Update translations
This commit is contained in:
@@ -100,7 +100,7 @@ msgstr " ms"
|
||||
msgid " pt"
|
||||
msgstr " pkt"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:329
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:320
|
||||
msgid " s"
|
||||
msgstr " s"
|
||||
|
||||
@@ -608,7 +608,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Add directory..."
|
||||
msgstr "Dodaj katalog…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2157
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2158
|
||||
msgid "Add file"
|
||||
msgstr "Dodaj plik"
|
||||
|
||||
@@ -624,7 +624,7 @@ msgstr "Dodaj plik(i) do transkodera"
|
||||
msgid "Add files to transcode"
|
||||
msgstr "Dodaj pliki to transkodowania"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2182 transcoder/transcodedialog.cpp:425
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2183 transcoder/transcodedialog.cpp:425
|
||||
msgid "Add folder"
|
||||
msgstr "Dodaj katalog"
|
||||
|
||||
@@ -734,7 +734,7 @@ msgstr "Dodaj strumień…"
|
||||
msgid "Add to albums"
|
||||
msgstr "Dodaj do albumów"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1959
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1960
|
||||
msgid "Add to another playlist"
|
||||
msgstr "Dodaj do innej listy odtwarzania"
|
||||
|
||||
@@ -750,8 +750,8 @@ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
|
||||
msgid "Add to songs"
|
||||
msgstr "Dodaj do utworów"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:317
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:325
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:308
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||||
msgid "Add to the queue"
|
||||
msgstr "Dodaj do kolejki"
|
||||
|
||||
@@ -857,7 +857,7 @@ msgstr "Albumy z okładkami"
|
||||
msgid "Albums without covers"
|
||||
msgstr "Albumy bez okładek"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:212
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:211
|
||||
msgid "All Files (*)"
|
||||
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
|
||||
|
||||
@@ -894,8 +894,8 @@ msgstr "Pozwól na kodowanie mid-side"
|
||||
msgid "Alongside the originals"
|
||||
msgstr "Wraz z oryginałami"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:307
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:321
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:298
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:312
|
||||
msgid "Always start playing"
|
||||
msgstr "Odtwarzaj automatycznie"
|
||||
|
||||
@@ -944,7 +944,7 @@ msgstr "Dodaj pliki/adresy URL do listy odtwarzania"
|
||||
msgid "Append to current playlist"
|
||||
msgstr "Dołącz do aktualnej listy odtwarzania"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:314
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:305
|
||||
msgid "Append to the playlist"
|
||||
msgstr "Dołącz do listy odtwarzania"
|
||||
|
||||
@@ -1114,7 +1114,7 @@ msgstr "Balans"
|
||||
msgid "Basic Blue"
|
||||
msgstr "Prosty niebieski"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:287
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:279
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Zachowanie"
|
||||
|
||||
@@ -1221,7 +1221,7 @@ msgstr "Zmień okładkę"
|
||||
msgid "Change shortcut..."
|
||||
msgstr "Zmień skrót…"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:324
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:315
|
||||
msgid "Change the currently playing song"
|
||||
msgstr "Zmień aktualnie odtwarzany utwór"
|
||||
|
||||
@@ -1229,7 +1229,7 @@ msgstr "Zmień aktualnie odtwarzany utwór"
|
||||
msgid "Change the language"
|
||||
msgstr "Zmień język"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:765
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:764
|
||||
msgid "Check for updates..."
