Update translations
This commit is contained in:
@@ -118,7 +118,7 @@ msgstr " ms"
|
||||
msgid " pt"
|
||||
msgstr " pt"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:329
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:320
|
||||
msgid " s"
|
||||
msgstr " s"
|
||||
|
||||
@@ -631,7 +631,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Add directory..."
|
||||
msgstr "Ajouter un dossier..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2157
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2158
|
||||
msgid "Add file"
|
||||
msgstr "Ajouter un fichier"
|
||||
|
||||
@@ -647,7 +647,7 @@ msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder"
|
||||
msgid "Add files to transcode"
|
||||
msgstr "Ajouter des fichiers à transcoder"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2182 transcoder/transcodedialog.cpp:425
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2183 transcoder/transcodedialog.cpp:425
|
||||
msgid "Add folder"
|
||||
msgstr "Ajouter un dossier"
|
||||
|
||||
@@ -757,7 +757,7 @@ msgstr "Ajouter un flux..."
|
||||
msgid "Add to albums"
|
||||
msgstr "Ajouter aux albums"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1959
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1960
|
||||
msgid "Add to another playlist"
|
||||
msgstr "Ajouter à une autre liste de lecture"
|
||||
|
||||
@@ -773,8 +773,8 @@ msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
|
||||
msgid "Add to songs"
|
||||
msgstr "Ajouter aux morceaux"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:317
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:325
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:308
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||||
msgid "Add to the queue"
|
||||
msgstr "Ajouter à la liste d'attente"
|
||||
|
||||
@@ -882,7 +882,7 @@ msgstr "Albums ayant une pochette"
|
||||
msgid "Albums without covers"
|
||||
msgstr "Albums n'ayant pas de pochette"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:212
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:211
|
||||
msgid "All Files (*)"
|
||||
msgstr "Tous les fichiers (*)"
|
||||
|
||||
@@ -919,8 +919,8 @@ msgstr "Autoriser l'encodage mid/side"
|
||||
msgid "Alongside the originals"
|
||||
msgstr "A côté des originaux"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:307
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:298
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:312
|
||||
msgid "Always start playing"
|
||||
msgstr "Toujours commencer la lecture"
|
||||
|
||||
@@ -971,7 +971,7 @@ msgstr "Ajouter des fichiers/URLs à la liste de lecture"
|
||||
msgid "Append to current playlist"
|
||||
msgstr "Ajouter à la liste de lecture actuelle"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:314
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:305
|
||||
msgid "Append to the playlist"
|
||||
msgstr "Ajouter à la liste de lecture"
|
||||
|
||||
@@ -1143,7 +1143,7 @@ msgstr "Balance"
|
||||
msgid "Basic Blue"
|
||||
msgstr "Bleu standard"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:287
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Comportement"
|
||||
|
||||
@@ -1250,7 +1250,7 @@ msgstr "Changer le visuel"
|
||||
msgid "Change shortcut..."
|
||||
msgstr "Changer le raccourci..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:324
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:315
|
||||
msgid "Change the currently playing song"
|
||||
msgstr "Changer le morceau en cours de lecture"
|
||||
|
||||
@@ -1258,7 +1258,7 @@ msgstr "Changer le morceau en cours de lecture"
|
||||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "Changer la langue"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:765
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:764
|
||||
msgid "Check for updates..."
|
||||
msgstr "Vérifier les mises à jour..."
