4339 lines
101 KiB
Plaintext
4339 lines
101 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: strawberrymusicplayer\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 668188\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: de\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/src/translations/translations.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 38\n"
|
||
"Project-Id-Version: strawberrymusicplayer\n"
|
||
"Language-Team: German\n"
|
||
"Language: de_DE\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 22:56\n"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)"
|
||
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
||
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontext"
|
||
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Bibliothek"
|
||
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Warteschlange"
|
||
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Wiedergabelisten"
|
||
|
||
msgid "Smart playlists"
|
||
msgstr "Intelligente Wiedergabelisten"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
msgid "Radios"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
msgid "Subsonic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tidal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Spotify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Qobuz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show all songs"
|
||
msgstr "Alle Titel anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show only duplicates"
|
||
msgstr "Nur Doppelte anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show only untagged"
|
||
msgstr "Nur ohne Schlagworte anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Configure collection..."
|
||
msgstr "Bibliothek einrichten …"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Wiedergabe"
|
||
|
||
msgid "Stop after this track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach diesem Titel anhalten"
|
||
|
||
msgid "Toggle queue status"
|
||
msgstr "Einreihungsstatus ändern"
|
||
|
||
msgid "Queue selected tracks to play next"
|
||
msgstr "Ausgewählte Titel in die Warteschlange stellen, um sie als nächstes abzuspielen"
|
||
|
||
msgid "Toggle skip status"
|
||
msgstr "Überspring-Status umschalten"
|
||
|
||
msgid "Rescan song(s)..."
|
||
msgstr "Lieder erneut scannen..."
|
||
|
||
msgid "Copy URL(s)..."
|
||
msgstr "Kopiere URL-Pfade"
|
||
|
||
msgid "Show in collection..."
|
||
msgstr "In Bibliothek anzeigen …"
|
||
|
||
msgid "Show in file browser..."
|
||
msgstr "In Dateiverwaltung anzeigen …"
|
||
|
||
msgid "Organize files..."
|
||
msgstr "Dateien organisieren..."
|
||
|
||
msgid "Copy to collection..."
|
||
msgstr "Zur Bibliothek kopieren …"
|
||
|
||
msgid "Move to collection..."
|
||
msgstr "Zur Bibliothek verschieben …"
|
||
|
||
msgid "Copy to device..."
|
||
msgstr "Auf das Gerät kopieren …"
|
||
|
||
msgid "Delete from disk..."
|
||
msgstr "Von der Festplatte löschen …"
|
||
|
||
msgid "Check for updates..."
|
||
msgstr "Nach Aktualisierungen suchen …"
|
||
|
||
msgid "Strawberry running under Rosetta"
|
||
msgstr "Strawberry läuft unter Rosetta"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are running Strawberry under Rosetta. Running Strawberry under Rosetta is unsupported and known to have issues. You should download Strawberry for the correct CPU architecture from %1"
|
||
msgstr "Sie betreiben Strawberry unter Rosetta. Der Betrieb von Strawberry unter Rosetta wird nicht unterstützt und führt zu Problemen. Bitte laden Sie Strawberry für die korrekte CPU-Architektur von %1 herunter"
|
||
|
||
msgid "Sponsoring Strawberry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Strawberry is free and open source software. If you like Strawberry, please consider sponsoring the project. For more information about sponsorship see our website %1"
|
||
msgstr "Strawberry ist freie Open-Source Software. Wenn Ihnen Strawberry gefällt, können sie das Projekt sponsern. Für weitere Informationen zum Thema Sponsorschaft schauen Sie auf unsere Web-Seite %1"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dequeue track"
|
||
msgstr "Titel aus der Warteschlange nehmen"
|
||
|
||
msgid "Dequeue selected tracks"
|
||
msgstr "Titel aus der Warteschlange nehmen"
|
||
|
||
msgid "Queue track"
|
||
msgstr "Titel in die Warteschlange einreihen"
|
||
|
||
msgid "Queue selected tracks"
|
||
msgstr "Titel in die Warteschlange einreihen"
|
||
|
||
msgid "Queue to play next"
|
||
msgstr "In die Warteschlange, um sie als nächstes abzuspielen"
|
||
|
||
msgid "Unskip track"
|
||
msgstr "Titel nicht überspringen"
|
||
|
||
msgid "Unskip selected tracks"
|
||
msgstr "Überspringen der ausgewählten Titel aufheben"
|
||
|
||
msgid "Skip track"
|
||
msgstr "Titel überspringen"
|
||
|
||
msgid "Skip selected tracks"
|
||
msgstr "Ausgewählte Titel überspringen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
|
||
msgstr "%1 zu »%2« einstellen …"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Edit tag \"%1\"..."
|
||
msgstr "Schlagwort »%1« bearbeiten …"
|
||
|
||
msgid "Add to another playlist"
|
||
msgstr "Zu anderer Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Add file"
|
||
msgstr "Datei hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musik"
|
||
|
||
msgid "Add folder"
|
||
msgstr "Ordner hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Clear playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste leeren"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Playlist has %1 songs, too large to undo, are you sure you want to clear the playlist?"
|
||
msgstr "Die Wiedergabeliste enthält %1 Songs, die zu groß sind, um sie rückgängig zu machen. Sind Sie sicher, dass Sie die Wiedergabeliste löschen möchten?"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
|
||
msgstr "Keiner der gewählten Titel war zum Kopieren auf ein Gerät geeignet."
|
||
|
||
msgid "The version of Strawberry you've just updated to requires a full collection rescan because of the new features listed below:"
|
||
msgstr "Die Strawberry-Version, auf die Sie gerade aktualisiert haben, erfordert eine komplette Aktualisierung Ihrer Bibliothek, damit die folgenden neuen Funktionen genutzt werden können:"
|
||
|
||
msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
|
||
msgstr "Möchten Sie jetzt Ihre Musik-Bibliothek erneut einlesen?"
|
||
|
||
msgid "Collection rescan notice"
|
||
msgstr "Hinweis beim erneuten Durchsuchen der Bibliothek"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Benutzung"
|
||
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "URL(s)"
|
||
msgstr "Adresse(n)"
|
||
|
||
msgid "Player options"
|
||
msgstr "Spielereinstellungen"
|
||
|
||
msgid "Start the playlist currently playing"
|
||
msgstr "Die aktuelle Wiedergabeliste abspielen"
|
||
|
||
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
||
msgstr "Wiedergeben wenn angehalten, pausieren bei Wiedergabe"
|
||
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe pausieren"
|
||
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe anhalten"
|
||
|
||
msgid "Stop playback after current track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach aktuellem Titel anhalten"
|
||
|
||
msgid "Skip backwards in playlist"
|
||
msgstr "Vorherigen Titel in der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Skip forwards in playlist"
|
||
msgstr "Nächsten Titel in der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Set the volume to <value> percent"
|
||
msgstr "Setze Lautstärke auf <value>%"
|
||
|
||
msgid "Increase the volume by 4 percent"
|
||
msgstr "Lautstärke um 4 % erhöhen"
|
||
|
||
msgid "Decrease the volume by 4 percent"
|
||
msgstr "Lautstärke um 4% verringern"
|
||
|
||
msgid "Increase the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Lautstärke um <value> Prozent erhöhen"
|
||
|
||
msgid "Decrease the volume by <value> percent"
|
||
msgstr "Lautstärke um <value> Prozent verringern"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
|
||
msgstr "Im aktuellen Titel zu einer Position springen"
|
||
|
||
msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
|
||
msgstr "Im aktuellen Titel vorspulen"
|
||
|
||
msgid "Restart the track, or play the previous track if within 8 seconds of start."
|
||
msgstr "Starten Sie den Titel oder den vorherigen Titel, wenn sie innerhalb von 8 Sekunden nach Beginn."
|
||
|
||
msgid "Playlist options"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste einrichten"
|
||
|
||
msgid "Create a new playlist with files"
|
||
msgstr "Neue Wiedergabelist mit Dateien erstellen"
|
||
|
||
msgid "Append files/URLs to the playlist"
|
||
msgstr "Dateien/Adressen an die Wiedergabeliste anhängen"
|
||
|
||
msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
|
||
msgstr "Dateien/Adressen laden und die Wiedergabeliste ersetzen"
|
||
|
||
msgid "Play the <n>th track in the playlist"
|
||
msgstr "Titelnummer <n> der Wiedergabeliste abspielen"
|
||
|
||
msgid "Play given playlist"
|
||
msgstr "Angegebene Playliste abspielen"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Weitere Optionen"
|
||
|
||
msgid "Display the on-screen-display"
|
||
msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit der Strawberry-Bildschirmanzeige anpassen"
|
||
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Sprache ändern"
|
||
|
||
msgid "Resize the window"
|
||
msgstr "Größe des Fensters ändern"
|
||
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
|
||
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:1"
|
||
|
||
msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
|
||
msgstr "Äquivalent zu --log-levels *:3"
|
||
|
||
msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
|
||
msgstr "Komma getrennte Liste mit »class:level« (Level ist 0-3)"
|
||
|
||
msgid "Print out version information"
|
||
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to execute SQL query: %1"
|
||
msgstr " SQL-Abfrage kann nicht ausgeführt werden: %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed SQL query: %1"
|
||
msgstr "Fehlgeschlagene SQL-Abfrage: %1"
|
||
|
||
msgid "Integrity check"
|
||
msgstr "Integritätsprüfung"
|
||
|
||
msgid "Database corruption detected."
|
||
msgstr "Datenbankfehler festgestellt"
|
||
|
||
msgid "Backing up database"
|
||
msgstr "Die Datenbank wird gesichert"
|
||
|
||
msgid "Deleting files"
|
||
msgstr "Dateien werden gelöscht"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to create directory %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Destination file %1 exists, but not allowed to overwrite."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Destination file %1 exists, but not allowed to overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not copy file %1 to %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You need GStreamer for this URL."
|
||
msgstr "Sie brauchen GStreamer für diese URL."
|
||
|
||
msgid "Preload function was not set for blocking operation."
|
||
msgstr "Preload Funktion war nicht gesetzt für Blockiervorgang."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "File %1 does not exist."
|
||
msgstr "Datei %1 existiert nicht. "
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "File %1 is not recognized as a valid audio file."
|
||
msgstr "Datei %1 kann nicht als korrekte Audiodatei erkannt werden."
|
||
|
||
msgid "CD playback is only available with the GStreamer engine."
|
||
msgstr "CD Wiedergabe ist nur mit der GStreamer Implementierung verfügbar"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
|
||
msgstr "Konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen: %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not open CUE file %1 for reading: %2"
|
||
msgstr "Konnte nicht CUE-Datei %1 zum Lesen öffnen: %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not open playlist file %1 for reading: %2"
|
||
msgstr "Konnte nicht die Wiedergabeliste %1 zum Lesen öffnen: %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't create GStreamer source element for %1"
|
||
msgstr "Konnte GStreamer-Quellelement für %1 nicht erzeugen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't create GStreamer typefind element for %1"
|
||
msgstr "Konnte kein \"GStreamer typefind\" Element für \"%1\" erstellen."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't create GStreamer fakesink element for %1"
|
||
msgstr "Konnte kein \"GStreamer fakesink\" Element für \"%1\" erstellen."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't link GStreamer source, typefind and fakesink elements for %1"
|
||
msgstr "Konnte nicht \"GStreamer source, typefind und fakesink\" Elemente für %1 verlinken."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to load image from data for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 Tag"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 Tage"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Heute"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gestern"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 days ago"
|
||
msgstr "vor %1 Tagen"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Morgen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 days"
|
||
msgstr "In %1 Tagen"
|
||
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Nächste Woche"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "In %1 weeks"
|
||
msgstr "In %1 Wochen"
|
||
|
||
msgid "Show in file browser"
|
||
msgstr "Zeige im Dateimanager"
|
||
|
||
msgid "Too many songs selected."
|
||
msgstr "Zu viele Lieder ausgewählt."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs in %2 different directories selected, are you sure you want to open them all?"
|
||
msgstr "%1 Lieder in %2 unterschiedlichen Ordnern ausgewählt, sind Sie sicher, dass Sie sie alle öffnen wollen?"
|
||
|
||
msgid "Prefix a search term with a field name to limit the search to that field, e.g.:"
|
||
msgstr "Stellen Sie einem Suchbegriff einen Feldnamen voran, um die Suche auf dieses Feld zu beschränken, z.B:"
|
||
|
||
msgid "artist"
|
||
msgstr "Künstler"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "searches for all artists containing the word %1. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Search terms for numerical fields can be prefixed with %1 or %2 to refine the search, e.g.: "
|
||
msgstr "Suchbegriffe für numerische Felder können mit %1 oder %2 vorangestellt werden, um die Suche expliziter zu machen, z.B:"
|
||
|
||
msgid "rating"
|
||
msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Multiple search terms can also be combined with \"%1\" (default) and \"%2\", as well as grouped with parentheses. "
|
||
msgstr "Mehrere Suchbegriffe können auch mit \"%1\" (und, standard) und \"%2\" (oder) kombiniert, sowie mit Klammern gruppiert werden."
|
||
|
||
msgid "Available fields"
|
||
msgstr "Verfügbare Felder"
|
||
|
||
msgid "Framerate"
|
||
msgstr "Bildwiederholrate"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Low (%1 fps)"
|
||
msgstr "Niedrig (%1 fps)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Medium (%1 fps)"
|
||
msgstr "Mittel (%1 fps)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "High (%1 fps)"
|
||
msgstr "Hoch (%1 fps)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Super high (%1 fps)"
|
||
msgstr "Sehr hoch (%1 fps)"
|
||
|
||
msgid "No analyzer"
|
||
msgstr "Keine Visualisierung"
|
||
|
||
msgid "Block analyzer"
|
||
msgstr "Blöcke"
|
||
|
||
msgid "Boom analyzer"
|
||
msgstr "Boom"
|
||
|
||
msgid "Turbine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sonogram"
|
||
msgstr "Spektrogramm"
|
||
|
||
msgid "WaveRubber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pre-amp"
|
||
msgstr "Vorverstärkung:"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
msgid "Classical"
|
||
msgstr "Klassisch"
|
||
|
||
msgid "Club"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Full Bass"
|
||
msgstr "Maximale Tiefen"
|
||
|
||
msgid "Full Treble"
|
||
msgstr "Maximale Höhen"
|
||
|
||
msgid "Full Bass + Treble"
|
||
msgstr "Maximale Tiefen und Höhen"
|
||
|
||
msgid "Laptop/Headphones"
|
||
msgstr "Laptop/Kopfhörer"
|
||
|
||
msgid "Large Hall"
|
||
msgstr "Großer Raum"
|
||
|
||
msgid "Live"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Party"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reggae"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ska"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Soft Rock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Techno"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Zero"
|
||
msgstr "Null"
|
||
|
||
msgid "Save preset"
|
||
msgstr "Voreinstellung speichern"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete preset"
|
||
msgstr "Voreinstellung löschen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Voreinstellung »%1« wirklich löschen wollen?"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Filetype"
|
||
msgstr "Dateityp"
|
||
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Länge"
|
||
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Abtastrate"
|
||
|
||
msgid "Bit depth"
|
||
msgstr "Bit-Tiefe"
|
||
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "EBU R 128 Integrated Loudness"
|
||
msgstr "EBU R 128 Integrierte Lautheit"
|
||
|
||
msgid "EBU R 128 Loudness Range"
|
||
msgstr "EBU R 128 Lautstärke Bereich"
|
||
|
||
msgid "Show album cover"
|
||
msgstr "Titelbilder anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show song technical data"
|
||
msgstr "Zeige die technischen Daten des Liedes"
|
||
|
||
msgid "Show song lyrics"
|
||
msgstr "Zeige Liedtexte"
|
||
|
||
msgid "Automatically search for song lyrics"
|
||
msgstr "Automatisch nach Liedtexten suchen"
|
||
|
||
msgid "No song playing"
|
||
msgstr "Es wird kein Lied gespielt"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song"
|
||
msgstr "%1 Lied"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs"
|
||
msgstr "%1 Lieder"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 artist"
|
||
msgstr "%1 Künstler"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 artists"
|
||
msgstr "%1 Künstler"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 album"
|
||
msgstr "%1 Album"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 albums"
|
||
msgstr "%1 Alben"
|
||
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "Kb/s"
|
||
|
||
msgid "Saving playcounts and ratings"
|
||
msgstr "Speichern von Wiedergabezahlen und Bewertungen"
|
||
|
||
msgid "Various artists"
|
||
msgstr "Verschiedene Interpreten"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Wird geladen …"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to execute collection SQL query: %1"
|
||
msgstr "Bibliotheks-SQL-Abfrage kann nicht ausgeführt werden: %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1 database."