|
||||
msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji…"
|
||||
|
||||
@@ -1278,7 +1278,7 @@ msgstr "Wyczyść pamięć podręczną na dysku"
|
||||
msgid "Clear cover"
|
||||
msgstr "Odśwież okładkę"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247 ../build/src/ui_mainwindow.h:634
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2248 ../build/src/ui_mainwindow.h:634
|
||||
msgid "Clear playlist"
|
||||
msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
|
||||
|
||||
@@ -1294,14 +1294,6 @@ msgstr "Współautorzy Clementine"
|
||||
msgid "Click here to add some music"
|
||||
msgstr "Kliknij tutaj, aby dodać jakąś muzykę"
|
||||
|
||||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:331
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
||||
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij tutaj aby dodać tą listę do ulubionych, będzie ona dostępna w "
|
||||
"'Listach odtwarzania' paska bocznego "
|
||||
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:289
|
||||
msgid "Click here to retrieve music"
|
||||
msgstr "Kliknij tutaj, aby pobrać muzykę"
|
||||
@@ -1332,7 +1324,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Club"
|
||||
msgstr "Klubowa"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:342 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:418
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:341 ../build/src/ui_collectionsettingspage.h:418
|
||||
#: ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:403
|
||||
msgid "Collection"
|
||||
msgstr "Kolekcja"
|
||||
@@ -1345,7 +1337,7 @@ msgstr "Filtr kolekcji"
|
||||
msgid "Collection advanced grouping"
|
||||
msgstr "Zaawansowanie grupowanie kolekcji"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2820
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2821
|
||||
msgid "Collection rescan notice"
|
||||
msgstr "Konieczność odświeżenia kolekcji"
|
||||
|
||||
@@ -1408,7 +1400,7 @@ msgstr "Skonfiguruj %1…"
|
||||
msgid "Configure buttons"
|
||||
msgstr "Konfiguracja przycisków"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:645
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:644
|
||||
msgid "Configure collection..."
|
||||
msgstr "Konfiguruj bibliotekę…"
|
||||
|
||||
@@ -1424,7 +1416,7 @@ msgstr "Konsola"
|
||||
msgid "Constant bitrate"
|
||||
msgstr "Stała przepływność (CBR)"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:341 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:370
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:340 ../build/src/ui_contextsettingspage.h:370
|
||||
msgid "Context"
|
||||
msgstr "Kontekst"
|
||||
|
||||
@@ -1444,7 +1436,7 @@ msgstr "Przekonwertuj całą muzykę"
|
||||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||||
msgstr "Przekonwertuj muzykę, której nie może odtworzyć urządzenie"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:709
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:708
|
||||
msgid "Copy URL(s)..."
|
||||
msgstr "Skopiuj adres(y) URL…"
|
||||
|
||||
@@ -1452,7 +1444,7 @@ msgstr "Skopiuj adres(y) URL…"
|
||||
msgid "Copy album cover artwork"
|
||||
msgstr "Skopiuj okładki albumów"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:713 widgets/fileviewlist.cpp:47
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:712 widgets/fileviewlist.cpp:47
|
||||
#: device/deviceview.cpp:239
|
||||
msgid "Copy to collection..."
|
||||
msgstr "Skopiuj do kolekcji…"
|
||||
@@ -1461,7 +1453,7 @@ msgstr "Skopiuj do kolekcji…"
|
||||
msgid "Copy to device"
|
||||
msgstr "Skopiuj na urządzenie"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:716 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:715 context/contextalbumsview.cpp:262
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:353 playlist/playlistlistcontainer.cpp:105
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:49
|
||||
msgid "Copy to device..."
|
||||
@@ -1731,7 +1723,7 @@ msgstr "Usuń pliki"
|
||||
msgid "Delete from device..."
|
||||
msgstr "Usuń z urządzenia…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:718 collection/collectionview.cpp:355
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:717 collection/collectionview.cpp:355
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:50
|
||||
msgid "Delete from disk..."
|
||||
msgstr "Usuń z dysku…"
|
||||
@@ -1753,11 +1745,11 @@ msgstr "Usuń oryginalne pliki"
|
||||
msgid "Deleting files"
|
||||
msgstr "Usuwanie plików"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1876
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1877
|
||||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||||
msgstr "Usuń zaznaczone ścieżki z kolejki"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1875
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1876
|
||||
msgid "Dequeue track"
|
||||
msgstr "Usuń ścieżkę z kolejki"
|
||||
|
||||
@@ -1783,7 +1775,7 @@ msgstr "Właściwości urządzenia"
|
||||
msgid "Device properties..."
|
||||
msgstr "Właściwości urządzenia…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:348
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:347
|
||||
msgid "Devices"
|
||||
msgstr "Urządzenia"
|
||||
|
||||
@@ -1848,7 +1840,7 @@ msgstr "Nie nadpisuj"
|
||||
msgid "Do not show this message again."
|
||||
msgstr "Nie pokazuj tego ponownie."
