"
|
||
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder"
|
||
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Ajouter un dossier"
|
||
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau dossier..."
|
||
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Ajouter un terme de recherche"
|
||
|
||
msgid "Add song URL"
|
||
msgstr "Ajouter l'url du morceau"
|
||
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag album du morceau"
|
||
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag artiste de l'album du morceau"
|
||
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag artiste du morceau"
|
||
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag compositeur du morceau"
|
||
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag numéro de disque du morceau"
|
||
|
||
msgid "Add song filename"
|
||
msgstr "Ajouter le nom de fichier du morceau"
|
||
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag genre du morceau"
|
||
|
||
msgid "Add song grouping tag"
|
||
msgstr "Ajouter un tag de groupement de morceaux"
|
||
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Ajouter la durée du morceau"
|
||
|
||
msgid "Add song original year tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag année originale du morceau"
|
||
|
||
msgid "Add song performer tag"
|
||
msgstr "Ajouter un tag interprète"
|
||
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Ajouter le compteur d'écoutes du morceau"
|
||
|
||
msgid "Add song rating"
|
||
msgstr "Ajouter la note du morceau"
|
||
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Ajouter le compteur de sauts du morceau"
|
||
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag titre du morceau"
|
||
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag piste du morceau"
|
||
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Ajouter le tag année du morceau"
|
||
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Ajouter un flux..."
|
||
|
||
msgid "Add to albums"
|
||
msgstr "Ajouter aux albums"
|
||
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Ajouter à une autre liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Add to artists"
|
||
msgstr "Ajouter aux artistes"
|
||
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Add to songs"
|
||
msgstr "Ajouter aux morceaux"
|
||
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "Ajouter à la liste d'attente"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Ajouté ce mois"
|
||
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Ajouté cette semaine"
|
||
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Ajouté cette année"
|
||
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Ajouté aujourd'hui"
|
||
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "Ajouté au cours des 3 derniers mois"
|
||
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Groupement avancé..."
|
||
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Après avoir copié..."
|
||
|
||
msgid "Albu&m cover"
|
||
msgstr "&Pochette de l'album"
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Album (volume idéal pour toutes les pistes)"
|
||
|
||
msgid "Album - Disc"
|
||
msgstr "Album - CD"
|
||
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Artiste de l'album"
|
||
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Artiste de l'album"
|
||
|
||
msgid "Album cover editing is only available for collection songs."
|
||
msgstr "L'édition de la pochette d'album n'est disponible que pour les morceaux de la bibliothèque."
|
||
|
||
msgid "Album cover pixmap cache"
|
||
msgstr "Cache pixmap de pochette d'album"
|
||
|
||
msgid "Album cover size"
|
||
msgstr "Taille de la pochette des albums"
|
||
|
||
msgid "Album cover types"
|
||
msgstr "Types de pochette d'album"
|
||
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "Albums"
|
||
|
||
msgid "Albums search limit"
|
||
msgstr "Limite de recherche d'albums"
|
||
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Albums ayant une pochette"
|
||
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Albums n'ayant pas de pochette"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*)"
|
||
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Tous les albums"
|
||
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Tous les artistes"
|
||
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Tous les fichiers (*)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Toutes les listes de lecture (%1)"
|
||
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Toutes les pistes"
|
||
|
||
msgid "Allow extended ASCII characters"
|
||
msgstr "Autoriser le jeu étendu des caractères ASCII"
|
||
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Autoriser l'encodage mid/side"
|
||
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "A côté des originaux"
|
||
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Toujours commencer la lecture"
|
||
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de la base de données iTunes"
|
||
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "En colère"
|
||
|
||
msgid "App ID"
|
||
msgstr "ID App"
|
||
|
||
msgid "App Secret"
|
||
msgstr "Secret d'application (\"App secret\")"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
msgid "Append explicit to album title for explicit albums"
|
||
msgstr "Ajouter explicite au titre de l'album pour les albums explicites"
|
||
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Ajouter des fichiers/URLs à la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Ajouter à la liste de lecture actuelle"
|
||
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Appliquer une compression pour prévenir les coupures"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir continuer ?"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la valeur prédéfinie « %1 » ?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's play statistics?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de lecture de ce morceau ?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to write song playcounts and ratings to file for all songs in your collection?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir écrire le compteur d'écoutes des morceaux et les notations dans un fichier pour tous les morceaux de votre bibliothèque ?"
|
||
|
||
msgid "Art Automatic"
|
||
msgstr "Visuel automatique"
|
||
|
||
msgid "Art Embedded"
|
||
msgstr "Visuel embarqué"
|
||
|
||
msgid "Art Manual"
|
||
msgstr "Visuel manuel"
|
||
|
||
msgid "Art Unset"
|
||
msgstr "Visuel non définie"
|
||
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artiste"
|
||
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Initiale de l'artiste"
|
||
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artistes"
|
||
|
||
msgid "Artists search limit"
|
||
msgstr "Limite de recherche d'artistes"
|
||
|
||
msgid "As&k when saving"
|
||
msgstr "Demander lors de la &sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Format audio"
|
||
|
||
msgid "Audio normalization"
|
||
msgstr "Normalisation audio"
|
||
|
||
msgid "Audio output"
|
||
msgstr "Sortie audio"
|
||
|
||
msgid "Audio quality"
|
||
msgstr "Qualité audio"
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "En cours d'authentification..."
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentification"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Échec de l'authentification"
|
||
|
||
msgid "Authentication method:"
|
||
msgstr "Méthode d'authentification :"
|
||
|
||
msgid "Author and maintainer"
|
||
msgstr "Auteur et mainteneur"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Mise à jour automatique"
|
||
|
||
msgid "Automatically open single categories in the collection tree"
|
||
msgstr "Ouvrir automatiquement les catégories seules dans l'arbre de la bibliothèque"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Automatically picked up from album directory (%1)"
|
||
msgstr "Relève automatiquement dans le répertoire d'album (%1)"
|
||
|
||
msgid "Automatically search for album cover"
|
||
msgstr "Rechercher automatiquement la pochette de l'album"
|
||
|
||
msgid "Automatically search for song lyrics"
|
||
msgstr "Rechercher automatiquement les paroles des morceaux"
|
||
|
||
msgid "Automatically select current playing track"
|
||
msgstr "Sélectionner automatiquement la piste en cours de lecture"
|
||
|
||
msgid "Automatically sort playlist when inserting songs"
|
||
msgstr "Trier la liste automatique quand des morceaux sont insérés"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Disponible"
|
||
|
||
msgid "Available fields"
|
||
msgstr "Champs disponibles"
|
||
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Débit moyen"
|
||
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Taille moyenne de l'image"
|
||
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Arrière plan"
|
||
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Image d'arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Opacité de l'arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "Backing up database"
|
||
msgstr "Sauvegarde de la base de données"
|
||
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
msgid "Base64 encoded secret"
|
||
msgstr "Secret encodé en Base64"
|
||
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Bleu standard"
|
||
|
||
msgid "Basic authentication"
|
||
msgstr "Authentification de base"
|
||
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Meilleur"
|
||
|
||
msgid "Bit"
|
||
msgstr "Bit"
|
||
|
||
msgid "Bit Depth"
|
||
msgstr "Codage en bit"
|
||
|
||
msgid "Bit depth"
|
||
msgstr "Codage en bit"
|
||
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
msgctxt "Refers to bitrate in file organize dialog."
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr "Débit"
|
||
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Spectrogramme avec blocs"
|
||
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Type de bloc"
|
||
|
||
msgid "Blur amount"
|
||
msgstr "Niveau de flou"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Corps"
|
||
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Spectrogramme « Boom »"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Inférieur gauche"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Inférieur droit"
|
||
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Parcourir..."
|
||
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Tampon"
|
||
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Durée du tampon"
|
||
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Mise en mémoire tampon"
|
||
|
||
msgid "C&onsole"
|
||
msgstr "C&onsole"
|
||
|
||
msgid "CD playback is only available with the GStreamer engine."
|
||
msgstr "Lecture de CD disponible uniquement avec le moteur GStreamer."
|
||
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr "CDDA"
|
||
|
||
msgid "CUE"
|
||
msgstr "CUE"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Cancelled."
|
||
msgstr "Annulé."
|
||
|
||
msgid "Change art"
|
||
msgstr "Changer le visuel"
|
||
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Modifier le mode répétition"
|
||
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Changer le raccourci..."
|
||
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Modifier le mode aléatoire"
|
||
|
||
msgid "Change the currently playing song"
|
||
msgstr "Changer le morceau en cours de lecture"
|
||
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Changer la langue"
|
||
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Vérifier les mises à jour..."
|
||
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Choisissez un nom pour votre liste de lecture intelligente"
|
||
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Choisir une couleur..."
|
||
|
||
msgid "Choose data to import from last.fm"
|
||
msgstr "Choisissez les données à importer de last.fm"
|
||
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Choisir une police de caractères..."
|
||
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Choisissez comment la liste de lecture est triée et combien de morceaux elle contiendra."
|
||
|
||
msgid "Choose the providers you want to use when searching for covers."
|
||
msgstr "Choisissez les fournisseurs que vous souhaitez utiliser lors de la recherche des pochettes."
|
||
|
||
msgid "Choose the providers you want to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Choisissez les fournisseurs que vous souhaitez utiliser lors de la recherche des paroles."
|
||
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Classique"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
msgid "Clear Disk Cache"
|
||
msgstr "Vider le cache disque"
|
||
|
||
msgid "Clear cover"
|
||
msgstr "Effacer la pochette"
|
||
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Vider la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Clementine authors"
|
||
msgstr "Auteurs de Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine contributors"
|
||
msgstr "Contributeurs de Clementine"
|
||
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour créer votre bibliothèque musicale"
|
||
|
||
msgid "Click here to retrieve music"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour récupérer la musique"
|
||
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Cliquez pour basculer entre le temps restant et le temps total"
|
||
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr "Identifiant client"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
msgid "Close playlist"
|
||
msgstr "Fermer la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Fermer cette fenêtre arrêtera la recherche de pochette d'albums."
|
||
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr "Club"
|
||
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "Collection Filter"
|
||
msgstr "Filtre de bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "Collection advanced grouping"
|
||
msgstr "Groupement avancé de la bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "Collection rescan notice"
|
||
msgstr "Avertissement de réanalyse de la bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "Collection search"
|
||
msgstr "Recherche de bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Liste séparée par une virgule des classes:niveau, le niveau étant entre 1 et 3"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Compilation"
|
||
|
||
msgid "Complete lyrics automatically"
|
||
msgstr "Compléter les paroles automatiquement"
|
||
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Compléter les tags automatiquement"
|
||
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Compléter les tags automatiquement..."
|
||
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositeur"
|
||
|
||
msgid "Configuration incomplete"
|
||
msgstr "Configuration incomplète"
|
||
|
||
msgid "Configuration incorrect"
|
||
msgstr "Configuration incorrecte"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Configure %1..."
|
||
msgstr "Configurer %1..."
|
||
|
||
msgid "Configure buttons"
|
||
msgstr "Configurer les boutons"
|
||
|
||
msgid "Configure collection..."
|
||
msgstr "Configurer votre bibliothèque..."