|
||
msgstr "Aktualisieren der Datenbank %1."
|
||
|
||
msgid "Updating collection"
|
||
msgstr "Bibliothek wird aktualisiert"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1"
|
||
msgstr "Aktualisiere %1"
|
||
|
||
msgid "Your collection is empty!"
|
||
msgstr "Ihre Bibliothek ist leer!"
|
||
|
||
msgid "Click here to add some music"
|
||
msgstr "Hier klicken, um Musik hinzuzufügen"
|
||
|
||
msgid "Append to current playlist"
|
||
msgstr "Zur aktuellen Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Replace current playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste ersetzen"
|
||
|
||
msgid "Open in new playlist"
|
||
msgstr "In einer neuen Wiedergabeliste öffnen"
|
||
|
||
msgid "Search for this"
|
||
msgstr "Nach diesem suchen"
|
||
|
||
msgid "Edit track information..."
|
||
msgstr "Metadaten bearbeiten …"
|
||
|
||
msgid "Edit tracks information..."
|
||
msgstr "Metadaten bearbeiten …"
|
||
|
||
msgid "Rescan song(s)"
|
||
msgstr "Lied erneut scannen"
|
||
|
||
msgid "Show in various artists"
|
||
msgstr "Unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Don't show in various artists"
|
||
msgstr "Nicht unter »Verschiedene Interpreten« anzeigen"
|
||
|
||
msgid "There are other songs in this album"
|
||
msgstr "Dieses Album enthält auch andere Titel"
|
||
|
||
msgid "Would you like to move the other songs on this album to Various Artists as well?"
|
||
msgstr "Möchten Sie die anderen Songs auf diesem Album auch zu Various Artists verschieben?"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Sortieren nach"
|
||
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Anzeigeoptionen"
|
||
|
||
msgid "Group by Album artist/Album"
|
||
msgstr "Nach Albuminterpret/Album gruppieren"
|
||
|
||
msgid "Group by Album artist/Album - Disc"
|
||
msgstr "Gruppe von Album Künstler/Album - Disc"
|
||
|
||
msgid "Group by Album artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Gruppe von Album Künstler/Jahr - Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Album artist/Year - Album - Disc"
|
||
msgstr "Gruppe von Album Künstler/Jahr - Album - Disc"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Album"
|
||
msgstr "Interpret/Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Album - Disc"
|
||
msgstr "Gruppe nach Künstler/Album - Disc"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album"
|
||
msgstr "Interpret/Jahr"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist/Year - Album - Disc"
|
||
msgstr "Gruppe nach Künstler/Jahr - Album - Disc"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Album artist/Album"
|
||
msgstr "Gruppe nach Genre/Album Künstler/Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Artist/Album"
|
||
msgstr "Genre/Interpret/Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Album Artist"
|
||
msgstr "Gruppieren nach Album-Künstler"
|
||
|
||
msgid "Group by Artist"
|
||
msgstr "Interpret"
|
||
|
||
msgid "Group by Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
msgid "Group by Genre/Album"
|
||
msgstr "Genre/Album"
|
||
|
||
msgid "Advanced grouping..."
|
||
msgstr "Erweiterte Sortierung …"
|
||
|
||
msgid "Grouping Name"
|
||
msgstr "Sortiername"
|
||
|
||
msgid "Grouping name:"
|
||
msgstr "Sortiername:"
|
||
|
||
msgid "First level"
|
||
msgstr "Erste Stufe"
|
||
|
||
msgid "Second Level"
|
||
msgstr "Zweite Stufe"
|
||
|
||
msgid "Third Level"
|
||
msgstr "Dritte Stufe"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nichts"
|
||
|
||
msgid "Album artist"
|
||
msgstr "Album-Interpret"
|
||
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Interpret"
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Album - Disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Year - Album"
|
||
msgstr "Jahr – Album"
|
||
|
||
msgid "Year - Album - Disc"
|
||
msgstr "Jahr - Album - Disc"
|
||
|
||
msgid "Original year - Album"
|
||
msgstr "Ursprüngliches Jahr - Album"
|
||
|
||
msgid "Original year - Album - Disc"
|
||
msgstr "Originaljahr - Album - Disc"
|
||
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "CD-Nr."
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jahr"
|
||
|
||
msgid "Original year"
|
||
msgstr "Ursprüngliches Jahr"
|
||
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Komponist"
|
||
|
||
msgid "Performer"
|
||
msgstr "Besetzung"
|
||
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Sortierung"
|
||
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Dateityp"
|
||
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Abtastrate"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not write metadata to %1: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not write metadata to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Titel-Nr."
|
||
|
||
msgid "Original Year"
|
||
msgstr "Ursprüngliches Jahr"
|
||
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Album-Interpret"
|
||
|
||
msgid "Play Count"
|
||
msgstr "Wiedergabezähler"
|
||
|
||
msgid "Skip Count"
|
||
msgstr "Übersprungzähler"
|
||
|
||
msgid "Last Played"
|
||
msgstr "Zuletzt gespielt"
|
||
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Abtastrate"
|
||
|
||
msgid "Bit Depth"
|
||
msgstr "Bit-Tiefe"
|
||
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
msgid "File Name (without path)"
|
||
msgstr "Dateiname (ohne Dateipfad)"
|
||
|
||
msgid "File Size"
|
||
msgstr "Dateigröße"
|
||
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Dateityp"
|
||
|
||
msgid "Date Modified"
|
||
msgstr "Änderungsdatum"
|
||
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Erstellungsdatum"
|
||
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
msgid "Mood"
|
||
msgstr "Stimmung"
|
||
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Bewertung"
|
||
|
||
msgid "CUE"
|
||
msgstr "Stichwort"
|
||
|
||
msgid "Integrated Loudness"
|
||
msgstr "Integrierte Lautheit"
|
||
|
||
msgid "Loudness Range"
|
||
msgstr "Lautstärkeumfang"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig machen"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
msgid "Load playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste laden"
|
||
|
||
msgid "No matches found. Clear the search box to show the whole playlist again."
|
||
msgstr "Keine Treffer. Leeren Sie das Suchfeld, um wieder die gesamte Wiedergabeliste anzuzeigen."
|
||
|
||
msgid "stop"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Niemals"
|
||
|
||
msgid "&Hide..."
|
||
msgstr "&Ausblenden …"
|
||
|
||
msgid "&Stretch columns to fit window"
|
||
msgstr "&Spalten an Fenstergröße anpassen"
|
||
|
||
msgid "&Reset columns to default"
|
||
msgstr "&Zurücksetzen der Spalten auf Standard"
|
||
|
||
msgid "&Lock rating"
|
||
msgstr "&Lock Bewertung"
|
||
|
||
msgid "&Align text"
|
||
msgstr "&Text ausrichten"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
msgid "&Center"
|
||
msgstr "&Zentriert"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Rechts"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "&Hide %1"
|
||
msgstr "%1 &ausblenden"
|
||
|
||
msgid "New folder"
|
||
msgstr "Neuer Ordner"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
msgctxt "Save playlist menu action."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
|
||
|
||
msgid "Enter the name of the folder"
|
||
msgstr "Geben Sie den Namen des Ordners ein"
|
||
|
||
msgid "Copy to device"
|
||
msgstr "Kopieren auf ein Gerät"
|
||
|
||
msgid "Playlist must be open first."
|
||
msgstr "Die Wiedergabeliste muss zuerst geöffnet sein."
|
||
|
||
msgid "Remove playlists"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste entfernen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are about to remove %1 playlists from your favorites, are you sure?"
|
||
msgstr "Wollen Sie %1 Wiedergabelisten löschen?"
|
||
|
||
msgid "You can favorite playlists by clicking the star icon next to a playlist name"
|
||
msgstr "Sie können Wiedergabelisten favorisieren, indem Sie das Stern-Symbol neben dem Namen anklicken"
|
||
|
||
msgid "Favorited playlists will be saved here"
|
||
msgstr "Favorisierte Wiedergabelisten werden hier gespeichert"
|
||
|
||
msgid "Couldn't create playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste konnte nicht erstellt werden"
|
||
|
||
msgctxt "Title of the playlist save dialog."
|
||
msgid "Save playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
|
||
|
||
msgid "Unknown playlist extension"
|
||
msgstr "Unbekannte Dateiendung für Wiedergabeliste."
|
||
|
||
msgid "Unknown file extension for playlist."
|
||
msgstr "Unbekannte Dateiendung für Wiedergabeliste."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 selected of"
|
||
msgstr "%1 ausgewählt von"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "%n track(s)"
|
||
msgstr "%n Stück(e)"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativ"
|
||
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absolut"
|
||
|
||
msgid "Star playlist"
|
||
msgstr "Star-Playlist"
|
||
|
||
msgid "Close playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste schließen"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist..."
|
||
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen …"
|
||
|
||
msgid "Save playlist..."
|
||
msgstr "Wiedergabeliste speichern …"
|
||
|
||
msgid "Rename playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
|
||
|
||
msgid "Enter a new name for this playlist"
|
||
msgstr "Neuer Name für diese Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Remove playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste entfernen"
|
||
|
||
msgid "You are about to remove a playlist which is not part of your favorite playlists: the playlist will be deleted (this action cannot be undone). \n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Sie entfernen eine nicht favorisierte Wiedergabeliste. Die Wiedergabeliste wird gelöscht (Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden).\n"
|
||
"Möchten Sie wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
msgid "Warn me when closing a playlist tab"
|
||
msgstr "Hinweis beim Schließen eines Wiedergabelistenreiters anzeigen"
|
||
|
||
msgid "This option can be changed in the \"Behavior\" preferences"
|
||
msgstr "Diese Einstellung kann in den »Verhalten«-Einstellungen geändert werden"
|
||
|
||
msgid "Double-click here to favorite this playlist so it will be saved and remain accessible through the \"Playlists\" panel on the left side bar"
|
||
msgstr "Hier doppelklicken, um diese Wiedergabeliste zu Favoriten hinzuzufügen, damit sie gespeichert und in der linken Seitenleiste unter \"Wiedergabelisten\" zugänglich gemacht wird."
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "add %n songs"
|
||
msgstr "%n Titel hinzufügen"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "remove %n songs"
|
||
msgstr "%n Titel entfernen"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "move %n songs"
|
||
msgstr "Verschiebe %n Titel"
|
||
|
||
msgid "sort songs"
|
||
msgstr "Titel sortieren"
|
||
|
||
msgid "shuffle songs"
|
||
msgstr "Titel mischen"
|
||
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error while loading audio CD."
|
||
msgstr "Fehler beim Laden der Audio-CD"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks"
|
||
msgstr "Titel werden geladen"
|
||
|
||
msgid "Loading tracks info"
|
||
msgstr "Titelinfo wird geladen"
|
||
|
||
msgid "Saving CUE files is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Don't know how to handle %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "All playlists (%1)"
|
||
msgstr "Alle Wiedergabelisten (%1)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 playlists (%2)"
|
||
msgstr "%1 Wiedergabelisten (%2)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unknown filetype: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not open file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Directory %1 does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to open %1 for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Loading smart playlist"
|
||
msgstr "Lade intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Collection search"
|
||
msgstr "Bibliothek durchsuchen"
|
||
|
||
msgid "Find songs in your collection that match the criteria you specify."
|
||
msgstr "Suchen Sie nach Titeln in Ihrer Bibliothek, die den von Ihnen angegebenen Kriterien entsprechen."
|
||
|
||
msgid "Search terms"
|
||
msgstr "Suchbegriffe"
|
||
|
||
msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
|
||
msgstr "Ein Lied wird in die Wiedergabeliste aufgenommen, wenn es diesen Bedingungen entspricht."
|
||
|
||
msgid "Search options"
|
||
msgstr "Suchoptionen"
|
||
|
||
msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
|
||
msgstr "Wählen Sie aus, wie die Wiedergabeliste sortiert und wie viele Titel sie enthalten soll."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found (showing %2)"
|
||
msgstr "%1 Lieder gefunden (zeigt %2)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs found"
|
||
msgstr "%1 Lieder gefunden"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "danach"
|
||
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "davor"
|
||
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "an"
|
||
|
||
msgid "not on"
|
||
msgstr "nicht an"
|
||
|
||
msgid "in the last"
|
||
msgstr "als letztes"
|
||
|
||
msgid "not in the last"
|
||
msgstr "nicht als letztes"
|
||
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "dazwischen"
|
||
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "beinhaltet"
|
||
|
||
msgid "does not contain"
|
||
msgstr "beinhaltet nicht"
|
||
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "beginnt mit"
|
||
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "ended mit"
|
||
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "größer als"
|
||
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "weniger als"
|
||
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "ist gleich"
|
||
|
||
msgid "not equals"
|
||
msgstr "ist nicht gleich"
|
||
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "leer"
|
||
|
||
msgid "not empty"
|
||
msgstr "nicht leer"
|
||
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "oldest first"
|
||
msgstr "älteste zuerst"
|
||
|
||
msgid "newest first"
|
||
msgstr "Neueste zuerst"
|
||
|
||
msgid "shortest first"
|
||
msgstr "kürzeste zuerst"
|
||
|
||
msgid "longest first"
|
||
msgstr "Längste zuerst"
|
||
|
||
msgid "smallest first"
|
||
msgstr "kleinste zuerst"
|
||
|
||
msgid "biggest first"
|
||
msgstr "Größte zuerst"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Stunden"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Tage"
|
||
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "Wochen"
|
||
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Monate"
|
||
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "Jahre"
|
||
|
||
msgid "The second value must be greater than the first one!"
|
||
msgstr "Der zweite Wert muss größer sein als der erste!"
|
||
|
||
msgid "Add search term"
|
||
msgstr "Ergänze Suchbegriff"
|
||
|
||
msgid "Newest tracks"
|
||
msgstr "Neueste Titel"
|
||
|
||
msgid "50 random tracks"
|
||
msgstr "50 zufällige Titel"
|
||
|
||
msgid "Ever played"
|
||
msgstr "Jemals gespielt"
|
||
|
||
msgid "Never played"
|
||
msgstr "Nie gespielt"
|
||
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Zuletzt gespielt"
|
||
|
||
msgid "Most played"
|
||
msgstr "Am meisten gespielt"
|
||
|
||
msgid "Favourite tracks"
|
||
msgstr "Lieblingstitel"
|
||
|
||
msgid "Least favourite tracks"
|
||
msgstr "Am wenigsten gemochte Titel"
|
||
|
||
msgid "All tracks"
|
||
msgstr "Alle Lieder"
|
||
|
||
msgid "Dynamic random mix"
|
||
msgstr "Dynamischer Zufallsmix"
|
||
|
||
msgid "New smart playlist..."