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:348 ../build/src/ui_playlistsequence.h:108
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:354 ../build/src/ui_playlistsequence.h:108
|
||||
msgid "Don't repeat"
|
||||
msgstr "Nie powtarzaj"
|
||||
|
||||
@@ -1856,7 +1848,7 @@ msgstr "Nie powtarzaj"
|
||||
msgid "Don't show in various artists"
|
||||
msgstr "Nie pokazuj w „różni artyści”"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:333 ../build/src/ui_playlistsequence.h:114
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:339 ../build/src/ui_playlistsequence.h:114
|
||||
msgid "Don't shuffle"
|
||||
msgstr "Nie losuj"
|
||||
|
||||
@@ -1868,14 +1860,20 @@ msgstr "Nie zatrzymuj!"
|
||||
msgid "Double click to open"
|
||||
msgstr "Kliknij podwójnie, by otworzyć"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:323
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:314
|
||||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||||
msgstr "Po podwójnym kliknięciu utworu na liście odtwarzania…"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:313
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||||
msgstr "Po podwójnym kliknięciu utworu…"
|
||||
|
||||
#: playlist/playlisttabbar.cpp:331
|
||||
msgid ""
|
||||
"Double-click here to favorite this playlist so it will be saved and remain "
|
||||
"accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:197
|
||||
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:335
|
||||
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:286
|
||||
@@ -1906,7 +1904,7 @@ msgstr "Edytuj smartlistę"
|
||||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||||
msgstr "Edytuj smartlistę…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1917
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1918
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||||
msgstr "Edytuj znacznik „%1”…"
|
||||
@@ -2066,7 +2064,7 @@ msgstr "Równoważne z --log-levels *:1"
|
||||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||||
msgstr "Równoważne z --log-levels *:3"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2557 core/mainwindow.cpp:2702
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2558 core/mainwindow.cpp:2703
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:575
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Błąd"
|
||||
@@ -2274,7 +2272,7 @@ msgstr "Nazwa pliku"
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:346
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:345
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Pliki"
|
||||
|
||||
@@ -2561,7 +2559,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Pomoc"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:288
|
||||
msgid "Hide the main window"
|
||||
msgstr "Ukrywaj główne okno"
|
||||
|
||||
@@ -2700,7 +2698,7 @@ msgstr "Widok wyszukiwania internetowego"
|
||||
msgid "Internet Tabs View"
|
||||
msgstr "Widok zakładek internetowych"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:353 ../build/src/ui_playlistsequence.h:113
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:359 ../build/src/ui_playlistsequence.h:113
|
||||
msgid "Intro tracks"
|
||||
msgstr "Czołówki"
|
||||
|
||||
@@ -2720,7 +2718,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "It is detected that Strawberry is running as a Snap"
|
||||
msgstr "Wykryto uruchomienie Strawberry jako snap."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:301
|
||||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||||
msgstr "Natychmiast przeskocz do poprzedniego utworu"
|
||||
|
||||
@@ -2728,7 +2726,7 @@ msgstr "Natychmiast przeskocz do poprzedniego utworu"
|
||||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||||
msgstr "Zachowaj proporcje"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:281
|
||||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||||
msgstr "Działaj w tle po zamknięciu okna"
|
||||
|
||||
@@ -2736,7 +2734,7 @@ msgstr "Działaj w tle po zamknięciu okna"
|
||||
msgid "Keep the original files"
|
||||
msgstr "Zachowaj oryginalne pliki"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:300
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Język"
|
||||
|
||||
@@ -3099,7 +3097,7 @@ msgstr "Punkty montowania"
|
||||
msgid "Move down"
|
||||
msgstr "Przesuń w dół"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:714 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:713 widgets/fileviewlist.cpp:48
|
||||
msgid "Move to collection..."