|
||
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Connexion du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console"
|
||
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "Débit constant"
|
||
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexte"
|
||
|
||
msgid "Continue to the next item in the playlist if a song is unavailable"
|
||
msgstr "Passer à la piste suivante de la liste de lecture si un morceau est indisponible"
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Contributeurs"
|
||
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Convertir toutes les musiques"
|
||
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Convertir la musique que le périphérique ne peut pas lire"
|
||
|
||
msgid "Copy URL(s)..."
|
||
msgstr "Copie des URL(s)..."
|
||
|
||
msgid "Copy album cover artwork"
|
||
msgstr "Copier la pochette de l'album"
|
||
|
||
msgid "Copy to collection..."
|
||
msgstr "Copier vers la bibliothèque..."
|
||
|
||
msgid "Copy to device"
|
||
msgstr "Copie vers le périphérique"
|
||
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Copier sur le périphérique..."
|
||
|
||
msgid "Copy your strawberry.conf and strawberry.db from your ~/snap directory to avoid losing configuration before you uninstall the snap:"
|
||
msgstr "Copiez vos fichiers strawberry.conf et strawberry.db depuis votre répertoire ~/snap pour éviter de perdre la configuration avant de désinstaller le composant logiciel enfichable :"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not copy %1 to %2: %3"
|
||
msgstr "Impossible de copier %1 dans %2 : %3"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not copy file %1 to %2."
|
||
msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'élément GStreamer « %1 » - vérifier que les modules externes GStreamer nécessaires sont installés"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not open CUE file %1 for reading: %2"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier CUE %1 pour la lecture : %2"
|
||
|
||
msgid "Could not open MTP device."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique MTP."
|
||
|
||
msgid "Could not open URL. Please open this URL in your browser"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le lien. Veuillez ouvrir ce lien dans votre navigateur"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not open file %1"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 pour la lecture : %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not open playlist file %1 for reading: %2"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 de la liste de lecture en lecture : %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not save cover to file %1."
|
||
msgstr "Impossible de sauvegarder la pochette dans le fichier %1."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not write metadata to %1"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire les métadonnées vers %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not write metadata to %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire les métadonnées vers %1: %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't create GStreamer fakesink element for %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'élément fakesink GStreamer pour %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't create GStreamer source element for %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'élément source GStreamer pour %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't create GStreamer typefind element for %1"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'élément typefind GStreamer pour %1"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create playlist"
|
||
msgstr "La liste de lecture n'a pas pu être créée"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un multiplexeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "Impossible de trouver un encodeur pour %1, vérifiez que les bons modules externes GStreamer sont installés"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't link GStreamer source, typefind and fakesink elements for %1"
|
||
msgstr "Impossible de lier les éléments source, typefind et fakesink de GStreamer pour %1"
|
||
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de pochettes"
|
||
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "Pochette non définie"
|
||
|
||
msgid "Cover changed: Will be cleared when saved."
|
||
msgstr "Pochette modifiée : sera effacée une fois enregistrée."
|
||
|
||
msgid "Cover changed: Will be deleted when saved."
|
||
msgstr "Pochette modifiée : sera supprimée une fois enregistrée."
|
||
|
||
msgid "Cover changed: Will be unset when saved."
|
||
msgstr "Pochette modifiée : ne sera pas définie une fois enregistrée."
|
||
|
||
msgid "Cover changed: Will set new when saved."
|
||
msgstr "Pochette modifiée : sera définie comme nouvelle une fois enregistrée."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover file %1 is empty."
|
||
msgstr "La pochette %1 est vide."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover from %1"
|
||
msgstr "Pochette de %1"
|
||
|
||
msgid "Cover from embedded image."
|
||
msgstr "Pochette de l'image intégrée."
|
||
|
||
msgid "Cover is unset."
|
||
msgstr "La pochette n'est pas définie."
|
||
|
||
msgid "Cover providers"
|
||
msgstr "Fournisseurs de pochette"
|
||
|
||
msgid "Covers"
|
||
msgstr "Pochettes"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Pochettes depuis %1"
|
||
|
||
msgid "Create a new playlist with files"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture à partir des fichiers"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste automatiques"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Appliquer un fondu lors des changements de piste manuels"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+V"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Ctrl+Bas"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Ctrl+H"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+J"
|
||
msgstr "Ctrl+J"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Ctrl+K"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+M"
|
||
msgstr "Ctrl+M"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Ctrl+Maj+A"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
||
msgstr "Ctrl+Maj+O"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Ctrl+Haut"
|
||
|
||
msgid "Current disk cache in use:"
|
||
msgstr "Cache disque en cours d'utilisation :"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Couleur personnalisée"
|
||
|
||
msgid "Custom image:"
|
||
msgstr "Image personnalisée :"
|
||
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Paramètres de message personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Custom text settings"
|
||
msgstr "Réglages de texte personnalisés"
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Personnalisée..."
|
||
|
||
msgid "D-Bus path"
|
||
msgstr "Chemin D-Bus"
|
||
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr "Danse"
|
||
|
||
msgid "Data missing error"
|
||
msgstr "Erreur de donnée manquante"
|
||
|
||
msgid "Database corruption detected."
|
||
msgstr "Corruption de la base de données détectée."
|
||
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Date de modification"
|
||
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Date de modification"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Jours"
|
||
|
||
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
|
||
msgstr "Diminuer le volume de 4 pour-cent"
|
||
|
||
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Diminuer le volume de <value> pour-cent"
|
||
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Diminuer le volume"
|
||
|
||
msgid "Default bac&kground image"
|
||
msgstr "Image d'arrière-&plan par défaut"
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Défauts"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Delete cover"
|
||
msgstr "Supprimer la pochette"
|
||
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers"
|
||
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Supprimer du périphérique..."
|
||
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Supprimer du disque..."
|
||
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Effacer le pré-réglage"
|
||
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Supprimer la liste de lecture intelligente"
|
||
|
||
msgid "Delete songs"
|
||
msgstr "Supprimer des morceaux"
|
||
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Supprimer les fichiers originaux"
|
||
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Suppression des fichiers"
|
||
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Enlever les pistes sélectionnées de la file d'attente"
|
||
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Enlever cette piste de la file d'attente"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Destination file %1 exists, but not allowed to overwrite"
|
||
msgstr "Le fichier de destination %1 existe, mais il n'est pas autorisé à l'écraser."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Destination file %1 exists, but not allowed to overwrite."
|
||
msgstr "Le fichier de destination %1 existe, mais il n'est pas autorisé à l'écraser."
|
||
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Détails..."
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Propriétés du périphérique"
|
||
|
||
msgid "Device credentials"
|
||
msgstr "Identifiants de l’appareil"
|
||
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Propriétés du périphérique..."
|
||
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
msgid "Different art across multiple songs."
|
||
msgstr "Visuel différent d'un morceau à l'autre."
|
||
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Connexion directe à Internet"
|
||
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Dossier"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Directory %1 does not exist."
|
||
msgstr "Le dossier %1 n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "Le répertoire n'existe pas."
|
||
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Désactiver la durée"
|
||
|
||
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Transmission discontinue"
|
||
|
||
msgid "Disk Cache Size"
|
||
msgstr "Taille du cache disque"
|
||
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Options d'affichage"
|
||
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Afficher le menu à l'écran"
|
||
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "Ne pas convertir la musique"
|
||
|
||
msgid "Do not cut image"
|
||
msgstr "Ne pas couper l'image"
|
||
|
||
msgid "Do not overwrite"
|
||
msgstr "Ne pas écraser"
|
||
|
||
msgid "Do not show this message again."
|
||
msgstr "Ne plus afficher ce message."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Don't know how to handle %1"
|
||
msgstr "Ne sais pas comment gérer %1"
|
||
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Ne pas répéter"
|
||
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "Ne pas classer dans la catégorie « Compilations d'artistes »"
|
||
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Aléatoire : désactivé"
|
||
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "Ne pas arrêter !"
|
||
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donation"
|
||
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Double-cliquer pour ouvrir"
|
||
|
||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||
msgstr "Double-cliquer sur un morceau dans la liste de lecture aura comme effet de..."
|
||
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "Double-cliquer sur un morceau aura comme effet de..."
|
||
|
||
msgid "Double-click here to favorite this playlist so it will be saved and remain accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
||
msgstr "Double-cliquez ici pour ajouter cette liste de lecture à vos favoris afin qu'elle soit enregistrée et reste accessible via le panneau \"Liste de lecture\" dans la barre de gauche"
|
||
|
||
msgid "Download album covers"
|
||
msgstr "Télécharger des pochettes d'albums"
|
||
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Déplacer pour repositionner"
|
||
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "Le mode dynamique est activé"
|
||
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Mix aléatoire dynamique"
|
||
|
||
msgid "EBU R 128 Integrated Loudness"
|
||
msgstr "Bruyance Intégrée (EBU R 128)"
|
||
|
||
msgid "EBU R 128 Loudness Normalization"
|
||
msgstr "Normalisation de la Bruyance (EBU R 128)"
|
||
|
||
msgid "EBU R 128 Loudness Range"
|
||
msgstr "Plage de Bruyance (EBU R 128)"
|
||
|
||
msgid "EBU R 128 integrated loudness"
|
||
msgstr "bruyance intégrée (EBU R 128)"
|
||
|
||
msgid "EBU R 128 loudness range"
|
||
msgstr "plage de bruyance (EBU R 128)"
|
||
|
||
msgid "Edit smart playlist"
|
||
msgstr "Modifier la liste de lecture intelligente"
|
||
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Modifier la liste de lecture intelligente..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Modifier le tag « %1 »..."
|
||
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Modifier le tag..."
|
||
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Modifier la description de la piste"
|
||
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Modifier la description de la piste..."
|
||
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Modifier la description des pistes..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Embedded album cover art (%1)"
|
||
msgstr "Pochette d'album intégrée (%1)"
|
||
|
||
msgid "Embedded cover"
|
||
msgstr "Pochette embarquée"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
msgid "Enable Disk Cache"
|
||
msgstr "Activer le cache disque"
|
||
|
||
msgid "Enable HTTP/2 for streaming"
|
||
msgstr "Activer HTTP/2 pour le streaming"
|
||
|
||
msgid "Enable Items"
|
||
msgstr "Activer les éléments"
|
||
|
||
msgid "Enable delete files in the right click context menu"
|
||
msgstr "Activer la suppression des fichiers dans le menu contextuel du clic droit"
|
||
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Activer l'égaliseur"
|
||
|
||
msgid "Enable fading"
|
||
msgstr "Activer la décoloration"
|
||
|
||
msgid "Enable playlist clear button"
|
||
msgstr "Activer le bouton d'effacement de la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Enable playlist toolbar"
|
||
msgstr "Activer la barre d'outils de la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Enable scrobbling for the following sources:"
|
||
msgstr "Activer le scrobbling pour les sources suivantes :"
|
||
|
||
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
||
msgstr "Permettre d'éditer les tags en cliquant sur un morceau, dans la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Enable stereo balancer"
|
||
msgstr "Activer la balance stéréo"
|
||
|
||
msgid "Enable volume control"
|
||
msgstr "Activer le contrôle du volume"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable scrobbling"
|
||
msgstr "Activer/Désactiver le scrobbling"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Complexité de l’encodage"
|
||
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Qualité du moteur d’encodage"
|
||
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Mode d’encodage"
|
||
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Moteur"
|
||
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Saisissez une URL pour télécharger une pochette depuis Internet :"
|
||
|
||
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
||
msgstr "Saisissez un nom de fichier pour les pochettes exportées (sans extension) :"
|
||
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour cette liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Enter search terms above to find music"
|
||
msgstr "Saisissez ci-dessus les termes de votre recherche pour trouver de la musique"
|
||
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Saisissez les termes à rechercher ici"
|
||
|
||
msgid "Enter the URL of a stream:"
|
||
msgstr "Saisissez l'URL d'un flux :"
|
||
|
||
msgid "Enter the name of the folder"
|
||
msgstr "Saisissez le nom du dossier"
|
||
|
||
msgid "Enter username and password"
|
||
msgstr "Entrer le nom d'utilisateur et le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Enter your user token from"
|
||
msgstr "Entrez votre jeton d'utilisateur depuis"
|
||
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Bibliothèque complète"
|
||
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr "Égaliseur"
|
||
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Equivalent à --log-levels *:1"
|
||
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Equivalent à --log-levels *:3"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error connecting MTP device %1"
|
||
msgstr "Erreur lors de la connexion au périphérique MTP %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error connecting MTP device %1: %2"
|
||
msgstr "Erreur de connexion du dispositif MTP %1 : %2"
|
||
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Erreur lors de la copie des morceaux"
|
||
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression des morceaux"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Erreur lors du traitement de %1 : %2"
|
||
|
||
msgid "Error while loading audio CD."