|
||
msgstr "Neue intelligente Wiedergabeliste..."
|
||
|
||
msgid "Play next"
|
||
msgstr "Spiele als nächstes"
|
||
|
||
msgid "Edit smart playlist..."
|
||
msgstr "Bearbeiten Sie die intelligente Wiedergabeliste..."
|
||
|
||
msgid "Delete smart playlist"
|
||
msgstr "Löschen Sie die intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Smart playlist"
|
||
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Playlist type"
|
||
msgstr "Art der Wiedergabenliste"
|
||
|
||
msgid "A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your collection. There are different types of smart playlist that offer different ways of selecting songs."
|
||
msgstr "Eine intelligente Wiedergabeliste ist eine dynamische Liste von Titeln, die aus Ihrer Bibliothek stammen. Es gibt verschiedene Arten von intelligenten Wiedergabelisten, die verschiedene Möglichkeiten zur Auswahl von Songs bieten."
|
||
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Fertigstellen"
|
||
|
||
msgid "Choose a name for your smart playlist"
|
||
msgstr "Wählen Sie einen Namen für Ihre intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
msgid "All albums"
|
||
msgstr "Alle Alben"
|
||
|
||
msgid "Albums with covers"
|
||
msgstr "Alben mit Titelbildern"
|
||
|
||
msgid "Albums without covers"
|
||
msgstr "Alben ohne Titelbilder"
|
||
|
||
msgid "Really cancel?"
|
||
msgstr "Wirklich abbrechen?"
|
||
|
||
msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
|
||
msgstr "Das Schließen dieses Fensters bricht das Suchen nach Titelbildern ab."
|
||
|
||
msgid "Don't stop!"
|
||
msgstr "Nicht anhalten!"
|
||
|
||
msgid "All artists"
|
||
msgstr "Alle Interpreten"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
|
||
msgstr "%1 Titelbilder von %2 wurden gefunden (%3 fehlgeschlagen)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 transferred"
|
||
msgstr "%1 übertragen"
|
||
|
||
msgid "Export finished"
|
||
msgstr "Export beendet"
|
||
|
||
msgid "No covers to export."
|
||
msgstr "Keine Titelbilder zum Exportieren."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Exported %1 covers out of %2 (%3 skipped)"
|
||
msgstr "%1 von %2 Titelbildern exportiert (%3 übersprungen)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not save cover to file %1."
|
||
msgstr "Konnte Titelbild nicht in Datei \"%1\" einbetten."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Covers from %1"
|
||
msgstr "Titelbild von %1"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
msgstr "Bilder (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
|
||
|
||
msgid "All files (*)"
|
||
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
||
|
||
msgid "Load cover from disk..."
|
||
msgstr "Titelbild von Festplatte laden …"
|
||
|
||
msgid "Save cover to disk..."
|
||
msgstr "Titelbild auf Festplatte speichern …"
|
||
|
||
msgid "Load cover from URL..."
|
||
msgstr "Titelbild von Adresse laden …"
|
||
|
||
msgid "Search for album covers..."
|
||
msgstr "Nach Titelbild suchen …"
|
||
|
||
msgid "Unset cover"
|
||
msgstr "Titelbild entfernen"
|
||
|
||
msgid "Delete cover"
|
||
msgstr "Titelbild löschen"
|
||
|
||
msgid "Clear cover"
|
||
msgstr "Titelbild löschen"
|
||
|
||
msgid "Show fullsize..."
|
||
msgstr "In Originalgröße anzeigen …"
|
||
|
||
msgid "Search automatically"
|
||
msgstr "Automatisch suchen"
|
||
|
||
msgid "Load cover from disk"
|
||
msgstr "Titelbild von Festplatte laden"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to open cover file %1 for reading: %2"
|
||
msgstr "Titelbild-Datei %1 konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %2 "
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover file %1 is empty."
|
||
msgstr "Titelbild-Datei %1 ist leer."
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
msgid "Save album cover"
|
||
msgstr "Titelbild speichern"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to open cover file %1 for writing: %2"
|
||
msgstr "Titelbild-Datei %1 konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %2 "
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed writing cover to file %1: %2"
|
||
msgstr "Schreiben des Titelbilds in Datei %1 fehlgeschlagen: %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed writing cover to file %1."
|
||
msgstr "Titelbild konnte nicht in Datei %1 geschrieben werden."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to delete cover file %1: %2"
|
||
msgstr "Titelbild-Datei %1 konnte nicht gelöscht werden: %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Failed to write cover to file %1: %2"
|
||
msgstr "Titelbild konnte nicht in Datei %1 geschrieben werden: %2"
|
||
|
||
msgid "Total network requests made"
|
||
msgstr "Insgesamt gestellte Netzwerkanfragen"
|
||
|
||
msgid "Average image size"
|
||
msgstr "Durchschnittliche Bildgröße"
|
||
|
||
msgid "Total bytes transferred"
|
||
msgstr "Insgesamt übertragene Bytes"
|
||
|
||
msgid "Fetching cover error"
|
||
msgstr "Abrufen des Titelbildes ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
msgid "The site you requested does not exist!"
|
||
msgstr "Die aufgerufene Seite existiert nicht!"
|
||
|
||
msgid "The site you requested is not an image!"
|
||
msgstr "Die angeforderte Seite ist kein Bild!"
|
||
|
||
msgid "Genius Authentication"
|
||
msgstr "Genius Authentifizierung"
|
||
|
||
msgid "Please open this URL in your browser"
|
||
msgstr "Bitte öffne diese URL in deinem Browser"
|
||
|
||
msgid "Redirect missing token code!"
|
||
msgstr "Bei der Weiterleitung fehlt der Token-Code!"
|
||
|
||
msgid "Received invalid reply from web browser."
|
||
msgstr "Empfange ungültige Antwort vom Webbrowser."
|
||
|
||
msgid "Redirect from Genius is missing query items code or state."
|
||
msgstr "Bei der Weiterleitung von Genius fehlt der Code oder Status der abgefragten Elemente."
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
msgid "User interface"
|
||
msgstr "Benutzeroberfläche"
|
||
|
||
msgid "Streaming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add directory..."
|
||
msgstr "Verzeichnis hinzufügen …"
|
||
|
||
msgid "Write all playcounts and ratings to files"
|
||
msgstr "Alle Wiedergabezahlen und Bewertungen in Dateien schreiben"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to write song playcounts and ratings to file for all songs in your collection?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Wiedergabezahlen und Bewertungen aller Lieder in Ihrer Bibliothek in die Dateien der Lieder einbetten möchten?"
|
||
|
||
msgid "Enter your user token from"
|
||
msgstr "Ihr Benutzer-Token eingeben von"
|
||
|
||
msgid "Use Tidal settings to authenticate."
|
||
msgstr "Benutze Tidal Einstellungen zum Authentifizieren. "
|
||
|
||
msgid "Use Spotify settings to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use Qobuz settings to authenticate."
|
||
msgstr "Verwenden Sie die Qobuz-Einstellungen zur Authentifizierung."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 needs authentication."
|
||
msgstr "%1 muss sich authentifizieren."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 does not need authentication."
|
||
msgstr "%1 braucht keine Authentifizierung."
|
||
|
||
msgid "No provider selected."
|
||
msgstr "Kein Anbieter ausgewählt. "
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Manually unset (%1)"
|
||
msgstr "Manuell entfernt (%1)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Set through album cover search (%1)"
|
||
msgstr "Durch Titelbildsuche setzen (%1)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Automatically picked up from album directory (%1)"
|
||
msgstr "Automatisch in Albumsordner gefunden (%1)"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Embedded album cover art (%1)"
|
||
msgstr "Eingebettetes Titelbild (%1)"
|
||
|
||
msgid "Select background image"
|
||
msgstr "Hintergrundbild wählen"
|
||
|
||
msgid "OSD Preview"
|
||
msgstr "Vorschau der Bildschirmanzeige"
|
||
|
||
msgid "Drag to reposition"
|
||
msgstr "Klicken und ziehen um die Position zu ändern"
|
||
|
||
msgid "About Strawberry"
|
||
msgstr "Über Strawberry"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Strawberry is a music player and music collection organizer."
|
||
msgstr "Strawberry ist ein Musikspieler und organisiert Musiksammlungen."
|
||
|
||
msgid "It is a fork of Clementine released in 2018 aimed at music collectors and audiophiles."
|
||
msgstr "Es ist ein Fork von Clementine, die 2018 veröffentlicht wurde und sich an Musiksammler und Audiophile richtet."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Strawberry is free software released under GPL. The source code is available on %1"
|
||
msgstr "Strawberry ist eine kostenlose Software, die unter der GPL veröffentlicht wird. Der Quellcode ist auf %1 verfügbar."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see %1"
|
||
msgstr "Sie sollten zusammen mit diesem Programm eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn nicht, siehe %1"
|
||
|
||
msgid "If you like Strawberry and can make use of it, consider sponsoring or donating."
|
||
msgstr "Wenn Ihnen Strawberry gefällt und Sie es nutzen können, sollten Sie sponsern oder spenden."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You can sponsor the author on %1. You can also make a one-time payment through %2."
|
||
msgstr "Sie können den Autor auf %1 sponsern. Sie können auch eine einmalige Zahlung über %2 vornehmen."
|
||
|
||
msgid "Author and maintainer"
|
||
msgstr "Autor und Betreuer"
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Beitragende"
|
||
|
||
msgid "Clementine authors"
|
||
msgstr "Autoren von Clementine"
|
||
|
||
msgid "Clementine contributors"
|
||
msgstr "Beitragende zu Clementine"
|
||
|
||
msgid "Thanks to"
|
||
msgstr "Dank an"
|
||
|
||
msgid "Thanks to all the other Amarok and Clementine contributors."
|
||
msgstr "Dank an all die anderen, die zu Amarok und Clementine beigetragen haben."
|
||
|
||
msgid "(different across multiple songs)"
|
||
msgstr "(unterschiedlich für mehrere Titel)"
|
||
|
||
msgid "Different art across multiple songs."
|
||
msgstr "Verschiedene Bilder über mehrere Lieder hinweg."
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorheriger"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
msgid "Saving tracks"
|
||
msgstr "Titel werden gespeichert"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 songs selected."
|
||
msgstr "%1 Lieder ausgewählt."
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
msgid "Cover is unset."
|
||
msgstr "Titelbild ist nicht gesetzt."
|
||
|
||
msgid "Cover from embedded image."
|
||
msgstr "Titelbild aus eingebettetem Bild"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Cover from %1"
|
||
msgstr "Titelbild von %1"
|
||
|
||
msgid "Cover art not set"
|
||
msgstr "Titelbild nicht ausgewählt"
|
||
|
||
msgid "Album cover editing is only available for collection songs."
|
||
msgstr "Das Bearbeiten von Titelbildern ist nur in der Bibliothek möglich."
|
||
|
||
msgid "Cover changed: Will be cleared when saved."
|
||
msgstr "Titelbild geändert: wird beim Speichern geleert."
|
||
|
||
msgid "Cover changed: Will be unset when saved."
|
||
msgstr "Titelbild geändert: wird beim Speichern zurückgesetzt."
|
||
|
||
msgid "Cover changed: Will be deleted when saved."
|
||
msgstr "Titelbild geändert: wird beim Speichern gelöscht."
|
||
|
||
msgid "Cover changed: Will set new when saved."
|
||
msgstr "Titelbild geändert: wird beim Speichern neu gesetzt."
|
||
|
||
msgid "Reset song play statistics"
|
||
msgstr "Titel-Wiedergabestatistiken zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset this song's play statistics?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Wiedergabestatistiken dieses Titels zurücksetzen möchten?"
|
||
|
||
msgid "loading..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Original tags"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Schlagworte"
|
||
|
||
msgid "Suggested tags"
|
||
msgstr "Vorgeschlagene Schlagworte"
|
||
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Dateien löschen"
|
||
|
||
msgid "The following files will be deleted from disk:"
|
||
msgstr "Die folgenden Dateien werden von der Festplatte gelöscht:"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie weitermachen wollen?"
|
||
|
||
msgid "Receiving initial data from last.fm..."
|
||
msgstr "Empfangen von Anfangsdaten von last.fm ..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving playcount for %1 songs and last played for %2 songs."
|
||
msgstr "Empfange Wiedergabezahl für %1 Songs und letztes Wiedergabedatum für %2 Songs."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving last played for %1 songs."
|
||
msgstr "Empfange letztes Wiedergabedatum für %1 Songs."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving playcounts for %1 songs."
|
||
msgstr "Empfange Wiedergabezahl für %1 Songs."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Playcounts for %1 songs and last played for %2 songs received."
|
||
msgstr "Wiedergabezahl für %1 Songs und letztes Wiedergabedatum für %2 Songs empfangen."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Last played for %1 songs received."
|
||
msgstr "Letztes Wiedergabedatum für %1 Songs erhalten."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Playcounts for %1 songs received."
|
||
msgstr "Wiedergabezahl für %1 Lieder empfangen."
|
||
|
||
msgid "Strawberry is running as a Snap"
|
||
msgstr "Strawberry läuft als Snap"
|
||
|
||
msgid "It is detected that Strawberry is running as a Snap"
|
||
msgstr "Es wird erkannt, dass Strawberry als Snap ausgeführt wird"
|
||
|
||
msgid "Strawberry is slower, and has restrictions when running as a Snap. Accessing the root filesystem (/) will not work. There also might be other restrictions such as accessing certain devices or network shares."
|
||
msgstr "Strawberry ist langsamer und unterliegt Einschränkungen, wenn sie als Snap ausgeführt wird. Der Zugriff auf das Root-Dateisystem (/) funktioniert nicht. Möglicherweise gibt es auch andere Einschränkungen, z. B. den Zugriff auf bestimmte Geräte oder Netzwerkfreigaben."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "For Ubuntu there is an official PPA repository available at %1."
|
||
msgstr "Für Ubuntu gibt es ein offizielles PPA-Repository unter %1."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Official releases are available for Debian and Ubuntu which also work on most of their derivatives. See %1 for more information."
|
||
msgstr "Für Debian und Ubuntu sind offizielle Releases verfügbar, die auch für die meisten ihrer Derivate funktionieren. Weitere Informationen finden Sie unter %1."
|
||
|
||
msgid "For a better experience please consider the other options above."
|
||
msgstr "Für eine bessere Erfahrung berücksichtigen Sie bitte die anderen oben genannten Optionen."
|
||
|
||
msgid "Copy your strawberry.conf and strawberry.db from your ~/snap directory to avoid losing configuration before you uninstall the snap:"
|
||
msgstr "Bevor Sie den Snap deinstallieren, sollten Sie die strawberry.conf und strawberry.db aus dem Ordner ~/snap kopieren, um Ihre Einstellungen nicht zu verlieren:"
|
||
|
||
msgid "Uninstall the snap with:"
|
||
msgstr "Deinstalliere den Snap mit:"
|
||
|
||
msgid "Install strawberry through PPA:"
|
||
msgstr "Strawberry aus PPA installieren:"
|
||
|
||
msgid "Select directory for the playlists"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für die Wiedergabelisten"
|
||
|
||
msgid "Directory does not exist."