|
||||
msgstr "Przenieś do kolekcji…"
|
||||
|
||||
@@ -3108,7 +3106,7 @@ msgstr "Przenieś do kolekcji…"
|
||||
msgid "Move up"
|
||||
msgstr "Przesuń w górę"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2157 transcoder/transcodedialog.cpp:334
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2158 transcoder/transcodedialog.cpp:334
|
||||
msgid "Music"
|
||||
msgstr "Muzyka"
|
||||
|
||||
@@ -3142,8 +3140,8 @@ msgstr "Nigdy"
|
||||
msgid "Never played"
|
||||
msgstr "Nigdy nie odtwarzane"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:305
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:310
|
||||
msgid "Never start playing"
|
||||
msgstr "Nie odtwarzaj automatycznie"
|
||||
|
||||
@@ -3153,7 +3151,7 @@ msgstr "Nie odtwarzaj automatycznie"
|
||||
msgid "New folder"
|
||||
msgstr "Nowy katalog"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1975
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1976
|
||||
msgid "New playlist"
|
||||
msgstr "Nowa lista odtwarzania"
|
||||
|
||||
@@ -3226,7 +3224,7 @@ msgstr "Żaden utwór nie jest odtwarzany"
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Brak"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2557 core/mainwindow.cpp:2702
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2558 core/mainwindow.cpp:2703
|
||||
#: context/contextalbumsview.cpp:382 collection/collectionview.cpp:575
|
||||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -3273,7 +3271,7 @@ msgstr "Rodzaj powiadomień"
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Powiadomienia"
|
||||
|
||||
#: core/macsystemtrayicon.mm:71
|
||||
#: core/macsystemtrayicon.mm:73
|
||||
msgid "Now Playing"
|
||||
msgstr "Teraz odtwarzane"
|
||||
|
||||
@@ -3285,7 +3283,7 @@ msgstr "Nadp&isz wszystkie"
|
||||
msgid "OSD Preview"
|
||||
msgstr "Podgląd menu ekranowego (OSD)"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:261
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:267
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "Wył"
|
||||
|
||||
@@ -3298,11 +3296,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Oficjalne wydania dla Debiana i Ubuntu działają również na większości ich "
|
||||
"pochodnych. Zobacz %1 dla uzyskania dalszych informacji."
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:261
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:267
|
||||
msgid "On"
|
||||
msgstr "Wł"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:294
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:285
|
||||
msgid "On startup"
|
||||
msgstr "Po uruchomieniu"
|
||||
|
||||
@@ -3334,7 +3332,7 @@ msgstr "Otwórz urządzenie"
|
||||
#: smartplaylists/smartplaylistsviewcontainer.cpp:72
|
||||
#: widgets/fileviewlist.cpp:45 internet/internetsearchview.cpp:321
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:313 device/deviceview.cpp:236
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:316
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:307
|
||||
msgid "Open in new playlist"
|
||||
msgstr "Otwórz w nowej liście odtwarzania"
|
||||
|
||||
@@ -3363,7 +3361,7 @@ msgstr "Opus"
|
||||
msgid "Organize Files"
|
||||
msgstr "Organizuj pliki"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:712 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:711 context/contextalbumsview.cpp:260
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:351
|
||||
msgid "Organize files..."
|
||||
msgstr "Organizuj pliki…"
|
||||
@@ -3444,8 +3442,8 @@ msgstr "Ścieżka"
|
||||
msgid "Pattern"
|
||||
msgstr "Wzorzec"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1273 core/mainwindow.cpp:1774
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:194
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1274 core/mainwindow.cpp:1775
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:143
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Wstrzymaj"
|
||||
|
||||
@@ -3453,7 +3451,7 @@ msgstr "Wstrzymaj"
|
||||
msgid "Pause playback"
|
||||
msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:202 osd/osdbase.cpp:205
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:208 osd/osdbase.cpp:211
|
||||
msgid "Paused"
|
||||
msgstr "Wstrzymane"
|
||||
|
||||
@@ -3472,9 +3470,9 @@ msgstr "Piksel"
|
||||
msgid "Plain sidebar"
|
||||
msgstr "Pasek boczny bez efektów"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:681 core/mainwindow.cpp:1226 core/mainwindow.cpp:1255
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1778 core/qtsystemtrayicon.cpp:181
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:206
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:680 core/mainwindow.cpp:1231 core/mainwindow.cpp:1258
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1779 core/qtsystemtrayicon.cpp:156
|
||||
#: core/qtsystemtrayicon.cpp:170
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Odtwarzaj"
|
||||
|
||||
@@ -3498,8 +3496,8 @@ msgstr "Odtwórz listę odtwarzania"
|
||||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||||
msgstr "Odtwarzaj, gdy zatrzymane; zatrzymaj, gdy odtwarzane"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:306
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:320
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:297
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||||
msgstr "Odtwarzaj, jeśli nic nie jest aktualnie odtwarzane"
|
||||
|
||||
@@ -3538,11 +3536,11 @@ msgstr "Lista odtwarzania"
|
||||
msgid "Playlist buttons"
|
||||
msgstr "Lista odtwarzania"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:269
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:275
|
||||
msgid "Playlist finished"
|
||||
msgstr "Zakończono odtwarzanie listy"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2247
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2248
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the "
|
||||
@@ -3568,7 +3566,7 @@ msgstr "Kolor podświetlenia odtwarzanego utworu"
|
||||
msgid "Playlist type"
|
||||
msgstr "Rodzaj listy odtwarzania"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:344
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:343
|
||||
msgid "Playlists"
|
||||
msgstr "Listy odtw."