|
||||
|
||||
@@ -1313,7 +1313,7 @@ msgstr "Vider le cache disque"
|
||||
msgid "Clear cover"
|
||||
msgstr "Effacer la pochette"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 ../build/src/ui_mainwindow.h:634
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2248 ../build/src/ui_mainwindow.h:634
|
||||
msgid "Clear playlist"
|
||||
msgstr "Vider la liste de lecture"
|
||||
|
||||
@@ -1329,15 +1329,6 @@ msgstr "Contributeurs de Clementine"
|
||||
msgid "Click here to add some music"
|
||||
msgstr "Cliquez ici pour créer votre bibliothèque musicale"
|
||||
|
||||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:331
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
||||
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquez ici pour ajouter cette liste de lecture à vos favoris afin qu'elle "
|
||||
"soit enregistrée et reste accessible via le panneau « Listes de lecture » "
|
||||
"sur la barre latérale gauche"
|
||||
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:289
|
||||
msgid "Click here to retrieve music"
|
||||
msgstr "Cliquez ici pour récupérer la musique"
|
||||
@@ -1367,7 +1358,7 @@ msgstr "Fermer cette fenêtre arrêtera la recherche de pochette d'albums."
|
||||
msgid "Club"
|
||||
msgstr "Club"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:342 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:418
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:341 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:418
|
||||
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:403
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Bibliothèque"
|
||||
@@ -1380,7 +1371,7 @@ msgstr "Filtre de bibliothèque"
|
||||
msgid "Collection advanced grouping"
|
||||
msgstr "Groupement avancé de la bibliothèque"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2820
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2821
|
||||
msgid "Collection rescan notice"
|
||||
msgstr "Avertissement de réanalyse de la bibliothèque"
|
||||
|
||||
@@ -1443,7 +1434,7 @@ msgstr "Configurer %1..."
|
||||
msgid "Configure buttons"
|
||||
msgstr "Configurer les boutons"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:645
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:644
|
||||
msgid "Configure collection..."
|
||||
msgstr "Configurer votre bibliothèque..."
|
||||
|
||||
@@ -1459,7 +1450,7 @@ msgstr "Console"
|
||||
msgid "Constant bitrate"
|
||||
msgstr "Débit constant"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:341 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:370
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:340 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:370
|
||||
msgid "Context"
|
||||
msgstr "Contexte"
|
||||
|
||||
@@ -1481,7 +1472,7 @@ msgstr "Convertir toutes les musiques"
|
||||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||||
msgstr "Convertir la musique que le périphérique ne peut pas lire"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:709
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:708
|
||||
msgid "Copy URL(s)..."
|
||||
msgstr "Copie des URL(s)..."
|
||||
|
||||
@@ -1489,7 +1480,7 @@ msgstr "Copie des URL(s)..."
|
||||
msgid "Copy album cover artwork"
|
||||
msgstr "Copier la pochette de l'album"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:713 widgets/fileviewlist.cpp:47
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:712 widgets/fileviewlist.cpp:47
|
||||
#: device/deviceview.cpp:239
|
||||
msgid "Copy to collection..."
|
||||
msgstr "Copier vers la bibliothèque..."
|
||||
@@ -1498,7 +1489,7 @@ msgstr "Copier vers la bibliothèque..."
|
||||
msgid "Copy to device"
|
||||
msgstr "Copie vers le périphérique"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:716 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:715 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:353 playlist/playlistlistcontainer.cpp:105
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
msgid "Copy to device..."
|
||||
@@ -1767,7 +1758,7 @@ msgstr "Supprimer les fichiers"
|
||||
msgid "Delete from device..."
|
||||
msgstr "Supprimer du périphérique..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:718 collection/collectionview.cpp:355
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:717 collection/collectionview.cpp:355
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:50
|
||||
msgid "Delete from disk..."
|
||||
msgstr "Supprimer du disque..."
|
||||
@@ -1789,11 +1780,11 @@ msgstr "Supprimer les fichiers originaux"
|
||||
msgid "Deleting files"
|
||||
msgstr "Suppression des fichiers"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1876
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1877
|
||||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||||
msgstr "Enlever les pistes sélectionnées de la file d'attente"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1875
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1876
|
||||
msgid "Dequeue track"
|
||||
msgstr "Enlever cette piste de la file d'attente"
|
||||
|
||||
@@ -1819,7 +1810,7 @@ msgstr "Propriétés du périphérique"
|
||||
msgid "Device properties..."
|
||||
msgstr "Propriétés du périphérique..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:348
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:347
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
msgstr "Périphériques"
|
||||
|
||||
@@ -1884,7 +1875,7 @@ msgstr "Ne pas écraser"
|
||||
msgid "Do not show this message again."
|
||||
msgstr "Ne plus afficher ce message."