|
||
msgstr "Das Verzeichnis existiert nicht."
|
||
|
||
msgid "Large sidebar"
|
||
msgstr "Große Seitenleiste"
|
||
|
||
msgid "Icons sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Small sidebar"
|
||
msgstr "Schmale Seitenleiste"
|
||
|
||
msgid "Plain sidebar"
|
||
msgstr "Einfache Seitenleiste"
|
||
|
||
msgid "Tabs on top"
|
||
msgstr "Reiter oben"
|
||
|
||
msgid "Icons on top"
|
||
msgstr "Symbole oben"
|
||
|
||
msgid "Available"
|
||
msgstr "Verfügbar"
|
||
|
||
msgid "New songs"
|
||
msgstr "Neue Titel"
|
||
|
||
msgid "Exceeded by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Used"
|
||
msgstr "Belegt"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Leeren"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Small album cover"
|
||
msgstr "Kleines Titelbild"
|
||
|
||
msgid "Large album cover"
|
||
msgstr "Großes Titelbild"
|
||
|
||
msgid "Fit cover to width"
|
||
msgstr "Titelbild an Breite anpassen"
|
||
|
||
msgid "Show above status bar"
|
||
msgstr "Oberhalb der Statusleiste anzeigen"
|
||
|
||
msgid "You are signed in."
|
||
msgstr "Sie sind angemeldet."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "You are signed in as %1."
|
||
msgstr "Sie sind angemeldet als %1."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Expires on %1"
|
||
msgstr "Läuft aus am %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "disc %1"
|
||
msgstr "CD %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "track %1"
|
||
msgstr "Titel %1"
|
||
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausiert"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Stop playing after track: %1"
|
||
msgstr "Wiedergabe wird nach diesem Lied angehalten: %1"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
msgid "Playlist finished"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste beendet"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Volume %1%"
|
||
msgstr "Lautstärke %1%"
|
||
|
||
msgid "Don't shuffle"
|
||
msgstr "Zufallsmodus aus"
|
||
|
||
msgid "Shuffle all"
|
||
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge"
|
||
|
||
msgid "Shuffle tracks in this album"
|
||
msgstr "Zufällige Titelreihenfolge innerhalb dieses Albums"
|
||
|
||
msgid "Shuffle albums"
|
||
msgstr "Zufällige Albenreihenfolge"
|
||
|
||
msgid "Don't repeat"
|
||
msgstr "Wiederholung aus"
|
||
|
||
msgid "Repeat track"
|
||
msgstr "Titel wiederholen"
|
||
|
||
msgid "Repeat album"
|
||
msgstr "Album wiederholen"
|
||
|
||
msgid "Repeat playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste wiederholen"
|
||
|
||
msgid "Stop after every track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach jedem Titel anhalten"
|
||
|
||
msgid "Intro tracks"
|
||
msgstr "Einleitungstitel"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Configure %1..."
|
||
msgstr "%1 konfigurieren …"
|
||
|
||
msgid "Add to artists"
|
||
msgstr "Zu Künstlern hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add to albums"
|
||
msgstr "Zu Alben hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add to songs"
|
||
msgstr "Zu den Liedern hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Enter search terms above to find music"
|
||
msgstr "Oberhalb Suchkriterien eingeben um Musik zu finden"
|
||
|
||
msgid "The streaming collection is empty!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Click here to retrieve music"
|
||
msgstr "Klicken Sie hier um Musik zu abzuholen"
|
||
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Aus den Favoriten entfernen"
|
||
|
||
msgid "Open homepage"
|
||
msgstr "Homepage öffnen"
|
||
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Spenden"
|
||
|
||
msgid "Refresh channels"
|
||
msgstr "Kanäle erneuern"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Getting %1 channels"
|
||
msgstr "Empfange %1 Kanäle. "
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 Scrobbler Authentication"
|
||
msgstr "%1 Scrobbler Authentifizierung"
|
||
|
||
msgid "Open URL in web browser?"
|
||
msgstr "Die URL im Webbrowser öffnen?"
|
||
|
||
msgid "Press \"Save\" to copy the URL to clipboard and manually open it in a web browser."
|
||
msgstr "Drücken Sie \"Speichern\", um die URL in die Zwischenablage zu kopieren und sie manuell in einem Webbrowser zu öffnen."
|
||
|
||
msgid "Could not open URL. Please open this URL in your browser"
|
||
msgstr "Konnte die URL nicht öffnen. Bitte diese URL im Browser öffnen"
|
||
|
||
msgid "Invalid reply from web browser. Missing token."
|
||
msgstr "Ungültige Antwort vom Webbrowser. Token fehlt."
|
||
|
||
msgid "Received invalid reply from web browser. Try another browser."
|
||
msgstr "Ungültige Antwort vom Webbrowser erhalten. Versuchen Sie einen anderen Webbrowser."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Scrobbler %1 is not authenticated!"
|
||
msgstr "Scrobbler %1 ist nicht authentifiziert!"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Scrobbler %1 error: %2"
|
||
msgstr "Scrobbler %1 Fehler: %2"
|
||
|
||
msgid "ListenBrainz Authentication"
|
||
msgstr "ListenBrainz Authentifizierung"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Unable to scrobble %1 - %2 because of error: %3"
|
||
msgstr "Konnte scrobble %1 - %2 aufgrund eines Fehlers nicht ausführen: %3"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Missing MusicBrainz recording ID for %1 %2 %3"
|
||
msgstr "Fehlende MusicBrainz Aufnahmenkennung (recording ID) für %1 %2 %3"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "ListenBrainz error: %1"
|
||
msgstr "ListenBrainz Fehler: %1"
|
||
|
||
msgid "Missing username, please login to last.fm first!"
|
||
msgstr "Fehlender Benutzername, bitte melden Sie sich zuerst bei last.fm an!"
|
||
|
||
msgid "Organizing files"
|
||
msgstr "Dateien organisieren"
|
||
|
||
msgid "Artist's initial"
|
||
msgstr "Initialen des Interpreten"
|
||
|
||
msgctxt "Refers to bitrate in file organize dialog."
|
||
msgid "Bitrate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Dateiendung"
|
||
|
||
msgid "Error copying songs"
|
||
msgstr "Fehler beim Kopieren der Titel"
|
||
|
||
msgid "There were problems copying some songs. The following files could not be copied:"
|
||
msgstr "Beim Kopieren einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht kopiert werden:"
|
||
|
||
msgid "Error deleting songs"
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen der Titel"
|
||
|
||
msgid "There were problems deleting some songs. The following files could not be deleted:"
|
||
msgstr "Beim Löschen einiger Titel ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Dateien konnten nicht gelöscht werden:"
|
||
|
||
msgid "Play/Pause"
|
||
msgstr "Abspielen/Pausieren"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
msgid "Stop playing after current track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach aktuellem Titel anhalten"
|
||
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Nächster Titel"
|
||
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Vorheriger Titel"
|
||
|
||
msgid "Restart or previous track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Increase volume"
|
||
msgstr "Lautstärke erhöhen"
|
||
|
||
msgid "Decrease volume"
|
||
msgstr "Lautstärke verringern"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Stumm"
|
||
|
||
msgid "Seek forward"
|
||
msgstr "Vorspulen"
|
||
|
||
msgid "Seek backward"
|
||
msgstr "Zurückspulen"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide"
|
||
msgstr "Einblenden/Ausblenden"
|
||
|
||
msgid "Show OSD"
|
||
msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Toggle Pretty OSD"
|
||
msgstr "Schalten Sie das OSD um"
|
||
|
||
msgid "Change shuffle mode"
|
||
msgstr "Zufallsmodus ändern"
|
||
|
||
msgid "Change repeat mode"
|
||
msgstr "Wiederholungsart ändern"
|
||
|
||
msgid "Enable/disable scrobbling"
|
||
msgstr "Scrobbeln ein-/ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Love"
|
||
msgstr "Lieben"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Press a key combination to use for %1..."
|
||
msgstr "Eine Tastenkombination für %1 drücken …"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "The \"%1\" command could not be started."
|
||
msgstr "Der Befehl »%1« konnte nicht ausgeführt werden."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Shortcut for %1"
|
||
msgstr "Tastenkürzel für %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Using X11 shortcuts on %1 is not recommended and can cause keyboard to become unresponsive!"
|
||
msgstr "Die Verwendung von X11-Tastenkombinationen auf %1 wird nicht empfohlen und kann dazu führen, dass die Tastatur nicht mehr reagiert!"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid " Shortcuts on %1 are usually used through MPRIS and KGlobalAccel."
|
||
msgstr "Verknüpfungen zu %1 werden normalerweise über MPRIS und KGlobalAccel verwendet."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid " Shortcuts on %1 are usually used through Gnome Settings Daemon and should be configured in gnome-settings-daemon instead."
|
||
msgstr "Verknüpfungen zu %1 werden normalerweise über Gnome Settings Daemon verwendet und sollten stattdessen im gnome-settings-daemon konfiguriert werden."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid " Shortcuts on %1 are usually used through Gnome Settings Daemon and should be configured in cinnamon-settings-daemon instead."
|
||
msgstr "Verknüpfungen zu %1 werden normalerweise über Gnome Settings Daemon verwendet und sollten stattdessen im cinnamon-settings-daemon konfiguriert werden."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid " Shortcuts on %1 are usually used through MATE Settings Daemon and should be configured there instead."
|
||
msgstr "Verknüpfungen zu %1 werden normalerweise über MATE Settings Daemon verwendet und sollten stattdessen dort konfiguriert werden."
|
||
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Puffern"
|
||
|
||
msgid "D-Bus path"
|
||
msgstr "D-Bus Pfad"
|
||
|
||
msgid "Serial number"
|
||
msgstr "Seriennummer"
|
||
|
||
msgid "Mount points"
|
||
msgstr "Einhängepunkte"
|
||
|
||
msgid "Partition label"
|
||
msgstr "Partitionsbezeichnung"
|
||
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Connect device"
|
||
msgstr "Gerät verbinden"
|
||
|
||
msgid "This is the first time you have connected this device. Strawberry will now scan the device to find music files - this may take some time."
|
||
msgstr "Dieses Gerät wurde zum ersten Mal verbunden. Strawberry wird es nun nach Musikdateien durchsuchen – das kann einige Zeit dauern."
|
||
|
||
msgid "This device will not work properly"
|
||
msgstr "Dieses Gerät wird nicht ordnungsgemäß funktionieren"
|
||
|
||
msgid "This is an MTP device, but you compiled Strawberry without libmtp support."
|
||
msgstr "Dies ist ein MTP-Gerät, aber Strawberry wurde ohne Unterstützung für libmtp kompiliert."
|
||
|
||
msgid "If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not work."
|
||
msgstr "Wenn Sie fortfahren, wird das Gerät langsam arbeiten und kopierte Titel könnten nicht abspielbar sein."
|
||
|
||
msgid "This is an iPod, but you compiled Strawberry without libgpod support."
|
||
msgstr "Dies ist ein iPod, aber Strawberry wurde ohne Unterstützung für libgpod kompiliert."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "This type of device is not supported: %1"
|
||
msgstr "Diese Geräteart wird nicht unterstützt: %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Updating %1%..."
|
||
msgstr "%1% wird aktualisiert …"
|
||
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nicht verbunden"
|
||
|
||
msgid "Not mounted - double click to mount"
|
||
msgstr "Nicht eingehängt – doppelklicken zum Einhängen"
|
||
|
||
msgid "Double click to open"
|
||
msgstr "Zum Öffnen doppelklicken"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "%1 song%2"
|
||
msgstr "%1 Lied%2"
|
||
|
||
msgid "Safely remove device"
|
||
msgstr "Gerät sicher entfernen"
|
||
|
||
msgid "Forget device"
|
||
msgstr "Gerät vergessen"
|
||
|
||
msgid "Device properties..."
|
||
msgstr "Geräteeinstellungen …"
|
||
|
||
msgid "Delete from device..."
|
||
msgstr "Vom Gerät löschen …"
|
||
|
||
msgid "Forgetting a device will remove it from this list and Strawberry will have to rescan all the songs again next time you connect it."
|
||
msgstr "Das Vergessen eines Geräts wird es aus dieser Liste entfernen und Strawberry wird beim nächsten Verbinden alle Titel erneut erfassen müssen."
|
||
|
||
msgid "These files will be deleted from the device, are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Diese Dateien werden vom Gerät gelöscht. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Hersteller"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not copy %1 to %2: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Writing database failed: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Writing database failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Loading iPod database"
|
||
msgstr "iPod-Datenbank wird geladen"
|
||
|
||
msgid "An error occurred loading the iTunes database"
|
||
msgstr "Beim Laden der iTunes-Datenbank ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
msgid "Mount point"
|
||
msgstr "Einhängepunkt"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Gerät"
|
||
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Invalid MTP device: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not open MTP device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "MTP error: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MTP device not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Loading MTP device"
|
||
msgstr "MTP-Gerät wird geladen"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error connecting MTP device %1"
|
||
msgstr "Fehler beim Verbinden zu MTP Gerät %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error connecting MTP device %1: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the required GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "GStreamer-Element »%1« konnte nicht erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass alle nötigen GStreamer-Erweiterungen installiert sind."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Successfully written %1"
|
||
msgstr "%1 erfolgreich geschrieben"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
|
||
msgstr "%1 Dateien werden mit %2 Prozessen umgewandelt"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Error processing %1: %2"
|
||
msgstr "Fehler bei %1: %2"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Starting %1"
|
||
msgstr "Starte %1"
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "Es konnte kein Kodierer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie, ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins installed"
|
||
msgstr "Es konnte kein Multiplexer für %1 gefunden werden. Prüfen Sie ob die erforderlichen GStreamer-Erweiterungen installiert sind."
|
||
|
||
msgid "Start transcoding"
|
||
msgstr "Umwandeln starten"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "%n remaining"
|
||
msgstr "%n verbleibend"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "%n finished"
|
||
msgstr "%n abgeschlossen"
|
||
|
||
#, c-format, qt-plural-format
|
||
msgid "%n failed"
|
||
msgstr "%n fehlgeschlagen"
|
||
|
||
msgid "Add files to transcode"
|
||
msgstr "Dateien zum Umwandeln hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Open a directory to import music from"
|
||
msgstr "Verzeichnis öffnen, um Musik von dort zu importieren"
|
||
|
||
msgid "Identifying song"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Fingerprinting song"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Downloading metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error while setting CDDA device to ready state."
|
||
msgstr "Fehler beim Einstellen des CDDA-Geräts in die Bereitschaft. "
|
||
|
||
msgid "Error while setting CDDA device to pause state."
|
||
msgstr "Fehler beim Einstellen des CDDA-Geräts in den Pausenzustand."
|
||
|
||
msgid "Error while querying CDDA tracks."
|
||
msgstr "Fehler beim Abfragen von CDDA-Titeln."
|
||
|
||
msgid "Server URL is invalid."
|
||
msgstr "Server URL ist ungültig."
|
||
|
||
msgid "Missing username or password."
|
||
msgstr "Benutzername oder Passwort fehlt"
|
||
|
||
msgid "Subsonic server URL is invalid."
|
||
msgstr "Subsonic Server URL ist ungültig."
|
||
|
||
msgid "Missing Subsonic username or password."