|
||||
|
||||
@@ -3654,7 +3652,7 @@ msgstr "Naciśnij klawisz"
|
||||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||||
msgstr "Naciśnij kombinację klawiszy dla %1…"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:309
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:300
|
||||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||||
msgstr "Po wciśnięciu „Wstecz” na odtwarzaczu…"
|
||||
|
||||
@@ -3694,7 +3692,7 @@ msgstr "Postęp"
|
||||
msgid "Put songs in a random order"
|
||||
msgstr "Odtwarzaj utwory w losowej kolejności"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:357 ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:410
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:356 ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:410
|
||||
#: ../build/src/ui_qobuzsettingspage.h:270
|
||||
msgid "Qobuz"
|
||||
msgstr "Qobuz"
|
||||
@@ -3719,25 +3717,25 @@ msgstr "Jakość"
|
||||
msgid "Querying device..."
|
||||
msgstr "Odpytywanie urządzenia…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:343
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:342
|
||||
msgid "Queue"
|
||||
msgstr "Kolejka"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1878
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1879
|
||||
msgid "Queue selected tracks"
|
||||
msgstr "Dodaj zaznaczone ścieżki do kolejki"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:687 core/mainwindow.cpp:1882
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:686 core/mainwindow.cpp:1883
|
||||
msgid "Queue selected tracks to play next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodaj zaznaczone ścieżki do kolejki, aby odtworzyć w następnej kolejności"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1884 collection/collectionview.cpp:348
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1885 collection/collectionview.cpp:348
|
||||
#: internet/internetcollectionview.cpp:317
|
||||
msgid "Queue to play next"
|
||||
msgstr "Dodaj do kolejki, aby następnie odtworzyć"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1877 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1878 context/contextalbumsview.cpp:257
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:347
|
||||
#: smartplaylists/smartplaylistsviewcontainer.cpp:75
|
||||
#: internet/internetsearchview.cpp:324 internet/internetcollectionview.cpp:316
|
||||
@@ -3827,7 +3825,7 @@ msgstr "Reggae"
|
||||
msgid "Relative"
|
||||
msgstr "Względna"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:295
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:286
|
||||
msgid "Remember from &last time"
|
||||
msgstr "Zapamiętaj z &ostatniego użycia"
|
||||
|
||||
@@ -3888,15 +3886,15 @@ msgstr "Ponumeruj utwory według tej kolejności…"
|
||||
msgid "Repeat"
|
||||
msgstr "Powtarzaj"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:350 ../build/src/ui_playlistsequence.h:110
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:356 ../build/src/ui_playlistsequence.h:110
|
||||
msgid "Repeat album"
|
||||
msgstr "Powtarzaj album"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:351 ../build/src/ui_playlistsequence.h:111
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:357 ../build/src/ui_playlistsequence.h:111
|
||||
msgid "Repeat playlist"
|
||||
msgstr "Powtarzaj listę odtwarzania"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:349 ../build/src/ui_playlistsequence.h:109
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:355 ../build/src/ui_playlistsequence.h:109
|
||||
msgid "Repeat track"
|
||||
msgstr "Powtarzaj utwór"
|
||||
|
||||
@@ -3915,7 +3913,7 @@ msgstr "Zamień znaki odstępu na myślniki"
|
||||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||||
msgstr "Zamień znaki odstępu na podkreślniki"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:315
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:306
|
||||
msgid "Replace the playlist"
|
||||
msgstr "Zastąpienie listy odtwarzania"
|
||||
|
||||
@@ -3939,7 +3937,7 @@ msgstr "Zapełnij od nowa"
|
||||
msgid "Rescan song(s)"
|
||||
msgstr "Przeskanuj utwór/utwory ponownie"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:703
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:702
|
||||
msgid "Rescan song(s)..."