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:348 ../build/src/ui_playlistsequence.h:108
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:354 ../build/src/ui_playlistsequence.h:108
|
||||
msgid "Don't repeat"
|
||||
msgstr "Ne pas répéter"
|
||||
|
||||
@@ -1892,7 +1883,7 @@ msgstr "Ne pas répéter"
|
||||
msgid "Don't show in various artists"
|
||||
msgstr "Ne pas classer dans la catégorie « Compilations d'artistes »"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:333 ../build/src/ui_playlistsequence.h:114
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:339 ../build/src/ui_playlistsequence.h:114
|
||||
msgid "Don't shuffle"
|
||||
msgstr "Aléatoire : désactivé"
|
||||
|
||||
@@ -1904,16 +1895,22 @@ msgstr "Ne pas arrêter !"
|
||||
msgid "Double click to open"
|
||||
msgstr "Double-cliquer pour ouvrir"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:323
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:314
|
||||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Double-cliquer sur un morceau dans la liste de lecture aura comme effet de..."
|
||||
""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||||
msgstr "Double-cliquer sur un morceau aura comme effet de..."
|
||||
|
||||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:331
|
||||
msgid ""
|
||||
"Double-click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
||||
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:197
|
||||
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:335
|
||||
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:286
|
||||
@@ -1944,7 +1941,7 @@ msgstr "Modifier la liste de lecture intelligente"
|
||||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||||
msgstr "Modifier la liste de lecture intelligente..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1917
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1918
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||||
msgstr "Modifier le tag « %1 »..."
|
||||
@@ -2107,7 +2104,7 @@ msgstr "Equivalent à --log-levels *:1"
|
||||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||||
msgstr "Equivalent à --log-levels *:3"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2557 core/mainwindow.cpp:2702
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2558 core/mainwindow.cpp:2703
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:575
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Erreur"
|
||||
@@ -2315,7 +2312,7 @@ msgstr "Nom du fichier"
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Nom de fichier :"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:346
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:345
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Fichiers"
|
||||
|
||||
@@ -2604,7 +2601,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Aide"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:288
|
||||
msgid "Hide the main window"
|
||||
msgstr "Masquer la fenêtre principale"
|
||||
|
||||
@@ -2743,7 +2740,7 @@ msgstr "Affichage des recherches Internet"
|
||||
msgid "Internet Tabs View"
|
||||
msgstr "Affichage des onglets Internet"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:353 ../build/src/ui_playlistsequence.h:113
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:359 ../build/src/ui_playlistsequence.h:113
|
||||
msgid "Intro tracks"
|
||||
msgstr "Introduction des pistes"
|
||||
|
||||
@@ -2765,7 +2762,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nous avons détecté que Strawberry est en cours d'exécution en tant que "
|
||||
"programme Snap"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:301
|
||||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||||
msgstr "Aller tout de suite à la piste précédente"
|
||||
|
||||
@@ -2773,7 +2770,7 @@ msgstr "Aller tout de suite à la piste précédente"
|
||||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||||
msgstr "Conserver les proportions"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:281
|
||||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||||
msgstr "Laisser tourner en arrière plan lorsque la fenêtre est fermée"
|
||||
|
||||
@@ -2781,7 +2778,7 @@ msgstr "Laisser tourner en arrière plan lorsque la fenêtre est fermée"
|
||||
msgid "Keep the original files"
|
||||
msgstr "Conserver les fichiers originaux"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:300
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Langue"
|
||||
|
||||
@@ -3148,7 +3145,7 @@ msgstr "Points de montage"
|
||||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:714 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:713 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
msgid "Move to collection..."
|
||||
msgstr "Déplacer vers la bibliothèque..."