|
||
msgstr "Subsonic Benutzername oder Passwort fehlt"
|
||
|
||
msgid "Retrieving albums..."
|
||
msgstr "Empfange Alben..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Retrieving songs for %1 album..."
|
||
msgstr "Empfange Lieder für %1 Album..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Retrieving songs for %1 albums..."
|
||
msgstr "Empfange Lieder für %1 Alben..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Retrieving album cover for %1 album..."
|
||
msgstr "Empfange Titelbild für %1 Album... "
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Retrieving album covers for %1 albums..."
|
||
msgstr "Empfange Titelbilder für %1 Alben..."
|
||
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
msgid "Configuration incomplete"
|
||
msgstr "Einstellungen nicht vollständig"
|
||
|
||
msgid "Missing server url, username or password."
|
||
msgstr "Server URL, Benutzername oder Passwort fehlt"
|
||
|
||
msgid "Configuration incorrect"
|
||
msgstr "Konfiguration inkorrekt"
|
||
|
||
msgid "Test successful!"
|
||
msgstr "Test erfolgreich!"
|
||
|
||
msgid "Test failed!"
|
||
msgstr "Test misslungen!"
|
||
|
||
msgid "Reply from Tidal is missing query items."
|
||
msgstr "Bei der Antwort von Tidal fehlen Abfrageelemente."
|
||
|
||
msgid "Missing Tidal API token."
|
||
msgstr "Tidal API-Token fehlt."
|
||
|
||
msgid "Missing Tidal username."
|
||
msgstr "Tidal Benutzername fehlt."
|
||
|
||
msgid "Missing Tidal password."
|
||
msgstr "Tidal Passwort fehlt. "
|
||
|
||
msgid "Not authenticated with Tidal and reached maximum number of login attempts."
|
||
msgstr "Nicht bei Tidal authentifiziert und maximale Anzahl von Anmeldeversuchen erreicht."
|
||
|
||
msgid "Not authenticated with Tidal."
|
||
msgstr "Nicht bei Tidal authentifiziert."
|
||
|
||
msgid "Missing Tidal API token, username or password."
|
||
msgstr "Tidal API-Token, Benutzername oder Passwort fehlt."
|
||
|
||
msgid "Authenticating..."
|
||
msgstr "Authentifiziere..."
|
||
|
||
msgid "Receiving artists..."
|
||
msgstr "Empfange Künstler..."
|
||
|
||
msgid "Receiving albums..."
|
||
msgstr "Empfange Alben..."
|
||
|
||
msgid "Receiving songs..."
|
||
msgstr "Empfange Lieder..."
|
||
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Suche..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving albums for %1 artist..."
|
||
msgstr "Empfange Alben von %1 Künstler..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving albums for %1 artists..."
|
||
msgstr "Empfange Alben von %1 Künstlern..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving songs for %1 album..."
|
||
msgstr "Empfange Lieder für %1 Album..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving songs for %1 albums..."
|
||
msgstr "Empfange Lieder für %1 Alben..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving album cover for %1 album..."
|
||
msgstr "Empfange Titelbild für %1 Album..."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Receiving album covers for %1 albums..."
|
||
msgstr "Empfange Titelbilder für %1 Alben..."
|
||
|
||
msgid "No match."
|
||
msgstr "Keine Übereinstimmung."
|
||
|
||
msgid "Cancelled."
|
||
msgstr "Abgebrochen."
|
||
|
||
#, qt-format
|
||
msgid "Received URL with %1 encrypted stream from Tidal. Strawberry does not currently support encrypted streams."
|
||
msgstr "URL mit %1 verschlüsseltem Stream von Tidal erhalten. Strawberry unterstützt derzeit keine verschlüsselten Streams."
|
||
|
||
msgid "Received URL with encrypted stream from Tidal. Strawberry does not currently support encrypted streams."
|
||
msgstr "Erhaltene URL mit verschlüsseltem Stream von Tidal. Strawberry unterstützt derzeit keine verschlüsselten Streams."
|
||
|
||
msgid "Missing Tidal client ID."
|
||
msgstr "Tidal Kunden ID fehlt."
|
||
|
||
msgid "Missing API token."
|
||
msgstr "API-Token fehlt."
|
||
|
||
msgid "Missing username."
|
||
msgstr "Fehlender Benutzername."
|
||
|
||
msgid "Missing password."
|
||
msgstr "Fehlendes Passwort."
|
||
|
||
msgid "Spotify Authentication"
|
||
msgstr "Spotify Authentifizierung"
|
||
|
||
msgid "Redirect missing token code or state!"
|
||
msgstr "Bei der Weiterleitung fehlen Token-Code oder Status!"
|
||
|
||
msgid "Not authenticated with Spotify."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Data missing error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Maximum number of login attempts reached."
|
||
msgstr "Maximale Anzahl von Anmeldeversuchen erreicht."
|
||
|
||
msgid "Missing Qobuz app ID."
|
||
msgstr "Fehlende Qobuz-App-ID."
|
||
|
||
msgid "Missing Qobuz username."
|
||
msgstr "Fehlender Qobuz Benutzername."
|
||
|
||
msgid "Missing Qobuz password."
|
||
msgstr "Fehlendes Qobuz Passwort."
|
||
|
||
msgid "Not authenticated with Qobuz."
|
||
msgstr "Nicht mit Qobuz authentifiziert."
|
||
|
||
msgid "Missing Qobuz app ID or secret."
|
||
msgstr "Fehlende Qobuz-App-ID oder geheim."
|
||
|
||
msgid "Missing app id."
|
||
msgstr "Fehlende App-ID."
|
||
|
||
msgid "Show moodbar"
|
||
msgstr "Zeige Stimmungsbarometer"
|
||
|
||
msgid "Moodbar style"
|
||
msgstr "Stil des Stimmungsbarometers"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Angry"
|
||
msgstr "Wütend"
|
||
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Eingefroren"
|
||
|
||
msgid "Happy"
|
||
msgstr "Freude!"
|
||
|
||
msgid "System colors"
|
||
msgstr "Systemfarben"
|
||
|
||
msgid "Strawberry Music Player"
|
||
msgstr "Strawberry Musik-Player"
|
||
|
||
msgid "F5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Play"
|
||
msgstr "Abspielen"
|
||
|
||
msgid "F6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "F7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Next track"
|
||
msgstr "Nächstes Lied"
|
||
|
||
msgid "F8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Beenden"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Strg+Q"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+V"
|
||
msgstr "Strg+Alt+V"
|
||
|
||
msgid "&Clear playlist"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+K"
|
||
msgstr "Strg+K"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Strg+E"
|
||
|
||
msgid "Renumber tracks in this order..."
|
||
msgstr "Musiktitel in dieser Reihenfolge neu nummerieren …"
|
||
|
||
msgid "Set value for all selected tracks..."
|
||
msgstr "Wert für ausgewählte Titel einstellen …"
|
||
|
||
msgid "Edit tag..."
|
||
msgstr "Schlagwort bearbeiten …"
|
||
|
||
msgid "&Settings..."
|
||
msgstr "&Einstellungen..."
|
||
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Strg+P"
|
||
|
||
msgid "&About Strawberry"
|
||
msgstr "&Über Strawberry"
|
||
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&huffle playlist"
|
||
msgstr "M&ische die Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+H"
|
||
msgstr "Strg+H"
|
||
|
||
msgid "&Add file..."
|
||
msgstr "&Datei hinzufügen..."
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+A"
|
||
msgstr "Strg+Umschalt+A"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
msgid "Open audio &CD..."
|
||
msgstr "Öffne Audio &CD"
|
||
|
||
msgid "&Cover Manager"
|
||
msgstr "&Titelbildverwaltung"
|
||
|
||
msgid "C&onsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
msgid "&Shuffle mode"
|
||
msgstr "&Zufallsmodus"
|
||
|
||
msgid "&Repeat mode"
|
||
msgstr "&Wiederholungsart"
|
||
|
||
msgid "Remove from playlist"
|
||
msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen"
|
||
|
||
msgid "&Equalizer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Transcode Music"
|
||
msgstr "Musik umwandeln"
|
||
|
||
msgid "Add &folder..."
|
||
msgstr "&Ordner hinzufügen..."
|
||
|
||
msgid "&Jump to the currently playing track"
|
||
msgstr "Zum aktuell abgespielten Lied springen"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+J"
|
||
msgstr "Strg+J"
|
||
|
||
msgid "&New playlist"
|
||
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Strg+N"
|
||
|
||
msgid "Save &playlist..."
|
||
msgstr "Speichere W&iedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Strg+S"
|
||
|
||
msgid "&Load playlist..."
|
||
msgstr "Wiedergabeliste laden"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Shift+O"
|
||
msgstr "Strg+Umschalt+O"
|
||
|
||
msgid "&Save all playlists..."
|
||
msgstr "Alle Wiedergabelisten speichern..."
|
||
|
||
msgid "Go to next playlist tab"
|
||
msgstr "Zum nächsten Wiedergabelistenreiter wechseln"
|
||
|
||
msgid "Go to previous playlist tab"
|
||
msgstr "Zum vorherigen Wiedergabelistenreiter wechseln"
|
||
|
||
msgid "&Update changed collection folders"
|
||
msgstr "&Aktualisieren der veränderten Bibliotheks-Ordner"
|
||
|
||
msgid "About &Qt"
|
||
msgstr "Über &Qt"
|
||
|
||
msgid "&Mute"
|
||
msgstr "&Stummschalten"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+M"
|
||
msgstr "Strg+M"
|
||
|
||
msgid "&Do a full collection rescan"
|
||
msgstr "&Die gesamte Bibliothek neu scannen"
|
||
|
||
msgid "Stop collection scan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Complete tags automatically..."
|
||
msgstr "Schlagworte automatisch vervollständigen …"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Strg+T"
|
||
|
||
msgid "Toggle scrobbling"
|
||
msgstr "Scrobbeln ein- oder ausschalten"
|
||
|
||
msgid "Remove &duplicates from playlist"
|
||
msgstr "Entferne &Duplikate aus der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Remove &unavailable tracks from playlist"
|
||
msgstr "Entferne &Unverfügbare Titel aus der Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Add file(s) to transcoder"
|
||
msgstr "Datei(en) zum Umwandler hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add file to transcoder"
|
||
msgstr "Datei zum Umwandler hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add stream..."
|
||
msgstr "Datenstrom hinzufügen..."
|
||
|
||
msgid "Show sidebar"
|
||
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Import data from last.fm..."
|
||
msgstr "Importieren Sie Daten aus last.fm..."
|
||
|
||
msgid "MenuPopupToolButton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Music"
|
||
msgstr "&Musik"
|
||
|
||
msgid "P&laylist"
|
||
msgstr "P&layliste"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "Werk&zeuge"
|
||
|
||
msgid "Collection advanced grouping"
|
||
msgstr "Erweiterte Bibliothekssortierung"
|
||
|
||
msgid "You can change the way the songs in the collection are organized."
|
||
msgstr "Sie können die Organisation der Songs in der Bibliothek ändern."
|
||
|
||
msgid "Group Collection by..."
|
||
msgstr "Bibliothek sortieren nach …"
|
||
|
||
msgid "Second level"
|
||
msgstr "Zweite Stufe"
|
||
|
||
msgid "Third level"
|
||
msgstr "Dritte Stufe"
|
||
|
||
msgid "Separate albums by grouping tag"
|
||
msgstr "Alben nach Sortierung-Schlagwort trennen"
|
||
|
||
msgid "Collection Filter"
|
||
msgstr "Bibliotheksfilter"
|
||
|
||
msgid "Entire collection"
|
||
msgstr "Gesamte Bibliothek"
|
||
|
||
msgid "Added today"
|
||
msgstr "Heute hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Added this week"
|
||
msgstr "Diese Woche hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Added within three months"
|
||
msgstr "In den letzten drei Monaten hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Added this year"
|
||
msgstr "Dieses Jahr hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Added this month"
|
||
msgstr "Diesen Monat hinzugefügt"
|
||
|
||
msgid "Save current grouping"
|
||
msgstr "Aktuelle Sortierung speichern"
|
||
|
||
msgid "Manage saved groupings"
|
||
msgstr "Gespeicherte Sortierungen verwalten"
|
||
|
||
msgid "Enter search terms here"
|
||
msgstr "Bibliothek durchsuchen"
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formular"
|
||
|
||
msgid "Saved Grouping Manager"
|
||
msgstr "Gespeicherte Sortierung verwalten"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Up"
|
||
msgstr "Strg+Oben"
|
||
|
||
msgid "File paths"
|
||
msgstr "Dateipfade"
|
||
|
||
msgid "This can be changed later through the preferences"
|
||
msgstr "Das kann später in den Einstellungen geändert werden"
|
||
|
||
msgid "Remember my choice"
|
||
msgstr "Meine Auswahl merken"
|
||
|
||
msgid "Stop after each track"
|
||
msgstr "Wiedergabe nach jedem Titel anhalten"
|
||
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Wiederholung"
|
||
|
||
msgid "Shuffle"
|
||
msgstr "Zufallsmodus"
|
||
|
||
msgid "Dynamic mode is on"
|
||
msgstr "Dynamischer Modus ist an"
|
||
|
||
msgid "New tracks will be added automatically."
|
||
msgstr "Neue Titel werden automatisch hinzugefügt."
|
||
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Ausdehnen"
|
||
|
||
msgid "Repopulate"
|
||
msgstr "Neu füllen"
|
||
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Abschalten"
|
||
|
||
msgid "QueueView"
|
||
msgstr "Ansicht Warteschlange"
|
||
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Down"
|
||
msgstr "Strg+Down"
|
||
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Suchmodus"
|
||
|
||
msgid "Match every search term (AND)"
|
||
msgstr "Passend zu jedem Suchbegriff (UND)"
|
||
|
||
msgid "Match one or more search terms (OR)"
|
||
msgstr "Übereinstimmend mit einem oder mehreren Suchbegriffen (ODER)"
|
||
|
||
msgid "Include all songs"
|
||
msgstr "Alle Titel zusammen"
|
||
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sortieren"
|
||
|
||
msgid "Put songs in a random order"
|
||
msgstr "Ordne die Songs in zufälliger Reihenfolge an"
|
||
|
||
msgid "Sort songs by"
|
||
msgstr "Sortiere Titel nach"
|
||
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Begrenzungen"
|
||
|
||
msgid "Show all the songs"
|
||
msgstr "Zeige alle Lieder"
|
||
|
||
msgid "Only show the first"
|
||
msgstr "Zeige nur die ersten"
|
||
|
||
msgid " songs"
|
||
msgstr "Lieder"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "und"
|
||
|
||
msgid "ago"
|
||
msgstr "zuvor"
|
||
|
||
msgid "New smart playlist"
|
||
msgstr "Neue intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Edit smart playlist"
|
||
msgstr "Bearbeiten Sie die intelligente Wiedergabeliste"
|
||
|
||
msgid "Use dynamic mode"
|
||
msgstr "Benutze den dynamischen Modus"
|
||
|
||
msgid "In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every time a song finishes."
|
||
msgstr "Im dynamischen Modus werden bei jedem Ende eines Songs neue Titel ausgewählt und zur Wiedergabeliste hinzugefügt."