|
||
msgstr "Erreur lors du chargement du CD audio."
|
||
|
||
msgid "Error while querying CDDA tracks."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'interrogation des pistes CDDA."
|
||
|
||
msgid "Error while setting CDDA device to pause state."
|
||
msgstr "Erreur lors de la configuration du périphérique CDDA à l'état pause."
|
||
|
||
msgid "Error while setting CDDA device to ready state."
|
||
msgstr "Erreur lors de la configuration du périphérique CDDA à l'état prêt."
|
||
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Jamais écouté"
|
||
|
||
msgid "Exceeded by"
|
||
msgstr "Surpassé par"
|
||
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Excepté entre les pistes d'un même album ou d'une même CUE sheet"
|
||
|
||
msgid "Exclusive mode (Experimental)"
|
||
msgstr "Mode exclusif (Expérimental)"
|
||
|
||
msgid "Existing covers"
|
||
msgstr "Pochettes existantes"
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Étendre"
|
||
|
||
msgid "Expire unavailable songs after"
|
||
msgstr "Expirer les morceaux indisponibles après"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Expires on %1"
|
||
msgstr "Expire au %1"
|
||
|
||
msgid "Export Covers"
|
||
msgstr "Exporter les pochettes"
|
||
|
||
msgid "Export covers"
|
||
msgstr "Exporter les pochettes"
|
||
|
||
msgid "Export downloaded covers"
|
||
msgstr "Exporter les pochettes téléchargées"
|
||
|
||
msgid "Export embedded covers"
|
||
msgstr "Exporter les pochettes embarquées"
|
||
|
||
msgid "Export finished"
|
||
msgstr "Export terminé"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
||
msgstr "%1 pochettes exportées sur %2 (%3 ignorées)"
|
||
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr "F5"
|
||
|
||
msgid "F6"
|
||
msgstr "F6"
|
||
|
||
msgid "F7"
|
||
msgstr "F7"
|
||
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr "F8"
|
||
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
||
msgstr "Fondu lors de la mise en pause et de la reprise"
|
||
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Terminer par un fondu quand une piste s'arrête"
|
||
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Fondu"
|
||
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Durée du fondu"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed SQL query: %1"
|
||
msgstr "Échec de la requête SQL : %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to create directory %1."
|
||
msgstr "Échec de la création du répertoire %1."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to delete cover file %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer la pochette %1 : %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to load image from data for %1"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'image depuis les données pour %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to open %1 for writing."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en écriture."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to open cover file %1 for reading: %2"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la pochette %1 pour la lire : %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to open cover file %1 for writing: %2"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la pochette %1 pour l'écrire : %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to write cover to file %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire la pochette dans le fichier %1: %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed writing cover to file %1."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire la pochette dans le fichier %1."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed writing cover to file %1: %2"
|
||
msgstr "Impossible d'écrire la pochette dans le fichier %1: %2"
|
||
|
||
msgid "Fallback-gain"
|
||
msgstr "Gain de repli"
|
||
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Pistes préférées"
|
||
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Récupérer les pochettes manquantes"
|
||
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Récupérer automatiquement"
|
||
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Récupération terminé"
|
||
|
||
msgid "Fetch entire albums when searching songs"
|
||
msgstr "Récupérer les albums entiers lors d'une recherche de morceau"
|
||
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "Erreur lors de la récupération de la pochette"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "File %1 does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "File %1 is not recognized as a valid audio file."
|
||
msgstr "Le fichier %1 n'est pas un fichier audio valide."
|
||
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
msgid "File Name (without path)"
|
||
msgstr "Nom du fichier (sans l'emplacement)"
|
||
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Taille du fichier"
|
||
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Extension de fichier"
|
||
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Formats de fichier"
|
||
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "Emplacements des fichiers"
|
||
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Taille du fichier"
|
||
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom de fichier :"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Fichiers à convertir"
|
||
|
||
msgid "Files, playlists and queue buttons"
|
||
msgstr "Boutons de fichiers, listes de lecture et file d'attente"
|
||
|
||
msgid "Filetype"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
msgid "Find songs in your collection that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Trouvez des morceaux dans votre bibliothèque qui correspondent aux critères que vous spécifiez."
|
||
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Terminer"
|
||
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Premier niveau"
|
||
|
||
msgid "Fit cover to width"
|
||
msgstr "Ajuster la pochette sur la largeur"
|
||
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
msgid "Font for data and lyrics"
|
||
msgstr "Police pour les données et les paroles"
|
||
|
||
msgid "Font for headline"
|
||
msgstr "Police pour le titre"
|
||
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Taille de police"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "For Ubuntu there is an official PPA repository available at %1."
|
||
msgstr "Pour Ubuntu, il existe un dépôt PPA officiel disponible sur %1."
|
||
|
||
msgid "For a better experience please consider the other options above."
|
||
msgstr "Pour améliorer l'expérience de l'utilisateur, veuillez envisager l'une des options ci-dessus."
|
||
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Forcer l’encodage en mono"
|
||
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Oublier ce périphérique"
|
||
|
||
msgid "Forgetting a device will remove it from this list and Strawberry will have to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "« Oublier un périphérique » va supprimer le périphérique de cette liste et obligera Strawberry à rechercher à nouveau tous les morceaux qu'il contient la prochaine fois que vous le connecterez."
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Forme"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Images par seconde"
|
||
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Images par tampon"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Gelé"
|
||
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Graves Max"
|
||
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Graves + Aigus Max"
|
||
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Aigus Max"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Configuration générale"
|
||
|
||
msgid "Genius Authentication"
|
||
msgstr "Authentification Genius"
|
||
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Getting %1 channels"
|
||
msgstr "Obtiention %1 canaux"
|
||
|
||
msgid "Global Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis globaux"
|
||
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Aller à la liste de lecture suivante"
|
||
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Aller à la liste de lecture précédente"
|
||
|
||
msgid "Go!"
|
||
msgstr "Aller !"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "%1 pochettes récupérées sur %2 (%3 échouées)"
|
||
|
||
msgid "Grey out unavailable songs in playlists on playback"
|
||
msgstr "Griser les morceaux indisponibles de la liste lors de la lecture"
|
||
|
||
msgid "Grey out unavailable songs in playlists on startup"
|
||
msgstr "Griser les morceaux indisponibles de la liste de lecture au démarrage"
|
||
|
||
msgid "Group Collection by..."
|
||
msgstr "Grouper la Bibliothèque par..."
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Grouper par"
|
||
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Grouper par Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Album Artist"
|
||
msgstr "Grouper par Artiste d'album"
|
||
|
||
msgid "Group by Album artist/Album"
|
||
msgstr "Grouper par Artiste d'album/Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Album artist/Album - Disc"
|
||
msgstr "Grouper par Artiste d'album/Album - CD"
|
||
|
||
msgid "Group by Album artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Grouper par Artiste d'album/Année - Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Album artist/Year - Album - Disc"
|
||
msgstr "Grouper par Artiste d'album/Année - Album - CD"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Grouper par Artiste"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Grouper par Artiste/Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Album - Disc"
|
||
msgstr "Grouper par Artiste/Album - CD"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Grouper par Artiste/Année - Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album - Disc"
|
||
msgstr "Grouper par Artiste/Année - Album - CD"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Grouper par Genre/Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Album artist/Album"
|
||
msgstr "Grouper par Genre/Artiste d'album/Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Grouper par Genre/Artiste/Album"
|
||
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Groupement"
|
||
|
||
msgid "Grouping Name"
|
||
msgstr "Nom du regroupement"
|
||
|
||
msgid "Grouping name:"
|
||
msgstr "Nom du regroupement :"
|
||
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire HTTP"
|
||
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Heureux"
|
||
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Informations sur le matériel"
|
||
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "Les informations sur le matériel sont disponibles uniquement lorsque le périphérique est connecté."
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
msgid "Hide the main window"
|
||
msgstr "Masquer la fenêtre principale"
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevé"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Élevé (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "High watermark"
|
||
msgstr "Filigrane fort"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Heures"
|
||
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
msgid "Icon sizes"
|
||
msgstr "Tailles des icônes"
|
||
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Icônes au dessus"
|
||
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you edit the tag value directly"
|
||
msgstr "Si cette option est activée, cliquer sur un morceau sélectionné dans la liste de lecture vous permettra d'éditer directement la valeur du tag"
|
||
|
||
msgid "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not work."
|
||
msgstr "Si vous continuez, ce périphérique fonctionnera lentement et les morceaux que vous y copiez pourraient ne pas fonctionner."
|
||
|
||
msgid "If you like Strawberry and can make use of it, consider sponsoring or donating."
|
||
msgstr "Si vous aimez ce logiciel Strawberry et que vous pouvez en faire usage, envisagez de sponsoriser ou de faire un don."
|
||
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
msgid "Import data from last.fm"
|
||
msgstr "Importer les données de last.fm"
|
||
|
||
msgid "Import data from last.fm..."
|
||
msgstr "Importer les données de last.fm..."