|
||||
|
||||
@@ -3157,7 +3154,7 @@ msgstr "Déplacer vers la bibliothèque..."
|
||||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2157 transcoder/transcodedialog.cpp:334
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2158 transcoder/transcodedialog.cpp:334
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "Musique"
|
||||
|
||||
@@ -3191,8 +3188,8 @@ msgstr "Jamais"
|
||||
msgid "Never played"
|
||||
msgstr "Jamais écouté"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:305
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||||
msgid "Never start playing"
|
||||
msgstr "Ne jamais commencer la lecture"
|
||||
|
||||
@@ -3202,7 +3199,7 @@ msgstr "Ne jamais commencer la lecture"
|
||||
msgid "New folder"
|
||||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1975
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1976
|
||||
msgid "New playlist"
|
||||
msgstr "Nouvelle liste de lecture"
|
||||
|
||||
@@ -3275,7 +3272,7 @@ msgstr "Aucun morceau en cours de lecture"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Aucun"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2557 core/mainwindow.cpp:2702
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2558 core/mainwindow.cpp:2703
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:575
|
||||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -3324,7 +3321,7 @@ msgstr "Type de notification"
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Notifications"
|
||||
|
||||
#: core/macsystemtrayicon.mm:71
|
||||
#: core/macsystemtrayicon.mm:73
|
||||
msgid "Now Playing"
|
||||
msgstr "Lecture en cours"
|
||||
|
||||
@@ -3336,7 +3333,7 @@ msgstr "To&ut écraser"
|
||||
msgid "OSD Preview"
|
||||
msgstr "Prévisualisation de l'affichage à l'écran (OSD)"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:261
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:267
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "Désactivé"
|
||||
|
||||
@@ -3350,11 +3347,11 @@ msgstr ""
|
||||
"fonctionnent aussi sur la plupart de leurs dérivés. Voir %1 pour plus "
|
||||
"d'informations."
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:261
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:267
|
||||
msgid "On"
|
||||
msgstr "Activé"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:294
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:285
|
||||
msgid "On startup"
|
||||
msgstr "Au démarrage"
|
||||
|
||||
@@ -3386,7 +3383,7 @@ msgstr "Ouvrir le périphérique"
|
||||
#: smartplaylists/smartplaylistsviewcontainer.cpp:72
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:45 internet/internetsearchview.cpp:321
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:313 device/deviceview.cpp:236
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:307
|
||||
msgid "Open in new playlist"
|
||||
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle liste de lecture"
|
||||
|
||||
@@ -3415,7 +3412,7 @@ msgstr "Opus"
|
||||
msgid "Organize Files"
|
||||
msgstr "Organiser les fichiers"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:712 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:711 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:351
|
||||
msgid "Organize files..."
|
||||
msgstr "Organisation des fichiers..."