|
||
|
||
msgid "Export covers"
|
||
msgstr "Titelbilder exportieren"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
msgid "Enter a filename for exported covers (no extension):"
|
||
msgstr "Dateiname für exportierte Titelbilder eingeben (ohne Dateiendung):"
|
||
|
||
msgid "Export downloaded covers"
|
||
msgstr "Heruntergeladene Titelbilder exportieren"
|
||
|
||
msgid "Export embedded covers"
|
||
msgstr "Eingebettete Titelbilder exportieren"
|
||
|
||
msgid "Existing covers"
|
||
msgstr "Existierende Titelbilder"
|
||
|
||
msgid "Do not overwrite"
|
||
msgstr "Nicht überschreiben"
|
||
|
||
msgid "O&verwrite all"
|
||
msgstr "Alles überschreiben"
|
||
|
||
msgid "Overwrite s&maller ones only"
|
||
msgstr "Überschreibe nur k&leinere"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
msgid "Scale size"
|
||
msgstr "Bildgröße anpassen"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Größe:"
|
||
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cover Manager"
|
||
msgstr "Titelbildverwaltung"
|
||
|
||
msgid "Fetch automatically"
|
||
msgstr "Automatisch abrufen"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
msgid "Add to playlist"
|
||
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
msgid "Total albums:"
|
||
msgstr "Gesamte Alben:"
|
||
|
||
msgid "Without cover:"
|
||
msgstr "Ohne Titelbild:"
|
||
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Fetch Missing Covers"
|
||
msgstr "Fehlende Titelbilder abrufen"
|
||
|
||
msgid "Export Covers"
|
||
msgstr "Titelbilder exportieren"
|
||
|
||
msgid "Fetch completed"
|
||
msgstr "Abrufen abgeschlossen"
|
||
|
||
msgid "Load cover from URL"
|
||
msgstr "Titelbild von Adresse laden"
|
||
|
||
msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
|
||
msgstr "Geben Sie eine Adresse ein, um das Titelbild aus dem Internet herunterzuladen:"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Verhalten"
|
||
|
||
msgid "Show system tray icon"
|
||
msgstr "Zeige das Symbol in der Systemleiste"
|
||
|
||
msgid "Keep running in the background when the window is closed"
|
||
msgstr "Im Hintergrund weiterlaufen lassen, wenn das Fenster geschlossen wurde"
|
||
|
||
msgid "Show song progress on system tray icon"
|
||
msgstr "Zeigen Sie den Song-Fortschritt auf dem Taskleisten Symbol an"
|
||
|
||
msgid "Show song progress on taskbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Resume playback on start"
|
||
msgstr "Wiedergabe beim Start fortsetzten"
|
||
|
||
msgid "Show playing widget"
|
||
msgstr "Zeige Abspielwidget"
|
||
|
||
msgid "On startup"
|
||
msgstr "Beim Laden"
|
||
|
||
msgid "Remember from &last time"
|
||
msgstr "Erinnerung an &letztes Mal"
|
||
|
||
msgid "Show the main window"
|
||
msgstr "Zeige das Hauptfenster"
|
||
|
||
msgid "Hide the main window"
|
||
msgstr "Das Hauptfenster verbergen"
|
||
|
||
msgid "Show the main window maximized"
|
||
msgstr "Zeige das Hauptfenster maximiert"
|
||
|
||
msgid "Show the main window minimized"
|
||
msgstr "Zeige das Hauptfenster minimiert"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
msgid "Use the system default"
|
||
msgstr "Standardeinstellungen des Systems benutzen"
|
||
|
||
msgid "You will need to restart Strawberry if you change the language."
|
||
msgstr "Sie müssen Strawberry nach dem Ändern der Sprache neu starten."
|
||
|
||
msgid "Using the menu to add a song will..."
|
||
msgstr "Beim Hinzufügen eines Titels über das Kontextmenü …"
|
||
|
||
msgid "Never start playing"
|
||
msgstr "Nie mit der Wiedergabe beginnen"
|
||
|
||
msgid "Play if there is nothing already playing"
|
||
msgstr "Mit der Wiedergabe beginnen, falls gerade nichts anderes abgespielt wird"
|
||
|
||
msgid "Always start playing"
|
||
msgstr "Immer mit der Wiedergabe beginnen"
|
||
|
||
msgid "Pressing \"Previous\" in player will..."
|
||
msgstr "Im Spieler auf »Vorheriger« drücken, wird …"
|
||
|
||
msgid "Jump to previous song right away"
|
||
msgstr "Gleich zum vorherigen Titel springen"
|
||
|
||
msgid "Restart song, then jump to previous if pressed again"
|
||
msgstr "Titel neu starten, dann zum vorherigen Titel springen, wenn nochmal gedrückt"
|
||
|
||
msgid "Double clicking a song will..."
|
||
msgstr "Beim Doppelklick auf einen Titel diesen …"
|
||
|
||
msgid "Append to the playlist"
|
||
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Replace the playlist"
|
||
msgstr "Die Wiedergabeliste ersetzen lassen"
|
||
|
||
msgid "Add to the queue"
|
||
msgstr "In die Warteschlange einreihen"
|
||
|
||
msgid "Double clicking a song in the playlist will..."
|
||
msgstr "Doppelt auf einen Titel in der Wiedergabeliste klicken wird …"
|
||
|
||
msgid "Change the currently playing song"
|
||
msgstr "Den aktuell spielenden Titel ändern"
|
||
|
||
msgid "Seeking using a keyboard shortcut or mouse wheel"
|
||
msgstr "Mit Tastaturkürzel oder Mausrad spulen"
|
||
|
||
msgid "Time step"
|
||
msgstr "Zeitschritt"
|
||
|
||
msgid " s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Volume Increment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "These folders will be scanned for music to make up your collection"
|
||
msgstr "Diese Ordner werden durchsucht, um Ihre Bibliothek zu erstellen"
|
||
|
||
msgid "Add new folder..."
|
||
msgstr "Neuen Ordner hinzufügen …"
|
||
|
||
msgid "Remove folder"
|
||
msgstr "Ordner entfernen"
|
||
|
||
msgid "Automatic updating"
|
||
msgstr "Automatisches Aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Update the collection when Strawberry starts"
|
||
msgstr "Bibliothek beim Programmstart aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Monitor the collection for changes"
|
||
msgstr "Bibliothek auf Änderungen überwachen"
|
||
|
||
msgid "Song fingerprinting and tracking"
|
||
msgstr "Song-Fingerprinting und -Tracking"
|
||
|
||
msgid "Mark disappeared songs unavailable"
|
||
msgstr "Verschwundene Lieder als nicht verfügbar markieren"
|
||
|
||
msgid "Perform song EBU R 128 analysis (required for EBU R 128 loudness normalization)"
|
||
msgstr "Durchführung einer EBU R 128 Analyse (Benötigt für EBU R 128 Lautstärke-Normalisierung)"
|
||
|
||
msgid "Expire unavailable songs after"
|
||
msgstr "Nicht verfügbare Lieder laufen ab nach"
|
||
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "Tage"
|
||
|
||
msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
|
||
msgstr "Bevorzugte Dateinamen für Titelbilder (durch Komma getrennt):"
|
||
|
||
msgid "When looking for album art Strawberry will first look for picture files that contain one of these words.\n"
|
||
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
|
||
msgstr "Auf der Suche nach Titelbildern wird Strawberry zuerst nach Bilddateien suchen, die eines dieser Wörter enthalten.\n"
|
||
"Falls es keine Treffer gibt, wird das größte Bild aus dem Verzeichnis ausgewählt."
|
||
|
||
msgid "Automatically open single categories in the collection tree"
|
||
msgstr "Im Bibliotheksbaum automatisch Einzelkategorien öffnen"
|
||
|
||
msgid "Show dividers"
|
||
msgstr "Trenner anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show album cover art in collection"
|
||
msgstr "Zeige Titelbilder in der Bibliothek"
|
||
|
||
msgid "Use various artists for compilation albums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Skip leading articles (\"the\", \"a\", \"an\") when sorting artist names"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Album cover pixmap cache"
|
||
msgstr "Titelbilder-Cache"
|
||
|
||
msgid "Enable Disk Cache"
|
||
msgstr "Cachespeicher einschalten"
|
||
|
||
msgid "Disk Cache Size"
|
||
msgstr "Größe des Cachespeichers auf der Festplatte"
|
||
|
||
msgid "Current disk cache in use:"
|
||
msgstr "Aktuell wird dieser Cachespeicher genutzt:"
|
||
|
||
msgid "Clear Disk Cache"
|
||
msgstr "Lösche Cachespeicher"
|
||
|
||
msgid "Song playcounts and ratings"
|
||
msgstr "Wiedergabezahlen und Bewertungen für Song"
|
||
|
||
msgid "Save playcounts to song tags when possible"
|
||
msgstr "Wiedergabezahlen nach Möglichkeit in Song-Tags speichern"
|
||
|
||
msgid "Save ratings to song tags when possible"
|
||
msgstr "Speichern Sie Bewertungen nach Möglichkeit in Song-Tags"
|
||
|
||
msgid "Overwrite database playcount when songs are re-read from disk"
|
||
msgstr "Wiedergabezahl in der Datenbank überschreiben, wenn Songs erneut von der Festplatte eingelesen werden"
|
||
|
||
msgid "Overwrite database rating when songs are re-read from disk"
|
||
msgstr "Bewertung in der Datenbank überschreiben, wenn Songs erneut von der Festplatte eingelesen werden"
|
||
|
||
msgid "Save playcounts and ratings to files now"
|
||
msgstr "Wiedergabezahlen und Bewertungen jetzt in Dateien speichern"
|
||
|
||
msgid "Enable delete files in the right click context menu"
|
||
msgstr "Aktivieren Sie das Löschen von Dateien im Kontextmenü mit der rechten Maustaste"
|
||
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Audio output"
|
||
msgstr "Tonausgabe"
|
||
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ALSA plugin:"
|
||
msgstr "ALSA-Plugin:"
|
||
|
||
msgid "hw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "p&lughw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "pcm"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
msgid "Exclusive mode (Experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
msgid "Enable volume control"
|
||
msgstr "Lautstärkeregler einschalten"
|
||
|
||
msgid "Upmix / downmix to"
|
||
msgstr "Upmix/Downmix zu"
|
||
|
||
msgid "channels"
|
||
msgstr "Kanäle"
|
||
|
||
msgid "Improve headphone listening of stereo audio records (bs2b)"
|
||
msgstr "Kopfhörer-Wiedergabe von Stereo-Aufnahmen verbessern (bs2b)"
|
||
|
||
msgid "Enable HTTP/2 for streaming"
|
||
msgstr "HTTP/2 für Streaming aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Use strict SSL mode"
|
||
msgstr "\"Strict SSL\" Modus verwenden"
|
||
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Puffer"
|
||
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Buffer duration"
|
||
msgstr "Pufferdauer"
|
||
|
||
msgid "High watermark"
|
||
msgstr "Höchstwert"
|
||
|
||
msgid "Low watermark"
|
||
msgstr "Niedrigster Wert"
|
||
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Voreinstellungen"
|
||
|
||
msgid "Audio normalization"
|
||
msgstr "Audio-Normalisierung"
|
||
|
||
msgid "No audio normalization"
|
||
msgstr "Keine Audio-Normalisierung"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
|
||
msgstr "Replay Gain Metadaten benutzen, wenn verfügbar"
|
||
|
||
msgid "Replay Gain mode"
|
||
msgstr "Replay Gain"
|
||
|
||
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Radio (gleicher Pegel für alle Titel)"
|
||
|
||
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
|
||
msgstr "Album (idealer Pegel für alle Titel)"
|
||
|
||
msgid "Apply compression to prevent clipping"
|
||
msgstr "Komprimieren um Übersteuerung zu vermeiden"
|
||
|
||
msgid "Fallback-gain"
|
||
msgstr "Gespeichertes Gain"
|
||
|
||
msgid "EBU R 128 Loudness Normalization"
|
||
msgstr "EBU R 128 Lautstärke Normalisierung"
|
||
|
||
msgid "Perform track loudness normalization"
|
||
msgstr "Lautstärke-Normalisierung anwenden"
|
||
|
||
msgid "Target Level"
|
||
msgstr "Ziel Level:"
|
||
|
||
msgid "Fading"
|
||
msgstr "Überblenden"
|
||
|
||
msgid "Fade out when stopping a track"
|
||
msgstr "Ausblenden, wenn ein Titel angehalten wird"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
|
||
msgstr "Überblenden bei manuellem Titelwechsel"
|
||
|
||
msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
|
||
msgstr "Überblenden bei automatischem Titelwechsel"
|
||
|
||
msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
|
||
msgstr "Außer für Titel des gleichen Albums oder des gleichen Cuesheets."
|
||
|
||
msgid "Fading duration"
|
||
msgstr "Dauer:"
|
||
|
||
msgid "Fade out on pause / fade in on resume"
|
||
msgstr "Ausblenden bei Pause / Einblenden beim Fortsetzen"
|
||
|
||
msgid "Add song artist tag"
|
||
msgstr "Interpret des aktuellen Titels"
|
||
|
||
msgid "Add song album tag"
|
||
msgstr "Album des aktuellen Titels"
|
||
|
||
msgid "Add song title tag"
|
||
msgstr "Titelname hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song albumartist tag"
|
||
msgstr "Albuminterpret des aktuellen Titels"
|
||
|
||
msgid "Add song year tag"
|
||
msgstr "Titelerscheinungsjahr hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song composer tag"
|
||
msgstr "Titelkomponist hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song performer tag"
|
||
msgstr "Titelbesetzung hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song grouping tag"
|
||
msgstr "Titelsortierung hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song disc tag"
|
||
msgstr "Titelmedium hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song track tag"
|
||
msgstr "Titelnummer hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song genre tag"
|
||
msgstr "Titelgenre hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song length tag"
|
||
msgstr "Titellänge hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song play count"
|
||
msgstr "Titelwiedergabezähler hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add song skip count"
|
||
msgstr "Titelübersprungzähler hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Add a new line if supported by the notification type"
|
||
msgstr "Zeilenumbruch (falls von der gewählten Art der Benachrichtigung unterstützt)"
|
||
|
||
msgid "%filename%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add song filename"
|
||
msgstr "Titeldateiname hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "%url%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add song URL"
|
||
msgstr "Lied-URL hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "%rating%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add song rating"
|
||
msgstr "TItelbewertung hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "%originalyear%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add song original year tag"
|
||
msgstr "Original-Titelerscheinungsjahr hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Custom text settings"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Texteinstellungen"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Kopfzeile:"
|
||
|
||
msgid "Enable Items"
|
||
msgstr "Elemente aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Technical Data"
|
||
msgstr "Technische Daten"
|
||
|
||
msgid "Song Lyrics"
|
||
msgstr "Liedtexte"
|
||
|
||
msgid "Automatically search for album cover"
|
||
msgstr "Automatisch nach Titelbildern suchen"
|
||
|
||
msgid "Font for headline"
|
||
msgstr "Schriftart für die Überschrift"
|
||
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Schriftart"
|
||
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Schriftgröße"
|
||
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr ".pt"
|
||
|
||
msgid "Font for data and lyrics"
|
||
msgstr "Schriftart für Daten und Liedtexte"
|
||
|
||
msgid "Use alternating row colors"
|
||
msgstr "Verwenden Sie abwechselnde Zeilenfarben"
|
||
|
||
msgid "Show bars on the currently playing track"
|
||
msgstr "Zeigen Sie einen Balken auf dem aktuell wiedergegebenen Titel an"
|
||
|
||
msgid "Show a glowing animation on the currently playing track"
|
||
msgstr "Zeigen Sie eine leuchtende Animation auf dem aktuell abgespielten Titel"
|
||
|
||
msgid "Continue to the next item in the playlist if a song is unavailable"
|
||
msgstr "Zum nächsten Lied in der Wiedergabeliste weitergehen, wenn das Lied nicht verfügbar ist"
|
||
|
||
msgid "Grey out unavailable songs in playlists on playback"
|
||
msgstr "Ausgrauen von Liedern während des Abspielens, die nicht verfügbar sind "
|
||
|
||
msgid "Grey out unavailable songs in playlists on startup"
|
||
msgstr "Ausgrauen von Liedern während des Startens, die nicht verfügbar sind "
|
||
|
||
msgid "Automatically select current playing track"
|
||
msgstr "Automatisch den aktuellen Song auswählen"
|
||
|
||
msgid "Enable playlist toolbar"
|
||
msgstr "Wiedergabelisten-Toolbar aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Enable playlist clear button"
|
||
msgstr "Wiedergabeliste löschen - Knopf aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Automatically sort playlist when inserting songs"
|
||
msgstr "Sortierliste beim Einfügen von Songs automatisch sortieren"
|
||
|
||
msgid "When saving a playlist, file paths should be"
|
||
msgstr "Beim Speichern einer Wiedergabeliste sollte der Dateipfad folgendes sein"
|
||
|
||
msgid "A&utomatic"
|
||
msgstr "A&utomatisch"
|
||
|
||
msgid "Absolu&te"
|
||
msgstr "Absolu&t"
|
||
|
||
msgid "Re&lative"
|
||
msgstr "Re&lativ"
|
||
|
||
msgid "As&k when saving"
|
||
msgstr "Nachfragen beim Speichern"
|
||
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadaten"
|
||
|
||
msgid "If activated, clicking a selected song in the playlist view will let you edit the tag value directly"
|
||
msgstr "Wenn aktiviert, können Sie mit einem Klick auf einen Titel in der Wiedergabeliste, die Schlagwortwerte direkt bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Enable song metadata inline edition with click"
|
||
msgstr "Direktausgabe der Titelmetadaten mit Klick aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Write metadata when saving playlists"
|
||
msgstr "Metadaten schreiben, wenn Wiedergabelisten gespeichert werden"
|
||
|
||
msgid "Scrobbler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Songs are scrobbled if they have valid metadata and are longer than 30 seconds, have been playing for at least half its duration or for 4 minutes (whichever occurs earlier)."