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importer..."
|
||
|
||
msgid "Improve headphone listening of stereo audio records (bs2b)"
|
||
msgstr "Amélioration de l'écoute sur casque des enregistrements stéréo (bs2b)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 days"
|
||
msgstr "Dans %1 jours"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 weeks"
|
||
msgstr "Dans %1 semaines"
|
||
|
||
msgid "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every time a song finishes."
|
||
msgstr "En mode dynamique, de nouvelles pistes seront choisies et ajoutées à la liste de lecture à chaque fois qu'un morceau se termine."
|
||
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Inclure la pochette de l'album à la notification"
|
||
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Inclure tous les morceaux"
|
||
|
||
msgid "Increase the volume by 4 percent"
|
||
msgstr "Augmenter le volume de 4 pour-cent"
|
||
|
||
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Augmenter le volume de <value> pour-cent"
|
||
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Augmenter le volume"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Insérer..."
|
||
|
||
msgid "Install strawberry through PPA:"
|
||
msgstr "Installer strawberry via PPA :"
|
||
|
||
msgid "Integrated Loudness"
|
||
msgstr "Intensité sonore intégrée"
|
||
|
||
msgid "Integrity check"
|
||
msgstr "Vérification de l'intégrité"
|
||
|
||
msgid "Intro tracks"
|
||
msgstr "Introduction des pistes"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Invalid MTP device: %1"
|
||
msgstr "Dispositif MTP non valide : %1"
|
||
|
||
msgid "Invalid reply from web browser. Missing token."
|
||
msgstr "Réponse invalide du navigateur. Jeton manquant."
|
||
|
||
msgid "It is a fork of Clementine released in 2018 aimed at music collectors and audiophiles."
|
||
msgstr "C'est un fork de Clementine publié en 2018 destiné aux collectionneurs de musique et aux audiophiles."
|
||
|
||
msgid "It is detected that Strawberry is running as a Snap"
|
||
msgstr "Nous avons détecté que Strawberry est en cours d'exécution en tant que programme Snap"
|
||
|
||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||
msgstr "Aller tout de suite à la piste précédente"
|
||
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Conserver les proportions"
|
||
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Laisser tourner en arrière plan lorsque la fenêtre est fermée"
|
||
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Conserver les fichiers originaux"
|
||
|
||
msgid "LU"
|
||
msgstr "LU"
|
||
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "LUFS"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Portable/Écouteurs"
|
||
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Large Salle"
|
||
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Grande pochette d'album"
|
||
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale large"
|
||
|
||
msgid "Last Played"
|
||
msgstr "Dernière écoute"
|
||
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Dernière écoute"
|
||
|
||
msgctxt "A playlist's tag."
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Dernière écoute"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last played for %1 songs received."
|
||
msgstr "Dernière lecture pour %1 morceaux reçus."
|
||
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr "Last.fm"
|
||
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Pistes les moins préférées"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
msgid "Libre.fm"
|
||
msgstr "Libre.fm"
|
||
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Limites"
|
||
|
||
msgid "ListenBrainz Authentication"
|
||
msgstr "Authentification à ListenBrainz"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "ListenBrainz error: %1"
|
||
msgstr "Erreur ListenBrainz %1"
|
||
|
||
msgid "Listenbrainz"
|
||
msgstr "Listenbrainz"
|
||
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr "En direct"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL"
|
||
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Charger une pochette à partir d'une URL..."
|
||
|
||
msgid "Load cover from disk"
|
||
msgstr "Charger la pochette depuis le disque"
|
||
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Charger la pochette depuis le disque..."
|
||
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Charger une liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "Chargement du périphérique MTP"
|
||
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "Chargement de la base de données iPod"
|
||
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "Chargement de la liste de lecture intelligente"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "Chargement des pistes"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "Chargement des info des pistes"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Charger des fichiers/URLs, et remplacer la liste de lecture actuelle"
|
||
|
||
msgid "Local file"
|
||
msgstr "Fichier local"
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Profil de prédiction à long terme (PLT)"
|
||
|
||
msgid "Loudness Range"
|
||
msgstr "Plage d'intensité sonore"
|
||
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "J'aime"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Faible (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Profile à faible complexité (FC)"
|
||
|
||
msgid "Low watermark"
|
||
msgstr "Filigrane fin"
|
||
|
||
msgid "Lowercase filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier en minuscule"
|
||
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Paroles"
|
||
|
||
msgid "Lyrics providers"
|
||
msgstr "Fournisseurs des paroles"
|
||
|
||
msgid "MD5 token (Recommended)"
|
||
msgstr "Jeton MD5 (Recommandé)"
|
||
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
msgid "MTP device not found."
|
||
msgstr "Appareil MTP introuvable."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "MTP error: %1"
|
||
msgstr "Erreur MTP : %1"
|
||
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Profil principal (MAIN)"
|
||
|
||
msgid "Manage saved groupings"
|
||
msgstr "Gérer les regroupement enregistrés"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Manually unset (%1)"
|
||
msgstr "Manuellement non définie (%1)"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant"
|
||
|
||
msgid "Mark disappeared songs unavailable"
|
||
msgstr "Marquer les morceaux disparus comme indisponible"
|
||
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Faire correspondre tous les termes de recherche (ET)"
|
||
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Faire correspondre un ou plusieurs termes de recherche (OU)"
|
||
|
||
msgid "Max cover size"
|
||
msgstr "Taille maximum de la pochette"
|
||
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Débit maximum"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of login attempts reached."
|
||
msgstr "Nombre maximum de tentatives de connexion atteint."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Moyen (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "MenuPopupToolButton"
|
||
msgstr "MenuPopupToolButton"
|
||
|
||
msgid "Message Dialog"
|
||
msgstr "Boîte de dialogue des messages"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées"
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Milieu"
|
||
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Débit minimum"
|
||
|
||
msgid "Missing API token."
|
||
msgstr "Jeton de l'API manquant."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Missing MusicBrainz recording ID for %1 %2 %3"
|
||
msgstr "ID d'enregistrement MusicBrainz manquant pour %1 %2 %3"
|
||
|
||
msgid "Missing Qobuz app ID or secret."
|
||
msgstr "L'ID app ou le secret de Qobuz est manquant."
|
||
|
||
msgid "Missing Qobuz app ID."
|
||
msgstr "L'ID de l'app de Qobuz est manquant."
|
||
|
||
msgid "Missing Qobuz password."
|
||
msgstr "Le mot de passe de Qobuz est manquant."
|
||
|
||
msgid "Missing Qobuz username."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur de Qobuz est manquant."
|
||
|
||
msgid "Missing Subsonic username or password."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe de Subsonic est manquant."
|
||
|
||
msgid "Missing Tidal API token, username or password."
|
||
msgstr "Le jeton de l'API Tidal, le nom d'utilisateur ou le mot de passe est manquant."
|
||
|
||
msgid "Missing Tidal API token."
|
||
msgstr "Le jeton de l'API Tidal est manquant."
|
||
|
||
msgid "Missing Tidal client ID."
|
||
msgstr "L'ID du client Tidal est manquant."
|
||
|
||
msgid "Missing Tidal password."
|
||
msgstr "Le mot de passe de Tidal est manquant."
|
||
|
||
msgid "Missing Tidal username."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur de Tidal est manquant."
|
||
|
||
msgid "Missing app id."
|
||
msgstr "ID d'application manquant."
|
||
|
||
msgid "Missing password."
|
||
msgstr "Mot de passe manquant."
|
||
|
||
msgid "Missing server url, username or password."
|
||
msgstr "L'URL du serveur, le nom d'utilisateur ou le mot de passe est manquant."
|
||
|
||
msgid "Missing username or password."
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est manquant."
|
||
|
||
msgid "Missing username, please login to last.fm first!"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur manquant, veuillez d'abord vous connecter à last.fm !"
|
||
|
||
msgid "Missing username."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
msgid "Monitor the collection for changes"
|
||
msgstr "Surveiller les modifications de la bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Humeur"
|
||
|
||
msgid "Moodbar"
|
||
msgstr "Barre d'humeur"
|
||
|
||
msgid "Moodbar style"
|
||
msgstr "Style de la barre d'humeur"
|
||
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Le plus écouté"
|
||
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Point de montage"
|
||
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Points de montage"
|
||
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Move to collection..."
|
||
msgstr "Déplacer vers la bibliothèque..."
|
||
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Multiple search terms can also be combined with \"%1\" (default) and \"%2\", as well as grouped with parentheses. "
|
||
msgstr "Plusieurs termes de recherche peuvent également être combinés avec \"%1\" (par défaut) et \"%2\", ainsi que regroupés entre parenthèses."
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musique"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sourdine"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Options de nommage"
|
||
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Bande étroite (NB)"
|
||
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Jamais écouté"
|
||
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Ne jamais commencer la lecture"
|
||
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "New smart playlist"
|
||
msgstr "Nouvelle liste de lecture intelligente"
|
||
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Nouvelle liste de lecture intelligente..."
|
||
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Nouveaux morceaux"
|
||
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "De nouvelles pistes seront ajoutées automatiquement."
|
||
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Dernières pistes"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Piste suivante"
|
||
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "La semaine prochaine"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Désactiver le spectrogramme"
|
||
|
||
msgid "No audio normalization"
|
||
msgstr "Aucune normalisation audio"
|
||
|
||
msgid "No covers to export."
|
||
msgstr "Aucune pochette à exporter."
|
||
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "Aucun bloc long"
|
||
|
||
msgid "No match."
|
||
msgstr "Aucune correspondance."
|
||
|
||
msgid "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "Aucune correspondance trouvée. Videz le champ de recherche pour afficher à nouveau la totalité de la liste de lecture."
|
||
|
||
msgid "No provider selected."
|
||
msgstr "Aucun fournisseur sélectionné."
|
||
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "Aucun bloc court"
|
||
|
||
msgid "No song playing"
|
||
msgstr "Aucun morceau en cours de lecture"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Aucun des morceaux sélectionnés n'était valide pour la copie vers un périphérique"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Type de bloc normal"
|
||
|
||
msgid "Not authenticated with Qobuz."
|
||
msgstr "Aucune authentification sur Qobuz."
|
||
|
||
msgid "Not authenticated with Spotify."
|
||
msgstr "Aucune authentification sur Spotify."
|
||
|
||
msgid "Not authenticated with Tidal and reached maximum number of login attempts."
|
||
msgstr "Aucune authentification sur Tidal et nombre maximum de tentatives de connexion atteint."
|
||
|
||
msgid "Not authenticated with Tidal."
|
||
msgstr "Aucune authentification sur Tidal."
|
||
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
msgid "Not found."
|
||
msgstr "Non trouvé"
|
||
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "Non monté – double-cliquez pour monter"
|
||
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Type de notification"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
msgid "O&verwrite all"
|
||
msgstr "To&ut écraser"
|
||
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation de l'affichage à l'écran (OSD)"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Official releases are available for Debian and Ubuntu which also work on most of their derivatives. See %1 for more information."
|
||
msgstr "Des paquetages officiels sont disponibles pour Debian et Ubuntu, et fonctionnent aussi sur la plupart de leurs dérivés. Voir %1 pour plus d'informations."