|
||||
msgstr "Przeskanuj ponownie utwory…"
|
||||
|
||||
@@ -3955,7 +3953,7 @@ msgstr "Wyzeruj licznik odtworzeń"
|
||||
msgid "Resize the window"
|
||||
msgstr "Zmień rozmiar okna"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:311
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:302
|
||||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||||
msgstr "Rozpocznie utwór od nowa, przeskoczy przy kolejnym wciśnięciu"
|
||||
|
||||
@@ -3974,7 +3972,7 @@ msgstr "Ogranicz zestaw znaków do ASCII"
|
||||
msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems"
|
||||
msgstr "Ogranicz do znaków dozwolonych na systemach plików FAT"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:291
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:283
|
||||
msgid "Resume playback on start"
|
||||
msgstr "Wznawiaj odtwarzanie po uruchomieniu programu"
|
||||
|
||||
@@ -4152,10 +4150,6 @@ msgstr "Błąd scrobblera %1: %2"
|
||||
msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!"
|
||||
msgstr "Scrobblerowi %1 brakuje uwierzytelnienia."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:293
|
||||
msgid "Scroll over icon to change track"
|
||||
msgstr "Przescrolluj nad ikoną, aby zmienić utwór"
|
||||
|
||||
#: covermanager/albumcoversearcher.cpp:204
|
||||
#: covermanager/albumcoversearcher.cpp:222
|
||||
#: ../build/src/ui_albumcoversearcher.h:110
|
||||
@@ -4215,7 +4209,7 @@ msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę o względną wartość"
|
||||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||||
msgstr "Przesuń obecnie odtwarzaną ścieżkę do określonej pozycji"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:327
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:318
|
||||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||||
msgstr "Przewijanie za pomocą skrótu klawiaturowego lub rolki w myszce"
|
||||
|
||||
@@ -4263,7 +4257,7 @@ msgstr "Adres URL serwera jest niepoprawny."
|
||||
msgid "Server-side scrobbling"
|
||||
msgstr "Scrobblowanie po stronie serwera."
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1916
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1917
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||||
msgstr "Ustaw %1 na „%2”…"
|
||||
@@ -4350,7 +4344,7 @@ msgstr "Pokazuj okładki albumów w kolekcji"
|
||||
msgid "Show albums by artist"
|
||||
msgstr "Pokazuj albumy artysty"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:633
|
||||
msgid "Show all songs"
|
||||
msgstr "Pokazuj wszystkie utwory"
|
||||
|
||||
@@ -4374,7 +4368,7 @@ msgstr "Pokazuj silnik i urządzenie"
|
||||
msgid "Show fullsize..."
|
||||
msgstr "Pokaż w pełnym rozmiarze…"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:710
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:709
|
||||
msgid "Show in collection..."
|
||||
msgstr "Pokaż w kolekcji…"
|
||||
|
||||
@@ -4382,7 +4376,7 @@ msgstr "Pokaż w kolekcji…"
|
||||
msgid "Show in file browser"
|
||||
msgstr "Pokaż w menedżerze plików"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:711 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:710 context/contextalbumsview.cpp:268
|
||||
#: collection/collectionview.cpp:360 widgets/fileviewlist.cpp:54
|
||||
msgid "Show in file browser..."