|
||
msgstr "Lieder werden gescrobbelt, wenn sie gültige Metadaten haben und länger als 30 Sekunden sind, mindestens die Hälfte ihrer Dauer oder 4 Minuten (je nachdem, was früher eintritt) abgespielt wurden."
|
||
|
||
msgid "Work in offline mode (Only cache scrobbles)"
|
||
msgstr "Offline arbeiten (Nur im Speicher scrobbeln)"
|
||
|
||
msgid "Show scrobble button"
|
||
msgstr "Zeige den Knopf fürs Scrobbeln"
|
||
|
||
msgid "Show love button"
|
||
msgstr "Zeige den Knopf für Lieben"
|
||
|
||
msgid "Submit scrobbles every"
|
||
msgstr "Übermittle Scrobbles alle"
|
||
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " Sekunden"
|
||
|
||
msgid "(This is the delay between when a song is scrobbled and when scrobbles are submitted to the server. Setting the time to 0 seconds will submit scrobbles immediately)."
|
||
msgstr "Dies ist die Verzögerung zwischen dem Scrobblen eines Songs und dem Senden der Scrobbles an den Server. Wenn Sie die Zeit auf 0 Sekunden einstellen, werden Scrobbles sofort gesendet)."
|
||
|
||
msgid "Prefer album artist when sending scrobbles"
|
||
msgstr "Alben Künstler bevorzugen wenn man Scrobbler sendet"
|
||
|
||
msgid "Show dialog for errors"
|
||
msgstr "Dialogfeld für Fehler anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Strip \"remastered\" and similar from album and title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable scrobbling for the following sources:"
|
||
msgstr "Scrobbeln für die folgenden Quellen aktivieren:"
|
||
|
||
msgid "Local file"
|
||
msgstr "Lokale Datei"
|
||
|
||
msgid "CDDA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SomaFM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stream"
|
||
msgstr "Datenstrom"
|
||
|
||
msgid "Radio Paradise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last.fm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
msgid "Libre.fm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Listenbrainz"
|
||
msgstr "ListenBrainz"
|
||
|
||
msgid "User token:"
|
||
msgstr "Benutzer-Token:"
|
||
|
||
msgid "Covers"
|
||
msgstr "Titelbilder"
|
||
|
||
msgid "Cover providers"
|
||
msgstr "Anbieter für Titelbilder"
|
||
|
||
msgid "Choose the providers you want to use when searching for covers."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Anbieter aus, die Sie für die Suche nach Titelbildern nutzen wollen."
|
||
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Authentifizierung"
|
||
|
||
msgid "Album cover types"
|
||
msgstr "Titelbild Arten"
|
||
|
||
msgid "Saving album covers"
|
||
msgstr "Speichere Titelbilder"
|
||
|
||
msgid "Save album covers in album directory"
|
||
msgstr "Speichere Titelbilder im Album Ordner"
|
||
|
||
msgid "Save album covers in cache directory"
|
||
msgstr "Titelbilder im Cache-Verzeichnis speichern"
|
||
|
||
msgid "Save album covers as embedded cover"
|
||
msgstr "Speichere Titelbilder als eingebettetes Titelbild"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Dateiname:"
|
||
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Muster"
|
||
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Zufällig"
|
||
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Überschreibe bestehende Datei"
|
||
|
||
msgid "Lowercase filename"
|
||
msgstr "Dateiname in Kleinbuchstaben"
|
||
|
||
msgid "Replace spaces with dashes"
|
||
msgstr "Leerzeichen durch Bindestriche ersetzen"
|
||
|
||
msgid "Lyrics"
|
||
msgstr "Songtexte"
|
||
|
||
msgid "Lyrics providers"
|
||
msgstr "Anbieter für Songtexte"
|
||
|
||
msgid "Choose the providers you want to use when searching for lyrics."
|
||
msgstr "Wähle die Anbieter aus, die du für die Suche nach Liedtexten nutzen willst. "
|
||
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Netzwerkvermittlung"
|
||
|
||
msgid "&Use the system proxy settings"
|
||
msgstr "System-Proxy-Einstellungen verwenden"
|
||
|
||
msgid "Direct internet connection"
|
||
msgstr "Direkte Verbindung zum Internet"
|
||
|
||
msgid "&Manual proxy configuration"
|
||
msgstr "&Manuelle Konfiguration des Proxy"
|
||
|
||
msgid "HTTP proxy"
|
||
msgstr "HTTP-Proxy"
|
||
|
||
msgid "SOCKS proxy"
|
||
msgstr "SOCKS-Proxy"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Anschluss (Port)"
|
||
|
||
msgid "Use authentication"
|
||
msgstr "Legitimierung verwenden"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort:"
|
||
|
||
msgid "Use proxy settings for streaming"
|
||
msgstr "Verwenden Sie die Proxy-Einstellungen für das Streaming"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
msgid "Use system theme icons"
|
||
msgstr "Symbole des System-Themes verwenden"
|
||
|
||
msgid "Settings require restart."
|
||
msgstr "Einstellungen erfordern einen Neustart. "
|
||
|
||
msgid "Tabbar colors"
|
||
msgstr "Farben der Reiterleiste"
|
||
|
||
msgid "&Use the system default color"
|
||
msgstr "System Standardfarben benutzen"
|
||
|
||
msgid "Use custom color"
|
||
msgstr "Benutze benutzerdefinierte Farbe"
|
||
|
||
msgid "Use gradient background"
|
||
msgstr "Benutze Hintergrund mit Farbverlauf"
|
||
|
||
msgid "Select tabbar color:"
|
||
msgstr "Wähle die Farbe der Reiterleiste"
|
||
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Hintergrundbild"
|
||
|
||
msgid "Default bac&kground image"
|
||
msgstr "Default Hintergrundbild"
|
||
|
||
msgid "&No background image"
|
||
msgstr "Kein Hintergrundbild"
|
||
|
||
msgid "The album cover of the currently playing song"
|
||
msgstr "Das Titelbild des gerade abgespielten Titels"
|
||
|
||
msgid "Albu&m cover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom image:"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Bild:"
|
||
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Durchsuchen …"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Upper Left"
|
||
msgstr "Oben links"
|
||
|
||
msgid "Upper Right"
|
||
msgstr "Oben rechts"
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Mitte"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Unten links"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Unten rechts"
|
||
|
||
msgid "Max cover size"
|
||
msgstr "Maximale Titelbildgröße"
|
||
|
||
msgid "Stretch image to fill playlist"
|
||
msgstr "Bild strecken, um die Wiedergabeliste zu füllen"
|
||
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Das Seitenverhältnis behalten"
|
||
|
||
msgid "Do not cut image"
|
||
msgstr "Bild nicht beschneiden"
|
||
|
||
msgid "Blur amount"
|
||
msgstr "Unschärfe"
|
||
|
||
msgid "0px"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Deckkraft"
|
||
|
||
msgid "40%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Icon sizes"
|
||
msgstr "Größe der Symbole"
|
||
|
||
msgid "Playlist buttons"
|
||
msgstr "Steuerung der Playliste"
|
||
|
||
msgid "Tabbar large mode"
|
||
msgstr "Tab-Leiste großer Modus"
|
||
|
||
msgid "Play control buttons"
|
||
msgstr "Steuerungstasten"
|
||
|
||
msgid "Configure buttons"
|
||
msgstr "Knöpfe einrichten"
|
||
|
||
msgid "Files, playlists and queue buttons"
|
||
msgstr "Tasten für Dateien, Playlisten und Warteschlange"
|
||
|
||
msgid "Tabbar small mode"
|
||
msgstr "Tab-Leiste kleiner Modus"
|
||
|
||
msgid "Playlist playing song color"
|
||
msgstr "Playlist spielt Songfarbe"
|
||
|
||
msgid "System highlight color"
|
||
msgstr "Hervorhebungsfarbe des Systems"
|
||
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
|
||
|
||
msgid "Select playlist playing song color:"
|
||
msgstr "Wählen Sie die Wiedergabeliste, in der die Songfarbe wiedergegeben wird:"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||
|
||
msgid "Strawberry can show a message when the track changes."
|
||
msgstr "Strawberry kann Benachrichtigungen beim Titelwechsel anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Notification type"
|
||
msgstr "Art der Benachrichtigung"
|
||
|
||
msgctxt "Refers to a disabled notification type in Notification settings."
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
msgid "Show a &native desktop notification"
|
||
msgstr "Zeige die &Desktop Benachrichtigungen an"
|
||
|
||
msgid "Show a pretty OSD"
|
||
msgstr "Strawberry-Bildschirmanzeige anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show a popup fro&m the system tray"
|
||
msgstr "Zeige ein Popup vo&n der Systemleiste"
|
||
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Popup duration"
|
||
msgstr "Anzeigedauer"
|
||
|
||
msgid "Disable duration"
|
||
msgstr "Permanente Anzeige"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the volume"
|
||
msgstr "Benachrichtigung bei Änderung der Lautstärke anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
|
||
msgstr "Eine Benachrichtigung, bei Änderung der Wiederholungsart bzw. des Zufallsmodus, anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I pause playback"
|
||
msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen, wenn die Wiedergabe angehalten wird"
|
||
|
||
msgid "Show a notification when I resume playback"
|
||
msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn ich wieder abspiele"
|
||
|
||
msgid "Include album art in the notification"
|
||
msgstr "Titelbild in der Benachrichtigung anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Custom message settings"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Benachrichtigungseinstellungen"
|
||
|
||
msgid "Use a custom message for notifications"
|
||
msgstr "Einen benutzerdefinierten Text für Benachrichtigungen benutzen"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Textkörper:"
|
||
|
||
msgid "Pretty OSD options"
|
||
msgstr "Einstellungen für die Strawberry-Bildschirmanzeige"
|
||
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
||
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Texteinstellungen:"
|
||
|
||
msgid "Choose font..."
|
||
msgstr "Schriftart wählen …"
|
||
|
||
msgid "Choose color..."
|
||
msgstr "Farbe wählen …"
|
||
|
||
msgid "Background opacity"
|
||
msgstr "Deckkraft:"
|
||
|
||
msgid "Basic Blue"
|
||
msgstr "Standardblau"
|
||
|
||
msgid "Strawberry Red"
|
||
msgstr "Strawberry Rot"
|
||
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Eigene …"
|
||
|
||
msgid "Enable fading"
|
||
msgstr "Ein-/Ausblenden aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Equalizer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Voreinstellung:"
|
||
|
||
msgid "Enable equalizer"
|
||
msgstr "Equalizer aktivieren"
|
||
|
||
msgid "Enable stereo balancer"
|
||
msgstr "Stereo Verteiler einschalten"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
msgid "Strawberry Error"
|
||
msgstr "Strawberry-Fehler"
|
||
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
msgid "Edit track information"
|
||
msgstr "Metadaten bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Date created"
|
||
msgstr "Erstellt"
|
||
|
||
msgid "Art Automatic"
|
||
msgstr "Bild automatisch"
|
||
|
||
msgid "Date modified"
|
||
msgstr "Geändert"
|
||
|
||
msgid "Art Embedded"
|
||
msgstr "Bild eingebettet"
|
||
|
||
msgctxt "A playlist's tag."