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgid "On startup"
|
||
msgstr "Au démarrage"
|
||
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "N'afficher que le premier"
|
||
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacité"
|
||
|
||
msgid "Open URL in web browser?"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur internet ?"
|
||
|
||
msgid "Open a directory to import music from"
|
||
msgstr "Ouvrir un répertoire pour en importer la musique"
|
||
|
||
msgid "Open audio &CD..."
|
||
msgstr "Ouvrir un &CD audio..."
|
||
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Ouvrir le périphérique"
|
||
|
||
msgid "Open homepage"
|
||
msgstr "Ouvrir la page d'accueil"
|
||
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir..."
|
||
|
||
msgid "Opti&mize for bitrate"
|
||
msgstr "Opti&miser pour le débit"
|
||
|
||
msgid "Optimize for &quality"
|
||
msgstr "Optimiser pour la &qualité"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Options..."
|
||
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
msgid "Organize Files"
|
||
msgstr "Organiser les fichiers"
|
||
|
||
msgid "Organize files..."
|
||
msgstr "Organisation des fichiers..."
|
||
|
||
msgid "Organizing files"
|
||
msgstr "Organisation des fichiers"
|
||
|
||
msgid "Original Year"
|
||
msgstr "Année d'origine"
|
||
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Tags originaux"
|
||
|
||
msgid "Original year"
|
||
msgstr "Année d'origine"
|
||
|
||
msgid "Original year - Album"
|
||
msgstr "Année d'origine - Album"
|
||
|
||
msgid "Original year - Album - Disc"
|
||
msgstr "Année d'origine - Album - CD"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Autres options"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Options de sortie"
|
||
|
||
msgid "Overwrite database playcount when songs are re-read from disk"
|
||
msgstr "Remplacer le nombre de lectures de la base de données lorsque les morceaux sont relus à partir du disque"
|
||
|
||
msgid "Overwrite database rating when songs are re-read from disk"
|
||
msgstr "Remplacer la notation de la base de données lorsque les morceaux sont relus à partir du disque"
|
||
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Écraser le fichier existant"
|
||
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Écraser les fichiers existants"
|
||
|
||
msgid "Overwrite s&maller ones only"
|
||
msgstr "Écraser uniquement les plus &petits"
|
||
|
||
msgid "P&laylist"
|
||
msgstr "Liste de &lecture"
|
||
|
||
msgid "Partition label"
|
||
msgstr "Intitulé de la partition"
|
||
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr "Soirée"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Motif"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Mettre la lecture en pause"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
msgid "Perform song EBU R 128 analysis (required for EBU R 128 loudness normalization)"
|
||
msgstr "Faire l'analyse EBU R 128 de la piste (requis pour normaliser la bruyance selon la norme EBU R 128)"
|
||
|
||
msgid "Perform track loudness normalization"
|
||
msgstr "Normaliser la bruyance des pistes"
|
||
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr "Interprète"
|
||
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Pixel"
|
||
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale simple"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
msgid "Play Count"
|
||
msgstr "Compteur d'écoutes"
|
||
|
||
msgid "Play control buttons"
|
||
msgstr "Boutons de contrôle de lecture"
|
||
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "Compteur d'écoutes"
|
||
|
||
msgid "Play counts"
|
||
msgstr "Compteur d'écoutes"
|
||
|
||
msgid "Play given playlist"
|
||
msgstr "Lire la liste de lecture donnée"
|
||
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant"
|
||
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Lire s'il n'y a rien d'autre en cours de lecture"
|
||
|
||
msgid "Play next"
|
||
msgstr "Lecture suivante"
|
||
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Lire la <n>ème piste de la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Lecture/Pause"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Playcounts for %1 songs and last played for %2 songs received."
|
||
msgstr "Compteur d'écoutes pour %1 morceaux et dernière lecture pour %2 morceaux reçus."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Playcounts for %1 songs received."
|
||
msgstr "Compteur d'écoutes pour %1 morceaux reçus."
|
||
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Options du lecteur"
|
||
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Playlist buttons"
|
||
msgstr "Boutons de liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Liste de lecture terminée"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the playlist?"
|
||
msgstr "La liste de lecture contient %1 morceaux, trop volumineux pour être annulés. Voulez-vous vraiment effacer la liste de lecture ?"
|
||
|
||
msgid "Playlist must be open first."
|
||
msgstr "La liste de lecture doit d'abord être ouverte."
|
||
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Options de la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Playlist playing song color"
|
||
msgstr "Couleur du morceau en lecture dans la playlist"
|
||
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Type de liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Listes de lecture"
|
||
|
||
msgid "Please close your browser and return to Strawberry."
|
||
msgstr "Merci de fermer votre navigateur et de retourner dans Strawberry."
|
||
|
||
msgid "Please open this URL in your browser"
|
||
msgstr "Veuillez ouvrir ce lien dans votre navigateur"
|
||
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr "Pop"
|
||
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Durée d'affichage de la fenêtre"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Pré-ampli"
|
||
|
||
msgid "Prefer album artist when sending scrobbles"
|
||
msgstr "Préférer l'artiste de l'album lors de l'envoi de scrobbles"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Noms de pochette préférés (liste séparée par des virgules)"
|
||
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Format préféré"
|
||
|
||
msgid "Prefix a search term with a field name to limit the search to that field, e.g.:"
|
||
msgstr "Préfixez un terme de recherche avec un nom de champ pour limiter la recherche de ce champ, par exemple :"
|
||
|
||
msgid "Preload function was not set for blocking operation."
|
||
msgstr "La fonction de préchargement n'a pas été définie pour l'opération bloquante."
|
||
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Préréglage :"
|
||
|
||
msgid "Press \"Save\" to copy the URL to clipboard and manually open it in a web browser."
|
||
msgstr "Appuyez sur « Enregistrer » pour copier le lien dans le presse-papier et l'ouvrir manuellement dans un navigateur internet."
|
||
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Appuyez sur une touche"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour %1..."
|
||
|
||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||
msgstr "Appuyer sur « Précédent » du lecteur aura comme effet de..."
|
||
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Options de l'affichage à l'écran (OSD)"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Piste précédente"
|
||
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Placer les morceaux dans un ordre aléatoire"
|
||
|
||
msgid "Qobuz"
|
||
msgstr "Qobuz"
|
||
|
||
msgid "Qobuz support is not official and requires an API app ID and secret from a registered application to work. We can't help you getting these."
|
||
msgstr "Le support Qobuz n'est pas officiel et nécessite un ID d'application d'API à partir d'une application enregistrée pour fonctionner. Nous ne pouvons pas vous aider à les obtenir."
|
||
|
||
msgctxt "Sound quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualité"
|
||
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "Requête du périphérique..."
|
||
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Liste d'attente"
|
||
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Mettre les pistes sélectionnées en liste d'attente"
|
||
|
||
msgid "Queue selected tracks to play next"
|
||
msgstr "Mettre les pistes sélectionnées en liste d'attente pour une lecture ultérieure"
|
||
|
||
msgid "Queue to play next"
|
||
msgstr "Mettre en liste d'attente pour une lecture ultérieure"
|
||
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Mettre cette piste en liste d'attente"
|
||
|
||
msgid "QueueView"
|
||
msgstr "Vue de la liste d'attente"
|
||
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Radio (volume égalisé pour toutes les pistes)"
|
||
|
||
msgid "Radio Paradise"
|
||
msgstr "Radio Paradise"
|
||
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr "Radios"
|
||
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Notation"
|
||
|
||
msgid "Re&lative"
|
||
msgstr "Re&latif"
|
||
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir annuler ?"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Received URL with %1 encrypted stream from Tidal. Strawberry does not currently support encrypted streams."
|
||
msgstr "Réception d'une URL avec un flux crypté %1 depuis Tidal. Strawberry ne prend actuellement pas en charge les flux cryptés."
|
||
|
||
msgid "Received URL with encrypted stream from Tidal. Strawberry does not currently support encrypted streams."
|
||
msgstr "Réception d'une URL avec un flux crypté depuis Tidal. Strawberry ne prend actuellement pas en charge les flux cryptés."
|
||
|
||
msgid "Received invalid reply from web browser."
|
||
msgstr "Réponse invalide du navigateur internet."
|
||
|
||
msgid "Received invalid reply from web browser. Try another browser."
|
||
msgstr "Réponse invalide reçue du navigateur Web. Essayez un autre navigateur."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving album cover for %1 album..."
|
||
msgstr "Réception de la pochette pour l'album %1 ..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving album covers for %1 albums..."
|
||
msgstr "Réception des pochettes pour les albums %1 ..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving albums for %1 artist..."
|
||
msgstr "Réception des albums pour l'artiste %1 ..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving albums for %1 artists..."
|
||
msgstr "Réception des albums pour les artistes %1 ..."
|
||
|
||
msgid "Receiving albums..."
|
||
msgstr "Réception des albums..."
|
||
|
||
msgid "Receiving artists..."
|
||
msgstr "Réception des artistes..."
|
||
|
||
msgid "Receiving initial data from last.fm..."
|
||
msgstr "Réception des données initiales de last.fm..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving last played for %1 songs."
|
||
msgstr "Réception de la dernière lecture de %1 morceaux."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving playcount for %1 songs and last played for %2 songs."
|
||
msgstr "Réception du compteur d'écoute pour %1 morceaux et de la dernière lecture pour %2 morceaux."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving playcounts for %1 songs."
|
||
msgstr "Réception du compteur d'écoutes pour %1 morceaux."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving songs for %1 album..."
|
||
msgstr "Réception des morceaux pour l'album %1 ..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving songs for %1 albums..."
|
||
msgstr "Réception des morceaux pour les albums %1 ..."
|
||
|
||
msgid "Receiving songs..."
|
||
msgstr "Réception des morceaux..."
|
||
|
||
msgid "Redirect from Genius is missing query items code or state."
|
||
msgstr "Rediriger depuis Genius ne contient pas de code ou d'état des éléments de requête."
|
||
|
||
msgid "Redirect missing token code or state!"
|
||
msgstr "Redirigé le code ou l'état du jeton manquant !"
|
||
|
||
msgid "Redirect missing token code!"
|
||
msgstr "Redirigé le code du jeton manquant !"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Actualiser le catalogue"
|
||
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Actualiser les canaux"
|
||
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr "Reggae"
|
||
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relatif"
|
||
|
||
msgid "Remember from &last time"
|
||
msgstr "Se souvenir de la fois &précédente"
|
||
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Se souvenir de mon choix"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Remove &duplicates from playlist"
|
||
msgstr "Supprimer les &doublons de la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Remove &unavailable tracks from playlist"
|
||
msgstr "Supprimer les pistes &indisponibles de la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Supprimer un dossier"
|
||
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Supprimer des favoris"
|
||
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Supprimer de la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Supprimer la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Remove playlists"
|
||
msgstr "Supprimer les listes de lecture"
|
||
|
||
msgid "Remove problematic characters from filenames"
|
||
msgstr "Supprimer les caractères problématiques des noms de fichiers"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Renommer la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Renommer la liste de lecture..."
|
||
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Renuméroter les pistes dans cet ordre..."
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Répéter"
|
||
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Répéter l'album"
|
||
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Répéter la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Répéter la piste"
|
||
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Remplacer la liste de lecture actuelle"
|
||
|
||
msgid "Replace spaces with dashes"
|
||
msgstr "Remplacer les espaces par des tirets"
|
||
|
||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||
msgstr "Remplacer les espaces par des traits de soulignement"
|
||
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Remplacer la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr "Ajusteur de gain"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Mode du Replay Gain"
|
||
|
||
msgid "Reply from Tidal is missing query items."
|
||
msgstr "La réponse de Tidal est : élément de requête manquante."
|
||
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
msgid "Rescan song(s)"
|
||
msgstr "Réanalyser le morceau"
|
||
|
||
msgid "Rescan song(s)..."
|
||
msgstr "Réanalyse des morceaux..."