|
||||
@@ -3496,8 +3493,8 @@ msgstr "Emplacement"
|
||||
msgid "Pattern"
|
||||
msgstr "Motif"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1273 core/mainwindow.cpp:1774
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1274 core/mainwindow.cpp:1775
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:143
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Pause"
|
||||
|
||||
@@ -3505,7 +3502,7 @@ msgstr "Pause"
|
||||
msgid "Pause playback"
|
||||
msgstr "Mettre la lecture en pause"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:202 osd/osdbase.cpp:205
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:208 osd/osdbase.cpp:211
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "En pause"
|
||||
|
||||
@@ -3524,9 +3521,9 @@ msgstr "Pixel"
|
||||
msgid "Plain sidebar"
|
||||
msgstr "Barre latérale simple"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:681 core/mainwindow.cpp:1226 core/mainwindow.cpp:1255
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1778 core/qtsystemtrayicon.cpp:181
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:206
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:680 core/mainwindow.cpp:1231 core/mainwindow.cpp:1258
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1779 core/qtsystemtrayicon.cpp:156
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:170
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Lecture"
|
||||
|
||||
@@ -3550,8 +3547,8 @@ msgstr "Lire la liste de lecture donnée"
|
||||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||||
msgstr "Lire ou mettre en pause, selon l'état courant"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:306
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:320
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||||
msgstr "Lire s'il n'y a rien d'autre en cours de lecture"
|
||||
|
||||
@@ -3590,11 +3587,11 @@ msgstr "Liste de lecture"
|
||||
msgid "Playlist buttons"
|
||||
msgstr "Boutons de liste de lecture"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:269
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:275
|
||||
msgid "Playlist finished"
|
||||
msgstr "Liste de lecture terminée"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2248
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the "
|
||||
@@ -3620,7 +3617,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Playlist type"
|
||||
msgstr "Type de liste de lecture"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:344
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:343
|
||||
msgid "Playlists"
|
||||
msgstr "Listes de lecture"
|
||||
|
||||
@@ -3705,7 +3702,7 @@ msgstr "Appuyez sur une touche"
|
||||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||||
msgstr "Appuyez sur une combinaison de touches à utiliser pour %1..."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:300
|
||||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||||
msgstr "Appuyer sur « Précédent » du lecteur aura comme effet de..."
|
||||
|
||||
@@ -3745,7 +3742,7 @@ msgstr "Progression"
|
||||
msgid "Put songs in a random order"
|
||||
msgstr "Placer les morceaux dans un ordre aléatoire"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:357 ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:410
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:356 ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:410
|
||||
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:270
|
||||
msgid "Qobuz"
|
||||
msgstr "Qobuz"
|
||||
@@ -3771,26 +3768,26 @@ msgstr "Qualité"
|
||||
msgid "Querying device..."
|
||||
msgstr "Requête du périphérique..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:343
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:342
|
||||
msgid "Queue"
|
||||
msgstr "Liste d'attente"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1878
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1879
|
||||
msgid "Queue selected tracks"
|
||||
msgstr "Mettre les pistes sélectionnées en liste d'attente"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:687 core/mainwindow.cpp:1882
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:686 core/mainwindow.cpp:1883
|
||||
msgid "Queue selected tracks to play next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mettre les pistes sélectionnées en liste d'attente pour une lecture "
|
||||
"ultérieure"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1884 collection/collectionview.cpp:348
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1885 collection/collectionview.cpp:348
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:317
|
||||
msgid "Queue to play next"
|
||||
msgstr "Mettre en liste d'attente pour une lecture ultérieure"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1877 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1878 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:347
|
||||
#: smartplaylists/smartplaylistsviewcontainer.cpp:75
|
||||
#: internet/internetsearchview.cpp:324 internet/internetcollectionview.cpp:316
|
||||
@@ -3881,7 +3878,7 @@ msgstr "Reggae"
|
||||
msgid "Relative"
|
||||
msgstr "Relatif"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:295
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
msgid "Remember from &last time"
|
||||
msgstr "Se souvenir de la fois &précédente"
|
||||
|
||||
@@ -3942,15 +3939,15 @@ msgstr "Renuméroter les pistes dans cet ordre..."
|
||||
msgid "Repeat"
|
||||
msgstr "Répéter"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:350 ../build/src/ui_playlistsequence.h:110
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:356 ../build/src/ui_playlistsequence.h:110
|
||||
msgid "Repeat album"
|
||||
msgstr "Répéter l'album"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:351 ../build/src/ui_playlistsequence.h:111
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:357 ../build/src/ui_playlistsequence.h:111
|
||||
msgid "Repeat playlist"
|
||||
msgstr "Répéter la liste de lecture"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:349 ../build/src/ui_playlistsequence.h:109
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:355 ../build/src/ui_playlistsequence.h:109
|
||||
msgid "Repeat track"
|
||||
msgstr "Répéter la piste"
|
||||
|
||||
@@ -3969,7 +3966,7 @@ msgstr "Remplacer les espaces par des tirets"
|
||||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||||
msgstr "Remplacer les espaces par des traits de soulignement"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:315
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:306
|
||||
msgid "Replace the playlist"
|
||||
msgstr "Remplacer la liste de lecture"
|
||||
|
||||
@@ -3993,7 +3990,7 @@ msgstr "Rafraîchir"
|
||||
msgid "Rescan song(s)"
|
||||
msgstr "Réanalyser le morceau"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:703
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:702
|
||||
msgid "Rescan song(s)..."