|
||||
msgstr "Pokaż w menedżerze plików…"
|
||||
@@ -4399,15 +4393,15 @@ msgstr "Pokazuj przycisk pokochania"
|
||||
msgid "Show moodbar"
|
||||
msgstr "Pokazuj pasek nastroju"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:634
|
||||
msgid "Show only duplicates"
|
||||
msgstr "Pokazuj tylko duplikaty"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:636
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:635
|
||||
msgid "Show only untagged"
|
||||
msgstr "Pokazuj tylko nieoznaczone"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:292
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:284
|
||||
msgid "Show playing widget"
|
||||
msgstr "Pokazuj widżet odtwarzania"
|
||||
|
||||
@@ -4423,7 +4417,7 @@ msgstr "Pokazuj pasek boczny"
|
||||
msgid "Show song lyrics"
|
||||
msgstr "Pokazuj tekst utworu"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:282
|
||||
msgid "Show song progress on system tray icon"
|
||||
msgstr "Pokazuj postęp utwory na ikonie zasobnika"
|
||||
|
||||
@@ -4431,19 +4425,19 @@ msgstr "Pokazuj postęp utwory na ikonie zasobnika"
|
||||
msgid "Show song technical data"
|
||||
msgstr "Pokazuj dane techniczne utworu"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:288
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:280
|
||||
msgid "Show system tray icon"
|
||||
msgstr "Pokazuj ikonę tacki systemowej"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:296
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:287
|
||||
msgid "Show the main window"
|
||||
msgstr "Pokazuj główne okno"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:298
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:289
|
||||
msgid "Show the main window maximized"
|
||||
msgstr "Maksymalizuj główne okno"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:299
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:290
|
||||
msgid "Show the main window minimized"
|
||||
msgstr "Minimalizuj główne okno"
|
||||
|
||||
@@ -4451,15 +4445,15 @@ msgstr "Minimalizuj główne okno"
|
||||
msgid "Shuffle"
|
||||
msgstr "Losuj"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:336 ../build/src/ui_playlistsequence.h:117
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:342 ../build/src/ui_playlistsequence.h:117
|
||||
msgid "Shuffle albums"
|
||||
msgstr "Losuj albumy"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:334 ../build/src/ui_playlistsequence.h:116
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:340 ../build/src/ui_playlistsequence.h:116
|
||||
msgid "Shuffle all"
|
||||
msgstr "Losuj wszystko"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:335 ../build/src/ui_playlistsequence.h:115
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:341 ../build/src/ui_playlistsequence.h:115
|
||||
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
||||
msgstr "Losuj utwory z tego albumu"
|
||||
|
||||
@@ -4496,11 +4490,11 @@ msgstr "Liczba pominięć utworu"
|
||||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||||
msgstr "Przeskocz w przód na liście odtwarzania"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1889
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1890
|
||||
msgid "Skip selected tracks"
|
||||
msgstr "Pomiń zaznaczone ścieżki"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1888
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1889
|
||||
msgid "Skip track"
|
||||
msgstr "Pomiń ścieżkę"
|
||||
|
||||
@@ -4516,7 +4510,7 @@ msgstr "Mały pasek boczny"
|
||||
msgid "Smart playlist"
|
||||
msgstr "Smartlista"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:345
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:344
|
||||
msgid "Smart playlists"
|
||||
msgstr "Smartlisty"
|
||||
|
||||
@@ -4596,11 +4590,11 @@ msgstr "Uruchamianie %1"
|
||||
msgid "Stop after each track"
|
||||
msgstr "Zatrzymaj po każdej ścieżce"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:352
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:358
|
||||
msgid "Stop after every track"
|
||||
msgstr "Zatrzymaj po każdej ścieżce"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:683 ../build/src/ui_mainwindow.h:627
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:682 ../build/src/ui_mainwindow.h:627
|
||||
msgid "Stop after this track"
|
||||
msgstr "Zatrzymaj po tej ścieżce"
|
||||
|
||||
@@ -4612,12 +4606,12 @@ msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
|
||||
msgid "Stop playback after current track"
|
||||
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie po obecnej ścieżce"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:261
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:267
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Stop playing after track: %1"
|
||||
msgstr "Zatrzymaj po ścieżce: %1"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:248 osd/osdbase.cpp:251
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:254 osd/osdbase.cpp:257
|
||||
msgid "Stopped"
|
||||
msgstr "Zatrzymano"
|
||||
|
||||
@@ -4710,7 +4704,7 @@ msgstr "Styl"
|
||||
msgid "Submit scrobbles every"
|
||||
msgstr "Przesyłaj scrobble co"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:351 ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:408
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:350 ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:408
|
||||
#: ../build/src/ui_subsonicsettingspage.h:188
|
||||
msgid "Subsonic"
|
||||
msgstr "Subsonic"
|
||||
@@ -4845,7 +4839,7 @@ msgstr "Żądana strona nie istnieje!"