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Réinitialiser"
|
||
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Réinitialiser le compteur de lecture"
|
||
|
||
msgid "Reset song play statistics"
|
||
msgstr "Réinitialiser les statistiques de lecture du morceau"
|
||
|
||
msgid "Resize the window"
|
||
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
|
||
|
||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||
msgstr "Redémarrer le morceau, puis aller au précédent si appuyé à nouveau"
|
||
|
||
msgid "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
||
msgstr "Redémarre le morceau ou lit le morceau précédent si utilisé durant les 8 premières secondes."
|
||
|
||
msgid "Restrict characters to ASCII"
|
||
msgstr "Limiter aux caractères ASCII"
|
||
|
||
msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems"
|
||
msgstr "Limiter aux caractères autorisés sur les systèmes FAT"
|
||
|
||
msgid "Resume playback on start"
|
||
msgstr "Redémarrer la lecture au démarrage"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Retrieving album cover for %1 album..."
|
||
msgstr "Récupération de la pochette pour l'album %1 ..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Retrieving album covers for %1 albums..."
|
||
msgstr "Récupération des pochettes pour les albums %1 ..."
|
||
|
||
msgid "Retrieving albums..."
|
||
msgstr "Récupération des albums..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Retrieving songs for %1 album..."
|
||
msgstr "Récupération des morceaux pour l'album %1 ..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Retrieving songs for %1 albums..."
|
||
msgstr "Récupération des morceaux pour les albums %1 ..."
|
||
|
||
msgid "Return to Strawberry"
|
||
msgstr "Retourner dans Strawberry"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr "Rock"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Lancer"
|
||
|
||
msgid "S&huffle playlist"
|
||
msgstr "Mélan&ger la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire SOCKS"
|
||
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité"
|
||
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Enlever le périphérique en toute sécurité à la fin de la copie"
|
||
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Échantillonnage"
|
||
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Échantillonnage"
|
||
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Échantillonnage"
|
||
|
||
msgid "Save &playlist..."
|
||
msgstr "Enregistrer la &liste de lecture..."
|
||
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Enregistrer les pochettes d'albums"
|
||
|
||
msgid "Save album covers as embedded cover"
|
||
msgstr "Enregistrer les pochettes d'album en tant que pochette embarquée"
|
||
|
||
msgid "Save album covers in album directory"
|
||
msgstr "Enregistrer les pochettes dans le dossier album"
|
||
|
||
msgid "Save album covers in cache directory"
|
||
msgstr "Enregistrer les pochettes d'album dans le répertoire cache"
|
||
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Enregistrer la pochette sur le disque..."
|
||
|
||
msgid "Save current grouping"
|
||
msgstr "Enregistrer le regroupement"
|
||
|
||
msgid "Save playcounts and ratings to files now"
|
||
msgstr "Enregistrer les compteur d'écoutes et les notations dans des fichiers maintenant"
|
||
|
||
msgid "Save playcounts to song tags when possible"
|
||
msgstr "Enregistrer les compteur d'écoutes dans les tags de morceaux lorsque cela est possible"
|
||
|
||
msgctxt "Save playlist menu action."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
|
||
|
||
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Sauvegarde de liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Enregistrer la liste de lecture..."
|
||
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Enregistrer le pré-réglage"
|
||
|
||
msgid "Save ratings to song tags when possible"
|
||
msgstr "Enregistrer les notations dans les tags de morceaux lorsque cela est possible"
|
||
|
||
msgid "Save the .mood files directly in the songs folders"
|
||
msgstr "Sauvegarder les fichiers .mood dans les dossiers des morceaux"
|
||
|
||
msgid "Saved Grouping Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire des regroupements enregistrés"
|
||
|
||
msgid "Saving CUE files is not supported."
|
||
msgstr "L'enregistrement des fichiers CUE n'est pas pris en charge."
|
||
|
||
msgid "Saving album covers"
|
||
msgstr "Sauvegarde des pochettes d'album"
|
||
|
||
msgid "Saving playcounts and ratings"
|
||
msgstr "Enregistrement des compteur d'écoutes et des notations"
|
||
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "Sauvegarde des pistes"
|
||
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Profil du taux d'échantillonnage"
|
||
|
||
msgid "Scale size"
|
||
msgstr "Taille redimensionnée"
|
||
|
||
msgid "Scrobbler"
|
||
msgstr "Scrobbler"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Scrobbler %1 error: %2"
|
||
msgstr "Erreur Scrobbler %1 : %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!"
|
||
msgstr "Scrobbler %1 n'est pas authentifié !"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
msgid "Search automatically"
|
||
msgstr "Rechercher automatiquement"
|
||
|
||
msgid "Search delay"
|
||
msgstr "Délais de recherche"
|
||
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Rechercher des pochettes pour cet album..."
|
||
|
||
msgid "Search for this"
|
||
msgstr "Rechercher cela"
|
||
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Mode de recherche"
|
||
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Options de recherche"
|
||
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Thermes de recherche"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Search terms for numerical fields can be prefixed with %1 or %2 to refine the search, e.g.: "
|
||
msgstr "Les termes de recherche pour les champs numériques peuvent être préfixés par %1 ou %2 pour affiner la recherche, par exemple :"
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Recherche en cours..."
|
||
|
||
msgid "Second Level"
|
||
msgstr "Deuxième niveau"
|
||
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Deuxième niveau"
|
||
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Chercher en arrière"
|
||
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Chercher en avant"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante par une quantité relative"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante à une position absolue"
|
||
|
||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||
msgstr "Rechercher avec un raccourci clavier ou avec la roulette de la souris"
|
||
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Sélectionner une image d'arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Sélectionner le meilleur résultat possible"
|
||
|
||
msgid "Select directory for saving playlists"
|
||
msgstr "Sélectionnez le répertoire pour enregistrer la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Select directory for the playlists"
|
||
msgstr "Sélectionnez le répertoire pour la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Select playlist playing song color:"
|
||
msgstr "Sélectionner la couleur du morceau en lecture dans la playlist :"
|
||
|
||
msgid "Select tabbar color:"
|
||
msgstr "Sélectionner la couleur de la barre d'onglets :"
|
||
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Sélectionner..."
|
||
|
||
msgid "Separate albums by grouping tag"
|
||
msgstr "Séparer les albums en regroupant par tag"
|
||
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Numéro de série"
|
||
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr "L'URL du serveur"
|
||
|
||
msgid "Server URL is invalid."
|
||
msgstr "L'URL du serveur est invalide."
|
||
|
||
msgid "Server-side scrobbling"
|
||
msgstr "Scrobbling côté serveur"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "Définir %1 à la valeur « %2 »..."
|
||
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Définir le volume à <value> pour-cent"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set through album cover search (%1)"
|
||
msgstr "Définir la recherche via la pochette d'album (%1)"
|
||
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Définir une valeur pour toutes les pistes sélectionnées..."
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
msgid "Settings require restart."
|
||
msgstr "Les paramètres nécessitent un redémarrage."
|
||
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Raccourci pour %1"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Afficher OSD"
|
||
|
||
msgid "Show a &native desktop notification"
|
||
msgstr "Afficher une notification native au bureau"
|
||
|
||
msgid "Show a glowing animation on the currently playing track"
|
||
msgstr "Afficher une animation lumineuse sur la piste en cours de lecture"
|
||
|
||
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
||
msgstr "Afficher une barre d'humeur sur la barre de progression de la piste"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Afficher une notification lorsque je change le mode répétition/aléatoire"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Afficher une notification lorsque je change le volume"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
||
msgstr "Afficher une notification lorsque je mets la lecture en pause"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I resume playback"
|
||
msgstr "Afficher une notification lorsque je reprends la lecture"
|
||
|
||
msgid "Show a popup fro&m the system tray"
|
||
msgstr "Afficher une pop-up depuis la &barre de tâche"
|
||
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Utiliser l'affichage à l'écran (OSD)"
|
||
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Afficher au dessus de la barre d'état"
|
||
|
||
msgid "Show album cover"
|
||
msgstr "Afficher la pochette de l'album"
|
||
|
||
msgid "Show album cover art in collection"
|
||
msgstr "Afficher la pochette de l'album dans la bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Afficher tous les morceaux"
|
||
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Afficher tous les morceaux"
|
||
|
||
msgid "Show bars on the currently playing track"
|
||
msgstr "Afficher les barres sur la piste en cours de lecture"
|
||
|
||
msgid "Show dialog for errors"
|
||
msgstr "Afficher la boîte de dialogue pour les erreurs"
|
||
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Afficher les séparateurs"
|
||
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "Afficher en taille réelle..."
|
||
|
||
msgid "Show in collection..."
|
||
msgstr "Afficher dans la bibliothèque..."
|
||
|
||
msgid "Show in file browser"
|
||
msgstr "Afficher dans l'explorateur de fichiers"
|
||
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "Afficher dans le navigateur de fichiers..."
|
||
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Classer dans la catégorie « Compilations d'artistes »"
|
||
|
||
msgid "Show love button"
|
||
msgstr "Afficher le bouton J'aime"
|
||
|
||
msgid "Show moodbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'humeur"
|
||
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Afficher uniquement les doublons"
|
||
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Afficher uniquement les morceaux sans tag"
|
||
|
||
msgid "Show playing widget"
|
||
msgstr "Afficher l'applet lecture"
|
||
|
||
msgid "Show scrobble button"
|
||
msgstr "Afficher le bouton scrobble"
|
||
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Afficher la barre latérale"
|
||
|
||
msgid "Show song lyrics"
|
||
msgstr "Afficher les paroles"
|
||
|
||
msgid "Show song progress on system tray icon"
|
||
msgstr "Afficher l'avancée de la chanson dans la barre des tâches"
|
||
|
||
msgid "Show song progress on taskbar"
|
||
msgstr "Afficher la progression de la piste dans la barre des tâches"
|
||
|
||
msgid "Show song technical data"
|
||
msgstr "Afficher les données techniques du morceau"
|
||
|
||
msgid "Show system tray icon"
|
||
msgstr "Afficher l'icône dans la barre de tâche"
|
||
|
||
msgid "Show the main window"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre principale"
|
||
|
||
msgid "Show the main window maximized"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre principale en plein écran"
|
||
|
||
msgid "Show the main window minimized"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre principale en réduit"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Afficher/Masquer"
|
||
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
msgid "Shuffle albums"
|
||
msgstr "Aléatoire : albums"
|
||
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Aléatoire : tout"
|
||
|
||
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
||
msgstr "Aléatoire : pistes de cet album"
|
||
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "Connexion..."