|
||||
msgstr "Réanalyse des morceaux..."
|
||||
|
||||
@@ -4009,7 +4006,7 @@ msgstr "Réinitialiser le compteur de lecture"
|
||||
msgid "Resize the window"
|
||||
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:302
|
||||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||||
msgstr "Redémarrer le morceau, puis aller au précédent si appuyé à nouveau"
|
||||
|
||||
@@ -4028,7 +4025,7 @@ msgstr "Limiter aux caractères ASCII"
|
||||
msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems"
|
||||
msgstr "Limiter aux caractères autorisés sur les systèmes FAT"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
msgid "Resume playback on start"
|
||||
msgstr "Redémarrer la lecture au démarrage"
|
||||
|
||||
@@ -4206,10 +4203,6 @@ msgstr "Erreur Scrobbler %1 : %2"
|
||||
msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!"
|
||||
msgstr "Scrobbler %1 n'est pas authentifié !"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:293
|
||||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||||
msgstr "Faites défiler l'icône pour changer de piste"
|
||||
|
||||
#: covermanager/albumcoversearcher.cpp:204
|
||||
#: covermanager/albumcoversearcher.cpp:222
|
||||
#: ../build/src/ui_albumcoversearcher.h:110
|
||||
@@ -4269,7 +4262,7 @@ msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante par une quantité relative"
|
||||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||||
msgstr "Déplacer la lecture de la piste courante à une position absolue"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:327
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:318
|
||||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||||
msgstr "Rechercher avec un raccourci clavier ou avec la roulette de la souris"
|
||||
|
||||
@@ -4317,7 +4310,7 @@ msgstr "L'URL du serveur est invalide."
|
||||
msgid "Server-side scrobbling"
|
||||
msgstr "Scrobbling côté serveur"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1917
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||||
msgstr "Définir %1 à la valeur « %2 »..."
|
||||
@@ -4405,7 +4398,7 @@ msgstr "Afficher la pochette de l'album dans la bibliothèque"
|
||||
msgid "Show albums by artist"
|
||||
msgstr "Afficher les albums par artiste"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633
|
||||
msgid "Show all songs"
|
||||
msgstr "Afficher tous les morceaux"
|
||||
|
||||
@@ -4429,7 +4422,7 @@ msgstr "Afficher le moteur et le périphérique"
|
||||
msgid "Show fullsize..."
|
||||
msgstr "Afficher en taille réelle..."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:710
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:709
|
||||
msgid "Show in collection..."
|
||||
msgstr "Afficher dans la bibliothèque..."
|
||||
|
||||
@@ -4437,7 +4430,7 @@ msgstr "Afficher dans la bibliothèque..."
|
||||
msgid "Show in file browser"
|
||||
msgstr "Afficher dans l'explorateur de fichiers"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:711 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:710 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:360 widgets/fileviewlist.cpp:54
|
||||
msgid "Show in file browser..."
|
||||
msgstr "Afficher dans le navigateur de fichiers..."