|
||||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||||
msgstr "Żądana strona nie jest obrazem!"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2815
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2816
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection "
|
||||
"rescan because of the new features listed below:"
|
||||
@@ -4947,7 +4941,7 @@ msgstr "Ta opcja może zostać zmieniona w ustawieniach „Zachowanie”"
|
||||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||||
msgstr "Ten typ urządzenia nie jest obsługiwany: %1"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:354 ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:409
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:353 ../build/src/ui_scrobblersettingspage.h:409
|
||||
#: ../build/src/ui_tidalsettingspage.h:318
|
||||
msgid "Tidal"
|
||||
msgstr "Tidal"
|
||||
@@ -4960,7 +4954,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Obsługa Tidal jest nieoficjalna i wymaga do działania tokenu API z "
|
||||
"zarejestrowanej aplikacji. Nie możemy pomóc Ci w jego zdobyciu."
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:328
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:319
|
||||
msgid "Time step"
|
||||
msgstr "Odstęp czasu"
|
||||
|
||||
@@ -4975,7 +4969,7 @@ msgstr "Tytuł"
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Dzisiaj"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:684 core/mainwindow.cpp:1879
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:683 core/mainwindow.cpp:1880
|
||||
msgid "Toggle queue status"
|
||||
msgstr "Przełącz stan kolejki"
|
||||
|
||||
@@ -4983,7 +4977,7 @@ msgstr "Przełącz stan kolejki"
|
||||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||||
msgstr "Włącz scrobling"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:690 core/mainwindow.cpp:1890
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:689 core/mainwindow.cpp:1891
|
||||
msgid "Toggle skip status"
|
||||
msgstr "Przełącz stan pominięcia"
|
||||
|
||||
@@ -5086,11 +5080,11 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "Unset cover"
|
||||
msgstr "Odłącz okładkę"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1887
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1888
|
||||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||||
msgstr "Nie pomijaj zaznaczonych ścieżek"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1886
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:1887
|
||||
msgid "Unskip track"
|
||||
msgstr "Nie pomijaj ścieżki"
|
||||
|
||||
@@ -5204,7 +5198,7 @@ msgstr "Używaj ikon z motywu systemowego"
|
||||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||||
msgstr "Użyj chwilowego kształtowania szumu"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:301
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:292
|
||||
msgid "Use the system default"
|
||||
msgstr "Używaj domyślnych ustawień systemowych"
|
||||
|
||||
@@ -5237,7 +5231,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Używanie skrótów klawiaturowych X11 w %1 jest niewskazane i może "
|
||||
"doprowadzić do blokowania klawiatury!"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:304
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:295
|
||||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||||
msgstr "Po dodaniu utworu z menu kontekstowego..."
|
||||
|
||||
@@ -5268,7 +5262,7 @@ msgstr "Pokaż"
|
||||
msgid "Voice activity detection"
|
||||
msgstr "Wykrywanie aktywności głosowej"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:277
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:283
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "Volume %1%"
|
||||
msgstr "Głośność %1%"
|
||||
@@ -5335,7 +5329,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chcesz przenieść pozostałe utwory z tego albumu do Różnych Wykonawców?"
|
||||
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2819
|
||||
#: core/mainwindow.cpp:2820
|
||||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||||
msgstr "Chcesz wykonać pełne skanowanie od nowa teraz?"
|
||||
|
||||
@@ -5444,7 +5438,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Powinieneś otrzymać kopię GNU General Public License wraz z tym programem. "
|
||||
"Jeśli nie, zobacz %1"
|
||||
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:303
|
||||
#: ../build/src/ui_behavioursettingspage.h:294
|
||||
msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language."
|
||||
msgstr "Po zmianie języka należy uruchomić Strawberry ponownie."
|
||||
|
||||
@@ -5520,7 +5514,7 @@ msgstr "zawiera"
|
||||
msgid "disabled"
|
||||
msgstr "wyłączony"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:146
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:152
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "disc %1"
|
||||
msgstr "płyta %1"
|
||||
@@ -5655,7 +5649,7 @@ msgstr "zaczyna się od"
|
||||
msgid "stop"
|
||||
msgstr "zatrzymaj"
|
||||
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:149
|
||||
#: osd/osdbase.cpp:155
|
||||
#, qt-format
|
||||
msgid "track %1"
|
||||
msgstr "ścieżka %1"
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user