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr "Ska"
|
||
|
||
msgid "Skip Count"
|
||
msgstr "Compteur de morceaux sautés"
|
||
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Lire la piste précédente"
|
||
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "Compteur de morceaux sautés"
|
||
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Lire la piste suivante"
|
||
|
||
msgid "Skip leading articles (\"the\", \"a\", \"an\") when sorting artist names"
|
||
msgstr "Ignorer les déterminants (\"Les\", \"Le/La\", \"The\"…) lors du tri des noms d'artistes"
|
||
|
||
msgid "Skip selected tracks"
|
||
msgstr "Passer les pistes sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "Skip track"
|
||
msgstr "Passer la piste"
|
||
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Petite pochette d'album"
|
||
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Petite barre latérale"
|
||
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Liste de lecture intelligente"
|
||
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Listes de lecture intelligentes"
|
||
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Doux"
|
||
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr "Soft Rock"
|
||
|
||
msgid "SomaFM"
|
||
msgstr "SomaFM"
|
||
|
||
msgid "Song Lyrics"
|
||
msgstr "Paroles des morceaux"
|
||
|
||
msgid "Song fingerprinting and tracking"
|
||
msgstr "Empreinte et suivi des morceaux"
|
||
|
||
msgid "Song playcounts and ratings"
|
||
msgstr "Compteur d'écoutes et notations des morceaux"
|
||
|
||
msgid "Songs"
|
||
msgstr "Morceaux"
|
||
|
||
msgid "Songs are scrobbled if they have valid metadata and are longer than 30 seconds, have been playing for at least half its duration or for 4 minutes (whichever occurs earlier)."
|
||
msgstr "Les musiques sont scrobblées si leurs métadonnées sont valides et n'ont pas plus de 30 secondes, ont été jouées pour un minimum de leur moitiés de leur longueur ou plus de 4 minutes (la première des conditions qui est vérifiée)."
|
||
|
||
msgid "Songs search limit"
|
||
msgstr "Limite de recherche des morceaux"
|
||
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Sonogramme"
|
||
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Désolé"
|
||
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Trier les morceaux par"
|
||
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Tri"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr "Speex"
|
||
|
||
msgid "Sponsoring Strawberry"
|
||
msgstr "Sponsor de Strawberry"
|
||
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr "Spotify"
|
||
|
||
msgid "Spotify Authentication"
|
||
msgstr "Authentification Spotify"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
msgid "Star playlist"
|
||
msgstr "Liste de lecture favorite"
|
||
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Commencer la liste de lecture en cours"
|
||
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Commencer le transcodage"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "Lancement de %1"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêt"
|
||
|
||
msgid "Stop after each track"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture après chaque piste"
|
||
|
||
msgid "Stop after every track"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture après chaque piste"
|
||
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture après cette piste"
|
||
|
||
msgid "Stop collection scan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture"
|
||
|
||
msgid "Stop playback after current track"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture après ce morceau"
|
||
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture après la piste en cours"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Stop playing after track: %1"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture après la piste : %1"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Interrompu"
|
||
|
||
msgid "Strawberry Error"
|
||
msgstr "Erreur de Strawberry"
|
||
|
||
msgid "Strawberry Music Player"
|
||
msgstr "Lecteur audio Strawberry"
|
||
|
||
msgid "Strawberry Red"
|
||
msgstr "Rouge fraise"
|
||
|
||
msgid "Strawberry can automatically convert the music you copy to this device into a format that it can play."
|
||
msgstr "Strawberry peut automatiquement convertir la musique que vous copiez sur ce périphérique dans un format qu'il peut lire."
|
||
|
||
msgid "Strawberry can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "Strawberry peut afficher un message lors des changements de pistes."
|
||
|
||
msgid "Strawberry is a music player and music collection organizer."
|
||
msgstr "Strawberry est un lecteur audio et un organisateur de bibliothèques musicales."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Strawberry is free and open source software. If you like Strawberry, please consider sponsoring the project. For more information about sponsorship see our website %1"
|
||
msgstr "Strawberry est un logiciel libre et open source. Si vous aimez ce logiciel, envisagez de sponsoriser le projet. Pour plus d'informations sur le parrainage/sponsoring, consultez notre site Web %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Strawberry is free software released under GPL. The source code is available on %1"
|
||
msgstr "Strawberry est un logiciel libre sous les termes de la licence GPL. Le code source est disponible sur %1"
|
||
|
||
msgid "Strawberry is running as a Snap"
|
||
msgstr "Strawberry est en cours d'exécution en tant que programme Snap"
|
||
|
||
msgid "Strawberry is slower, and has restrictions when running as a Snap. Accessing the root filesystem (/) will not work. There also might be other restrictions such as accessing certain devices or network shares."
|
||
msgstr "Strawberry est plus lent, et comporte des restrictions, lorsqu'il est exécuté en tant que programme Snap. Il sera impossible d'accéder à la partition root (/). D'autres restrictions peuvent survenir, comme l'incapacité à accéder à certains périphériques ou à des partages réseaux."
|
||
|
||
msgid "Strawberry running under Rosetta"
|
||
msgstr "Strawberry fonctionnant sous Rosetta"
|
||
|
||
msgid "Strawberry was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "Strawberry n'a pu trouver aucun résultat pour ce fichier"
|
||
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Flux"
|
||
|
||
msgid "Stream URL method"
|
||
msgstr "Méthode des flux"
|
||
|
||
msgid "Streaming"
|
||
msgstr "Streaming"
|
||
|
||
msgid "Streaming Search View"
|
||
msgstr "Vue de recherche de streaming"
|
||
|
||
msgid "Streaming Tabs View"
|
||
msgstr "Vue des onglets de streaming"
|
||
|
||
msgid "Stretch image to fill playlist"
|
||
msgstr "Étirer l'image pour remplir la liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Strip \"remastered\" and similar from album and title"
|
||
msgstr "Retirer \"Remasterisé\" et autres mots similaires des titres d'album et de pistes"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
msgid "Submit scrobbles every"
|
||
msgstr "Soumettre des scrobbles tous les"
|
||
|
||
msgid "Subsonic"
|
||
msgstr "Subsonic"
|
||
|
||
msgid "Subsonic server URL is invalid."
|
||
msgstr "L'URL du serveur Subsonic est invalide."
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Succès !"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "%1 écrit avec succès"
|
||
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Tags suggérés"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Très élevé (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Formats supportés"
|
||
|
||
msgid "System colors"
|
||
msgstr "Couleurs du système"
|
||
|
||
msgid "System highlight color"
|
||
msgstr "Couleur de surbrillance du système"
|
||
|
||
msgid "Tabbar colors"
|
||
msgstr "Couleurs de la barre d'onglets"
|
||
|
||
msgid "Tabbar large mode"
|
||
msgstr "Grande barre d'onglets"
|
||
|
||
msgid "Tabbar small mode"
|
||
msgstr "Petite barre d'onglets"
|
||
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Onglets au dessus"
|
||
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Compléteur de balises"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
msgid "Target Level"
|
||
msgstr "Niveau ciblé"
|
||
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Débit cible"
|
||
|
||
msgid "Technical Data"
|
||
msgstr "Données techniques"
|
||
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr "Techno"
|
||
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
msgid "Test failed!"
|
||
msgstr "Test échoué !"
|
||
|
||
msgid "Test successful!"
|
||
msgstr "Test réussi !"
|
||
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Options du texte"
|
||
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Remerciements à"
|
||
|
||
msgid "Thanks to all the other Amarok and Clementine contributors."
|
||
msgstr "Remerciements à tous les autres contributeurs d'Amarok et Clementine."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "La commande « %1 » n'a pas pu être démarrée."
|
||
|
||
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
||
msgstr "La pochette d'album du morceau en cours de lecture"
|
||
|
||
msgid "The following files will be deleted from disk:"
|
||
msgstr "Les fichiers suivants seront supprimés du disque :"
|
||
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "La deuxième valeur doit être supérieure à la première !"
|
||
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "Le site demandé n'existe pas !"
|
||
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "Le site demandé n'est pas une image !"
|
||
|
||
msgid "The streaming collection is empty!"
|
||
msgstr "La bibliothèque de streaming est vide !"
|
||
|
||
msgid "The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "La nouvelle version de Strawberry nécessite une mise à jour de votre bibliothèque pour supporter les nouvelles fonctionnalités suivantes :"
|
||
|
||
msgid "There are other songs in this album"
|
||
msgstr "Il y a d'autres morceaux dans cet album"
|
||
|
||
msgid "There were problems copying some songs. The following files could not be copied:"
|
||
msgstr "Il y a eu un problème pour copier certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas pu être copiés :"
|
||
|
||
msgid "There were problems deleting some songs. The following files could not be deleted:"
|
||
msgstr "Il y a eu un problème pour supprimer certains morceaux. Les fichiers suivant n'ont pas pu être supprimés :"
|
||
|
||
msgid "These files will be deleted from the device, are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Ces fichiers vont être supprimés du périphérique, êtes-vous sûr(e) de vouloir continuer ?"
|
||
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your collection"
|
||
msgstr "Ces dossiers seront analysés pour trouver les fichiers qui constitueront votre bibliothèque musicale"
|
||
|
||
msgid "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "Ces paramètres sont utilisés dans la boîte de dialogue « Transcoder de la musique » ou lors de la conversion de musique, avant de la copier sur un périphérique."
|
||
|
||
msgid "Third Level"
|
||
msgstr "Troisième niveau"
|
||
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Troisième niveau"
|
||
|
||
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
||
msgstr "Ceci peut être modifié plus tard dans les préférences"
|
||
|
||
msgid "This device must be connected and opened before Strawberry can see what file formats it supports."
|
||
msgstr "Ce périphérique doit être connecté et ouvert pour que Strawberry puisse voir les formats de fichier qu'il gère."
|
||
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Ce périphérique supporte les formats suivant :"
|
||
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Ce périphérique ne fonctionne pas correctement"
|
||
|
||
msgid "This is an MTP device, but you compiled Strawberry without libmtp support."
|
||
msgstr "Ceci est un périphérique MTP, mais vous avez compilé Strawberry sans le support libmtp."
|
||
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Strawberry without libgpod support."
|
||
msgstr "Ceci est un iPod, mais vous avez compilé Strawberry sans le support libgpod."
|
||
|
||
msgid "This is the first time you have connected this device. Strawberry will now scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "C'est la première fois que vous connectez ce périphérique. Strawberry va analyser le périphérique pour trouver des fichiers musicaux - Ceci peu prendre un certain temps."
|
||
|
||
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
||
msgstr "Cette option peut être modifiée dans les préférences de « Comportement »"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "Ce type de périphérique n'est pas supporté : %1"
|
||
|
||
msgid "Tidal"
|
||
msgstr "Tidal"
|
||
|
||
msgid "Tidal support is not official and requires a API token from a registered application to work. We can't help you getting these."
|
||
msgstr "Le support Tidal n'est pas officiel et nécessite un jeton d'API à partir d'une application enregistrée pour fonctionner. Nous ne pouvons pas vous aider à les obtenir."
|
||
|
||
msgid "Time step"
|
||
msgstr "Pas temporel"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Basculer le panneau d'information stylisé"
|
||
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Basculer l'état de la file d'attente"
|
||
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Basculer le scrobbling"
|
||
|
||
msgid "Toggle skip status"
|
||
msgstr "Basculer le saut du statut"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Basculer la visibilité de l'OSD"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Demain"
|
||
|
||
msgid "Too many songs selected."
|
||
msgstr "Trop de morceaux sélectionnés."
|
||
|
||
msgid "Total albums:"
|
||
msgstr "Total albums :"
|
||
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Nombre total d'octets transférés"
|
||
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Nombre total de requêtes réseau effectuées"
|
||
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Piste"
|
||
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Transcoder de la musique"
|
||
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Journal du transcodeur"
|
||
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Transcodage"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "Transcodage de %1 fichiers en utilisant %2 threads"
|
||
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Option de transcodage"
|
||
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr "Turbine"
|
||
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "URL(s)"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Très large bande (UWB)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to execute SQL query: %1"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter la requête SQL : %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to execute collection SQL query: %1"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter la requête SQL de la collection : %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to scrobble %1 - %2 because of error: %3"
|
||
msgstr "Impossible de scrobbler %1 - %2 à cause d'une erreur : %3"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Uninstall the snap with:"
|
||
msgstr "Désinstallez le snap avec :"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
msgid "Unknown file extension for playlist."