|
||||
@@ -4454,15 +4447,15 @@ msgstr "Afficher le bouton J'aime"
|
||||
msgid "Show moodbar"
|
||||
msgstr "Afficher la barre d'humeur"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634
|
||||
msgid "Show only duplicates"
|
||||
msgstr "Afficher uniquement les doublons"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:636
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635
|
||||
msgid "Show only untagged"
|
||||
msgstr "Afficher uniquement les morceaux sans tag"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:292
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:284
|
||||
msgid "Show playing widget"
|
||||
msgstr "Afficher l'applet lecture"
|
||||
|
||||
@@ -4478,7 +4471,7 @@ msgstr "Afficher la barre latérale"
|
||||
msgid "Show song lyrics"
|
||||
msgstr "Afficher les paroles"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:282
|
||||
msgid "Show song progress on system tray icon"
|
||||
msgstr "Afficher l'avancée de la chanson dans la barre des tâches"
|
||||
|
||||
@@ -4486,19 +4479,19 @@ msgstr "Afficher l'avancée de la chanson dans la barre des tâches"
|
||||
msgid "Show song technical data"
|
||||
msgstr "Afficher les données techniques du morceau"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:288
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
msgid "Show system tray icon"
|
||||
msgstr "Afficher l'icône dans la barre de tâche"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:287
|
||||
msgid "Show the main window"
|
||||
msgstr "Afficher la fenêtre principale"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:298
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
msgid "Show the main window maximized"
|
||||
msgstr "Afficher la fenêtre principale en plein écran"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:299
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
msgid "Show the main window minimized"
|
||||
msgstr "Afficher la fenêtre principale en réduit"
|
||||
|
||||
@@ -4506,15 +4499,15 @@ msgstr "Afficher la fenêtre principale en réduit"
|
||||
msgid "Shuffle"
|
||||
msgstr "Aléatoire"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:336 ../build/src/ui_playlistsequence.h:117
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:342 ../build/src/ui_playlistsequence.h:117
|
||||
msgid "Shuffle albums"
|
||||
msgstr "Aléatoire : albums"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:334 ../build/src/ui_playlistsequence.h:116
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:340 ../build/src/ui_playlistsequence.h:116
|
||||
msgid "Shuffle all"
|
||||
msgstr "Aléatoire : tout"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:335 ../build/src/ui_playlistsequence.h:115
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:341 ../build/src/ui_playlistsequence.h:115
|
||||
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
||||
msgstr "Aléatoire : pistes de cet album"
|
||||
|
||||
@@ -4551,11 +4544,11 @@ msgstr "Compteur de morceaux sautés"
|
||||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||||
msgstr "Lire la piste suivante"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1889
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1890
|
||||
msgid "Skip selected tracks"
|
||||
msgstr "Passer les pistes sélectionnées"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1888
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1889
|
||||
msgid "Skip track"
|
||||
msgstr "Passer la piste"
|
||||
|
||||
@@ -4571,7 +4564,7 @@ msgstr "Petite barre latérale"
|
||||
msgid "Smart playlist"
|
||||
msgstr "Liste de lecture intelligente"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:345
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:344
|
||||
msgid "Smart playlists"
|
||||
msgstr "Listes de lecture intelligentes"
|
||||
|
||||
@@ -4651,11 +4644,11 @@ msgstr "Lancement de %1"
|
||||
msgid "Stop after each track"
|
||||
msgstr "Arrêter la lecture après chaque piste"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:352
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:358
|
||||
msgid "Stop after every track"
|
||||
msgstr "Arrêter la lecture après chaque piste"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:683 ../build/src/ui_mainwindow.h:627
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:682 ../build/src/ui_mainwindow.h:627
|
||||
msgid "Stop after this track"
|
||||
msgstr "Arrêter la lecture après cette piste"
|
||||
|
||||
@@ -4667,12 +4660,12 @@ msgstr "Arrêter la lecture"
|
||||
msgid "Stop playback after current track"
|
||||
msgstr "Arrêter la lecture après ce morceau"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:261
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:267
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Stop playing after track: %1"
|
||||
msgstr "Arrêter la lecture après la piste : %1"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:248 osd/osdbase.cpp:251
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:254 osd/osdbase.cpp:257
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Interrompu"
|
||||
|
||||
@@ -4767,7 +4760,7 @@ msgstr "Style"
|
||||
msgid "Submit scrobbles every"
|
||||
msgstr "Soumettre des scrobbles tous les"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:351 ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:408
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:350 ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:408
|
||||
#: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:188
|
||||
msgid "Subsonic"
|
||||
msgstr "Subsonic"
|
||||
@@ -4901,7 +4894,7 @@ msgstr "Le site demandé n'existe pas !"
|
||||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||||
msgstr "Le site demandé n'est pas une image !"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2815
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2816
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection "
|
||||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||||
@@ -5011,7 +5004,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||||
msgstr "Ce type de périphérique n'est pas supporté : %1"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:354 ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:409
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:353 ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:409
|
||||
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:318
|
||||
msgid "Tidal"
|
||||
msgstr "Tidal"
|
||||
@@ -5025,7 +5018,7 @@ msgstr ""
|
||||
"d'une application enregistrée pour fonctionner. Nous ne pouvons pas vous "
|
||||
"aider à les obtenir."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:328
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||||
msgid "Time step"
|
||||
msgstr "Pas temporel"
|
||||
|
||||
@@ -5040,7 +5033,7 @@ msgstr "Titre"
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:684 core/mainwindow.cpp:1879
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:683 core/mainwindow.cpp:1880
|
||||
msgid "Toggle queue status"
|
||||
msgstr "Basculer l'état de la file d'attente"
|
||||
|
||||
@@ -5048,7 +5041,7 @@ msgstr "Basculer l'état de la file d'attente"
|
||||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||||
msgstr "Basculer le scrobbling"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:690 core/mainwindow.cpp:1890
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:689 core/mainwindow.cpp:1891
|
||||
msgid "Toggle skip status"
|
||||
msgstr "Basculer le saut du statut"
|
||||
|
||||
@@ -5151,11 +5144,11 @@ msgstr "Non défini"
|
||||
msgid "Unset cover"
|
||||
msgstr "Enlever cette pochette"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1887
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1888
|
||||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||||
msgstr "Ne pas passer les pistes sélectionnées"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1886
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1887
|
||||
msgid "Unskip track"
|
||||
msgstr "Ne pas passer la piste"
|
||||
|
||||
@@ -5269,7 +5262,7 @@ msgstr "Utiliser le thème d'icônes du système"
|
||||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||||
msgstr "Utiliser le mode de changement temporaire du bruit"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:301
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:292
|
||||
msgid "Use the system default"
|
||||
msgstr "Utiliser la langue par défaut du système"
|
||||
|
||||
@@ -5302,7 +5295,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Utiliser les raccourcis X11 sur %1 n'est pas recommandé et peut rendre le "
|
||||
"clavier inopérant !"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:295
|
||||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||||
msgstr "Utiliser le menu pour ajouter un morceau aura comme effet de..."
|
||||
|
||||
@@ -5333,7 +5326,7 @@ msgstr "Vue"
|
||||
msgid "Voice activity detection"
|
||||
msgstr "Détecteur d’activité vocale"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:277
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:283
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Volume %1%"
|
||||
msgstr "Volume %1%"
|
||||
@@ -5402,7 +5395,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Souhaitez-vous également déplacer les autres morceaux de cet album vers "
|
||||
"Compilations d'artistes ?"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2819
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2820
|
||||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Souhaitez-vous effectuer une nouvelle analyse complète de la bibliothèque "
|
||||
@@ -5517,7 +5510,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Vous devriez avoir reçu une copie de la licence publique générale (GPL) GNU "
|
||||
"avec ce programme. Dans le cas contraire, voir %1"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:294
|
||||
msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language."
|
||||
msgstr "Vous devez redémarrer Strawberry si vous changez de langue."
|
||||
|
||||
@@ -5593,7 +5586,7 @@ msgstr "contient"
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "désactivé"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:146
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:152
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "disc %1"
|
||||
msgstr "CD %1"
|
||||
@@ -5729,7 +5722,7 @@ msgstr "commence par"
|
||||
msgid "stop"
|
||||
msgstr "stop"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:149
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:155
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "track %1"
|
||||
msgstr "piste %1"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user