|
||
msgstr "Extension de fichier inconnue pour la liste de lecture."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unknown filetype: %1"
|
||
msgstr "Type de fichier inconnu : %1"
|
||
|
||
msgid "Unknown playlist extension"
|
||
msgstr "Extension de liste de lecture inconnue"
|
||
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Pochette non définie"
|
||
|
||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||
msgstr "Ne pas passer les pistes sélectionnées"
|
||
|
||
msgid "Unskip track"
|
||
msgstr "Ne pas passer la piste"
|
||
|
||
msgid "Update the collection when Strawberry starts"
|
||
msgstr "Mettre à jour la bibliothèque au lancement de Strawberry"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Mise à jour %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1 database."
|
||
msgstr "Mise à jour de la base de données %1."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "Mise à jour %1%..."
|
||
|
||
msgid "Updating collection"
|
||
msgstr "Mise à jour de la bibliothèque"
|
||
|
||
msgid "Upmix / downmix to"
|
||
msgstr "Remix à"
|
||
|
||
msgid "Upper Left"
|
||
msgstr "Haut gauche"
|
||
|
||
msgid "Upper Right"
|
||
msgstr "Haut droit"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilisation"
|
||
|
||
msgid "Use Gnome (GSD) shortcuts when available"
|
||
msgstr "Utilisez les raccourcis de Gnome (GSD) lorsque c'est possible"
|
||
|
||
msgid "Use HTTP/2 when possible"
|
||
msgstr "Utilisez HTTP/2 si possible"
|
||
|
||
msgid "Use KDE (KGlobalAccel) shortcuts when available"
|
||
msgstr "Utilisez les raccourcis de KDE (KGlobalAccel) lorsque c'est possible"
|
||
|
||
msgid "Use MATE shortcuts when available"
|
||
msgstr "Utiliser les raccourcis MATE lorsqu'ils sont disponibles"
|
||
|
||
msgid "Use OAuth"
|
||
msgstr "Utiliser OAuth"
|
||
|
||
msgid "Use Qobuz settings to authenticate."
|
||
msgstr "Utiliser les paramètres de Qobuz pour vous authentifier."
|
||
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Utiliser la métadonnée Replay Gain si disponible"
|
||
|
||
msgid "Use Spotify settings to authenticate."
|
||
msgstr "Utilisez les paramètres de Spotify pour vous authentifier."
|
||
|
||
msgid "Use Tidal settings to authenticate."
|
||
msgstr "Utiliser les paramètres de Tidal pour vous authentifier."
|
||
|
||
msgid "Use X11 shortcuts when available"
|
||
msgstr "Utilisez les raccourcis de X11 lorsque c'est possible"
|
||
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Utiliser un message personnalisé pour les notifications"
|
||
|
||
msgid "Use alternating row colors"
|
||
msgstr "Utiliser des couleurs de ligne alternées"
|
||
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Utiliser l'authentification"
|
||
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Utiliser le moteur de gestion du débit"
|
||
|
||
msgid "Use custom color"
|
||
msgstr "Utiliser une couleur personnalisée"
|
||
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Utiliser le mode dynamique"
|
||
|
||
msgid "Use gradient background"
|
||
msgstr "Utiliser un fond en dégradé"
|
||
|
||
msgid "Use proxy settings for streaming"
|
||
msgstr "Utilisez les paramètres proxy pour diffuser en direct"
|
||
|
||
msgid "Use strict SSL mode"
|
||
msgstr "Utiliser le mode SSL strict"
|
||
|
||
msgid "Use system theme icons"
|
||
msgstr "Utiliser le thème d'icônes du système"
|
||
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "Utiliser le mode de changement temporaire du bruit"
|
||
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Utiliser la langue par défaut du système"
|
||
|
||
msgid "Use various artists for compilation albums"
|
||
msgstr "Utiliser divers artistes pour les albums de compilation"
|
||
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Utilisé"
|
||
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Interface utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User token:"
|
||
msgstr "Jeton utilisateur :"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Using X11 shortcuts on %1 is not recommended and can cause keyboard to become unresponsive!"
|
||
msgstr "Utiliser les raccourcis X11 sur %1 n'est pas recommandé et peut rendre le clavier inopérant !"
|
||
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "Utiliser le menu pour ajouter un morceau aura comme effet de..."
|
||
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Débit variable"
|
||
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Compilations d'artistes"
|
||
|
||
msgid "Verify server certificate"
|
||
msgstr "Vérifier le certificat du serveur"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Version %1"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Détecteur d’activité vocale"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Volume %1%"
|
||
|
||
msgid "Volume Increment"
|
||
msgstr "Échelonnage du volume"
|
||
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
||
msgstr "M'avertir lors de la fermeture d'un onglet de liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Warning: Play counts and last played from last.fm will completely replace the same data for the matched songs. Play counts will replace the data based on artist and song title for the same albums! Please backup your database before you start."
|
||
msgstr "Attention : Le compteur d'écoutes et la dernière lecture de last.fm remplaceront complètement les mêmes données pour les morceaux correspondants. Le compteur d'écoutes remplacera les données basées sur l'artiste et le titre du morceau pour les mêmes albums ! Veuillez sauvegarder votre base de données avant de commencer."
|
||
|
||
msgid "WavPack"
|
||
msgstr "WavPack"
|
||
|
||
msgid "WaveRubber"
|
||
msgstr "WaveRubber"
|
||
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Semaines"
|
||
|
||
msgid "When looking for album art Strawberry will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "Pendant la recherche de pochettes Strawberry utilisera d'abord les fichiers qui contiennent un de ces mots.\n"
|
||
"S'il n'en existe pas alors Strawberry utilisera la plus grande image du dossier."
|
||
|
||
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
||
msgstr "Emplacement des fichiers lors de la sauvegarde d'une liste de lecture"
|
||
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Large bande (WB)"
|
||
|
||
msgid "Without cover:"
|
||
msgstr "Sans pochette :"
|
||
|
||
msgid "Work in offline mode (Only cache scrobbles)"
|
||
msgstr "Travailler en mode hors connexion (uniquement scrobbles en cache)"
|
||
|
||
msgid "Would you like to move the other songs on this album to Various Artists as well?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous également déplacer les autres morceaux de cet album vers Compilations d'artistes ?"
|
||
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "Souhaitez-vous effectuer une nouvelle analyse complète de la bibliothèque maintenant ?"
|
||
|
||
msgid "Write all playcounts and ratings to files"
|
||
msgstr "Écrire tous les compteur d'écoutes et notations dans les fichiers"
|
||
|
||
msgid "Write metadata when saving playlists"
|
||
msgstr "Écrire des métadonnées lors de la sauvegarde des listes de lecture"
|
||
|
||
msgid "Writing database failed."
|
||
msgstr "L'écriture de la base de données a échoué"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Writing database failed: %1"
|
||
msgstr "L'écriture de la base de données a échoué : %1"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Année - Album"
|
||
|
||
msgid "Year - Album - Disc"
|
||
msgstr "Année - Album - CD"
|
||
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Années"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
||
msgstr "Vous allez supprimer %1 listes de lecture de vos favoris. Êtes-vous sûr(e) ?"
|
||
|
||
msgid "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de fermer une liste de lecture qui ne fait pas partie de vos favoris : cette liste de lecture va être supprimée (cette action ne peut pas être annulée).\n"
|
||
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir continuer ?"
|
||
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are running Strawberry under Rosetta. Running Strawberry under Rosetta is unsupported and known to have issues. You should download Strawberry for the correct CPU architecture from %1"
|
||
msgstr "Vous exécutez Strawberry sous Rosetta. L'exécution de Strawberry sous Rosetta n'est pas prise en charge et est connue pour avoir des problèmes. Vous devez télécharger Strawberry pour la bonne architecture du processeur à partir de %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Vous êtes connecté en tant que %1."
|
||
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Vous êtes connecté."
|
||
|
||
msgid "You can change the way the songs in the collection are organized."
|
||
msgstr "Vous pouvez changer la façon dont les morceaux de la collection sont organisés."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You can sponsor the author on %1. You can also make a one-time payment through %2."
|
||
msgstr "Vous pouvez sponsoriser l'auteur sur %1. Vous pouvez également effectuer un paiement unique via %2."
|
||
|
||
msgid "You need GStreamer for this URL."
|
||
msgstr "GStreamer est nécessaire pour ce lien."
|
||
|
||
msgid "You need to launch System Preferences and allow Strawberry to \"<span style=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global shortcuts in Strawberry."
|
||
msgstr "Vous devez lancer les Préférences Système et permettre à Strawberry de « <span style=\"font-style:italic\">contrôler votre ordinateur</span> » pour utiliser les raccourcis globaux de Strawberry."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see %1"
|
||
msgstr "Vous devriez avoir reçu une copie de la licence publique générale (GPL) GNU avec ce programme. Dans le cas contraire, voir %1"
|
||
|
||
msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language."
|
||
msgstr "Vous devez redémarrer Strawberry si vous changez de langue."
|
||
|
||
msgid "Your collection is empty!"
|
||
msgstr "Votre bibliothèque est vide !"
|
||
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Zéro"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "ajouter %n morceaux"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "après"
|
||
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "depuis"
|
||
|
||
msgid "albums"
|
||
msgstr "albums"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "artiste"
|
||
|
||
msgid "artists"
|
||
msgstr "artistes"
|
||
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatique"
|
||
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "avant"
|
||
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "entre"
|
||
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "le plus grand d'abord"
|
||
|
||
msgid "channels"
|
||
msgstr "canaux"
|
||
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "contient"
|
||
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "jours"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "désactivé"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "CD %1"
|
||
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "ne contient pas"
|
||
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "vide"
|
||
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "fini par"
|
||
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "est égal à"
|
||
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "plus grand que"
|
||
|
||
msgid "hw"
|
||
msgstr "hw"
|
||
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "à la fin"
|
||
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "moins que"
|
||
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr "chargement..."
|
||
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "le plus long d'abord"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "move %n songs"
|
||
msgstr "déplacer %n morceaux"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "le plus récent"
|
||
|
||
msgid "not empty"
|
||
msgstr "non vide"
|
||
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "différent"
|
||
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "pas en dernier"
|
||
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "non allumé"
|
||
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "le plus ancien en premier"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "allumé"
|
||
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "options"
|
||
|
||
msgid "p&lughw"
|
||
msgstr "p&lughw"
|
||
|
||
msgid "pcm"
|
||
msgstr "pcm"
|
||
|
||
msgid "rating"
|
||
msgstr "notation"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "enlever %n morceaux"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "searches for all artists containing the word %1. "
|
||
msgstr "recherche tous les artistes contenant le mot %1. "
|
||
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "le plus court en premier"
|
||
|
||
msgid "shuffle songs"
|
||
msgstr "mélanger les morceaux"
|
||
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "le plus petit en premier"
|
||
|
||
msgid "songs"
|
||
msgstr "morceaux"
|
||
|
||
msgid "sort songs"
|
||
msgstr "trier les morceaux"
|
||
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "commence par"
|
||
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "arrêt"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "piste %1"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|