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Zuletzt gespielt"
|
||
|
||
msgid "Play count"
|
||
msgstr "Wiedergabezähler"
|
||
|
||
msgid "EBU R 128 integrated loudness"
|
||
msgstr "EBU R 128 Integrierte Lautheit"
|
||
|
||
msgid "Bit rate"
|
||
msgstr "Bitrate"
|
||
|
||
msgid "Skip count"
|
||
msgstr "Übersprungzähler"
|
||
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Dateipfad"
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
msgid "Art Unset"
|
||
msgstr "Bild nicht gesetzt"
|
||
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Dateigröße"
|
||
|
||
msgid "Art Manual"
|
||
msgstr "Bild manuell"
|
||
|
||
msgid "EBU R 128 loudness range"
|
||
msgstr "EBU R 128 Lautstärke Bereich"
|
||
|
||
msgid "Reset play counts"
|
||
msgstr "Wiedergabezähler zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Change art"
|
||
msgstr "Bild ändern"
|
||
|
||
msgid "Embedded cover"
|
||
msgstr "Eingebettetes Titelbild"
|
||
|
||
msgid "Complete tags automatically"
|
||
msgstr "Schlagworte automatisch vervollständigen"
|
||
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Zusammenstellung"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Complete lyrics automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tag fetcher"
|
||
msgstr "Schlagwortsammler"
|
||
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Entschuldigung"
|
||
|
||
msgid "Strawberry was unable to find results for this file"
|
||
msgstr "Strawberry konnte keine Ergebnisse für diese Datei finden."
|
||
|
||
msgid "Select best possible match"
|
||
msgstr "Bitte die bestmögliche Übereinstimmung auswählen"
|
||
|
||
msgid "Add Stream"
|
||
msgstr "Datenstrom hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Enter the URL of a stream:"
|
||
msgstr "Gebe die URL eines Datenstromes ein:"
|
||
|
||
msgid "Enter username and password"
|
||
msgstr "Geben Sie Benutzername und Passwort ein"
|
||
|
||
msgid "Import data from last.fm"
|
||
msgstr "Importieren Sie Daten aus last.fm"
|
||
|
||
msgid "Choose data to import from last.fm"
|
||
msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Daten aus last.fm aus"
|
||
|
||
msgid "Play counts"
|
||
msgstr "Wiedergabezähler"
|
||
|
||
msgid "Warning: Play counts and last played from last.fm will completely replace the same data for the matched songs. Play counts will replace the data based on artist and song title for the same albums! Please backup your database before you start."
|
||
msgstr "Warnung: Der Wiedergabezähler und das letzte Wiedergabedatum von last.fm ersetzen vollständig dieselben Daten für die übereinstimmenden Songs. Der Wiedergabezähler ersetzt die Daten basierend auf dem Interpreten und dem Songtitel für dieselben Alben! Bitte sichern Sie Ihre Datenbank, bevor Sie beginnen."
|
||
|
||
msgid "Go!"
|
||
msgstr "Los!"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
msgid "Message Dialog"
|
||
msgstr "Meldungsfenster"
|
||
|
||
msgid "Do not show this message again."
|
||
msgstr "Zeige diese Nachricht nicht wieder."
|
||
|
||
msgid "Select directory for saving playlists"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis zum Speichern von Wiedergabelisten"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgid "0:00:00"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
|
||
msgstr "Klicken Sie, um zwischen verbleibender und Gesamtzeit zu wechseln"
|
||
|
||
msgid "You are not signed in."
|
||
msgstr "Sie sind nicht angemeldet."
|
||
|
||
msgid "Sign out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
msgid "Signing in..."
|
||
msgstr "Anmelden …"
|
||
|
||
msgid "Streaming Tabs View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Künstler"
|
||
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "Alben"
|
||
|
||
msgid "Songs"
|
||
msgstr "Lieder"
|
||
|
||
msgid "Refresh catalogue"
|
||
msgstr "Bibliothek erneuern"
|
||
|
||
msgid "Streaming Search View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "artists"
|
||
msgstr "Künstler"
|
||
|
||
msgid "albums"
|
||
msgstr "Alben"
|
||
|
||
msgid "songs"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
msgid "Organize Files"
|
||
msgstr "Dateien organisieren"
|
||
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ziel:"
|
||
|
||
msgid "After copying..."
|
||
msgstr "Nach dem Kopieren …"
|
||
|
||
msgid "Keep the original files"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Dateien behalten"
|
||
|
||
msgid "Delete the original files"
|
||
msgstr "Ursprüngliche Dateien löschen"
|
||
|
||
msgid "Naming options"
|
||
msgstr "Benennungsoptionen"
|
||
|
||
msgid "<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n\n"
|
||
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty.</p>"
|
||
msgstr "<p>Schlüsselwörter beginnen mit %, zum Beispiel: %artist %album %title </p>\n\n"
|
||
"<p>Steht ein Textbereich in geschweiften Klammern, wird dieser nicht angezeigt, falls das Schlüsselwort leer ist.</p>"
|
||
|
||
msgid "Insert..."
|
||
msgstr "Einfügen …"
|
||
|
||
msgid "Remove problematic characters from filenames"
|
||
msgstr "Entferne problematische Zeichen aus Dateinamen"
|
||
|
||
msgid "Restrict to characters allowed on FAT filesystems"
|
||
msgstr "Beschränke auf die in FAT-Dateisystemen erlaubten Zeichen"
|
||
|
||
msgid "Restrict characters to ASCII"
|
||
msgstr "Beschränke Zeichen auf ASCII"
|
||
|
||
msgid "Allow extended ASCII characters"
|
||
msgstr "Erlaube erweiterte ASCII Zeichen"
|
||
|
||
msgid "Replace spaces with underscores"
|
||
msgstr "Leerzeichen mit Unterstrichen ersetzen"
|
||
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Bestehende Dateien überschreiben"
|
||
|
||
msgid "Copy album cover artwork"
|
||
msgstr "Kopiere Titelbild"
|
||
|
||
msgid "Safely remove the device after copying"
|
||
msgstr "Das Gerät nach dem Kopiervorgang sicher entfernen"
|
||
|
||
msgid "Press a key"
|
||
msgstr "Taste drücken"
|
||
|
||
msgid "Global Shortcuts"
|
||
msgstr "Allgemeine Tastenkürzel"
|
||
|
||
msgid "Use Gnome (GSD) shortcuts when available"
|
||
msgstr "Verwenden Sie Gnome-Verknüpfungen (GSD), sofern verfügbar"
|
||
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Öffnen …"
|
||
|
||
msgid "Use MATE shortcuts when available"
|
||
msgstr "Verwenden Sie MATE-Shortcuts, wenn verfügbar"
|
||
|
||
msgid "Use KDE (KGlobalAccel) shortcuts when available"
|
||
msgstr "Verwenden Sie KDE-Verknüpfungen (KGlobalAccel), sofern verfügbar"
|
||
|
||
msgid "Use X11 shortcuts when available"
|
||
msgstr "Verwenden Sie X11-Verknüpfungen, sofern verfügbar"
|
||
|
||
msgid "You need to launch System Preferences and allow Strawberry to \"<span style=\"font-style:italic\">control your computer</span>\" to use global shortcuts in Strawberry."
|
||
msgstr "Sie müssen die Systemeinstellungen öffnen und \"<span style=\" font-style:italic;\">Zugriff für Hilfsgeräte aktivieren</span>\" in »Bedienhilfen« aktivieren, um Strawberrys Tastenkürzel zu benutzen."
|
||
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Tastenkürzel"
|
||
|
||
msgctxt "Category label"
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Keine"
|
||
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Custom"
|
||
msgstr "&Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
msgid "Change shortcut..."
|
||
msgstr "Tastenkürzel ändern …"
|
||
|
||
msgid "Device Properties"
|
||
msgstr "Geräteeinstellungen"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Symbol"
|
||
|
||
msgid "Hardware information"
|
||
msgstr "Hardwareinformationen"
|
||
|
||
msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
|
||
msgstr "Die Hardwareinformationen sind nur verfügbar, solange das Gerät angeschlossen ist."
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Supported formats"
|
||
msgstr "Unterstützte Formate"
|
||
|
||
msgid "This device supports the following file formats:"
|
||
msgstr "Dieses Gerät unterstützt die folgenden Dateiformate:"
|
||
|
||
msgid "Strawberry can automatically convert the music you copy to this device into a format that it can play."
|
||
msgstr "Strawberry kann die Musik, die Sie auf dieses Gerät kopieren, automatisch in ein Format umwandeln, welches das Gerät wiedergeben kann."
|
||
|
||
msgid "Do not convert any music"
|
||
msgstr "Nichts umwandeln"
|
||
|
||
msgid "Convert any music that the device can't play"
|
||
msgstr "Musik umwandeln, die das Gerät nicht wiedergeben kann"
|
||
|
||
msgid "Convert all music"
|
||
msgstr "Gesamte Musik umwandeln"
|
||
|
||
msgid "Preferred format"
|
||
msgstr "Bevorzugtes Format"
|
||
|
||
msgid "This device must be connected and opened before Strawberry can see what file formats it supports."
|
||
msgstr "Dieses Gerät muss verbunden und geöffnet sein, bevor Strawberry feststellen kann, welche Dateiformate es unterstützt."
|
||
|
||
msgid "Open device"
|
||
msgstr "Gerät öffnen"
|
||
|
||
msgid "Querying device..."
|
||
msgstr "Gerät wird abgefragt …"
|
||
|
||
msgid "File formats"
|
||
msgstr "Dateiformate"
|
||
|
||
msgid "Transcode Music"
|
||
msgstr "Musik umwandeln"
|
||
|
||
msgid "Files to transcode"
|
||
msgstr "Dateien zum Umwandeln"
|
||
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis"
|
||
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Hinzufügen..."
|
||
|
||
msgid "Add all tracks from a directory and all its subdirectories"
|
||
msgstr "Alle Titel aus einem Verzeichnis, inklusive Unterverzeichnisse, hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "Importieren"
|
||
|
||
msgid "Output options"
|
||
msgstr "Ausgabeoptionen"
|
||
|
||
msgid "Audio format"
|
||
msgstr "Tonformat"
|
||
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Optionen …"
|
||
|
||
msgid "Alongside the originals"
|
||
msgstr "Neben den ursprünglichen Dateien"
|
||
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Auswählen …"
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fortschritt"
|
||
|
||
msgid "Details..."
|
||
msgstr "Details …"
|
||
|
||
msgid "Transcoder Log"
|
||
msgstr "Umwandlungsprotokoll"
|
||
|
||
msgid " kbps"
|
||
msgstr "kBit/s"
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
msgid "Main profile (MAIN)"
|
||
msgstr "Hauptprofil (MAIN)"
|
||
|
||
msgid "Low complexity profile (LC)"
|
||
msgstr "Geringes Komplexitätsprofil (LC)"
|
||
|
||
msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
|
||
msgstr "Skalierbares Abtastratenprofil (SSR)"
|
||
|
||
msgid "Long term prediction profile (LTP)"
|
||
msgstr "Langzeitvorhersageprofil (LTP)"
|
||
|
||
msgid "Use temporal noise shaping"
|
||
msgstr "Zeitliche Rauschformung verwenden"
|
||
|
||
msgid "Allow mid/side encoding"
|
||
msgstr "Kodierung der Mitten/Seiten zulassen"
|
||
|
||
msgid "Block type"
|
||
msgstr "Blocktyp"
|
||
|
||
msgid "Normal block type"
|
||
msgstr "Normaler Blocktyp"
|
||
|
||
msgid "No short blocks"
|
||
msgstr "Keine kurzen Blöcke"
|
||
|
||
msgid "No long blocks"
|
||
msgstr "Keine langen Blöcke"
|
||
|
||
msgid "Transcoding options"
|
||
msgstr "Umwandlungsoptionen"
|
||
|
||
msgctxt "Sound quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualität"
|
||
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Schnell"
|
||
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Optimal"
|
||
|
||
msgid "Use bitrate management engine"
|
||
msgstr "Bitratenverwaltung verwenden"
|
||
|
||
msgid "Target bitrate"
|
||
msgstr "Ziel-Bitrate"
|
||
|
||
msgid "Minimum bitrate"
|
||
msgstr "Minimale Bitrate"
|
||
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "abgeschaltet"
|
||
|
||
msgid "Maximum bitrate"
|
||
msgstr "Maximale Bitrate"
|
||
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatisch"
|
||
|
||
msgid "Average bitrate"
|
||
msgstr "Durchschnittliche Bitrate"
|
||
|
||
msgid "Encoding mode"
|
||
msgstr "Kodierungsmodus"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
msgid "Ultra wide band (UWB)"
|
||
msgstr "Ulte Weit Band (UWB)"
|
||
|
||
msgid "Wide band (WB)"
|
||
msgstr "Breitband (WB)"
|
||
|
||
msgid "Narrow band (NB)"
|
||
msgstr "Schmal-Band (NB)"
|
||
|
||
msgid "Variable bit rate"
|
||
msgstr "Variable Bitrate"
|
||
|
||
msgid "Voice activity detection"
|
||
msgstr "Sprachaktivitätserkennung"
|
||
|
||
msgid "Discontinuous transmission"
|
||
msgstr "Unterbrochene Übertragung"
|
||
|
||
msgid "Encoding complexity"
|
||
msgstr "Kodierungkomplexität"
|
||
|
||
msgid "Frames per buffer"
|
||
msgstr "Frames pro Puffer"
|
||
|
||
msgid "Optimize for &quality"
|
||
msgstr "Optimiere auf &Qualität"
|
||
|
||
msgid "Opti&mize for bitrate"
|
||
msgstr "Opti&miere auf Bitrate"
|
||
|
||
msgid "Constant bitrate"
|
||
msgstr "Konstante Bitrate"
|
||
|
||
msgid "Encoding engine quality"
|
||
msgstr "Kodierungsqualität"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
msgid "Force mono encoding"
|
||
msgstr "Monokodierung erzwingen"
|
||
|
||
msgid "Transcoding"
|
||
msgstr "Umwandlung"
|
||
|
||
msgid "These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when converting music before copying it to a device."
|
||
msgstr "Diese Einstellungen werden im »Musik umwandeln«-Dialog und beim Umwandeln von Musik vor der Übertragung auf ein Gerät verwendet."
|
||
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "WavPack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Speex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ASF (WMA)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Server URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Authentication method:"
|
||
msgstr "Authentifizierungsmethode:"
|
||
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MD5 token (Recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
msgid "Use HTTP/2 when possible"
|
||
msgstr "Verwenden Sie nach Möglichkeit HTTP/2"
|
||
|
||
msgid "Verify server certificate"
|
||
msgstr "Server Zertifikat verifizieren"
|
||
|
||
msgid "Download album covers"
|
||
msgstr "Titelbilder herunterladen"
|
||
|
||
msgid "Server-side scrobbling"
|
||
msgstr "Serverseitiges Scrobbling"
|
||
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete songs"
|
||
msgstr "Lieder löschen"
|
||
|
||
msgid "Tidal support is not official and requires a API token from a registered application to work. We can't help you getting these."
|
||
msgstr "Der Tidal-Support ist nicht offiziell und erfordert ein API-Token aus einer registrierten Anwendung, um zu funktionieren. Wir können Ihnen nicht helfen, diese zu bekommen."
|
||
|
||
msgid "Use OAuth"
|
||
msgstr "Benutze OAuth"
|
||
|
||
msgid "Client ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "API Token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Audio quality"
|
||
msgstr "Tonqualität"
|
||
|
||
msgid "Search delay"
|
||
msgstr "Suche verzögert"
|
||
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Artists search limit"
|
||
msgstr "Künstler Suchlimit"
|
||
|
||
msgid "Albums search limit"
|
||
msgstr "Alben Suchlimit"
|
||
|
||
msgid "Songs search limit"
|
||
msgstr "Lieder Suchlimit"
|
||
|
||
msgid "Fetch entire albums when searching songs"
|
||
msgstr "Abrufen des ganzen Albums wenn nach Liedern gesucht wird"
|
||
|
||
msgid "Album cover size"
|
||
msgstr "Titelbildgröße"
|
||
|
||
msgid "Stream URL method"
|
||
msgstr "Datenstrom URL Methode"
|
||
|
||
msgid "Append explicit to album title for explicit albums"
|
||
msgstr "\"Nicht jugendfrei\" zu Titeln nicht jugendfreier Alben hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "Basic authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Device credentials"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<html><head/><body><p>The GStreamer Spotify plugin is not detected, you will not be able to stream songs from Spotify without it. See <a href=\"https://wiki.strawberrymusicplayer.org/wiki/Installing_GStreamer_Spotify_plugin\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#2980b9;\">Wiki</span></a> for instructions on how to install the plugin.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Qobuz support is not official and requires an API app ID and secret from a registered application to work. We can't help you getting these."
|
||
msgstr "Der Qobuz-Support ist nicht offiziell und erfordert eine API-App-ID und ein Secret einer registrierten Anwendung, um zu funktionieren. Wir können Ihnen nicht helfen, diese zu bekommen."
|
||
|
||
msgid "App ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "App Secret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Base64 encoded secret"
|
||
msgstr "Base64 kodiertes Geheimnis (Base64 encoded secret)"
|
||
|
||
msgid "Moodbar"
|
||
msgstr "Stimmungsbarometer"
|
||
|
||
msgid "Show a moodbar in the track progress bar"
|
||
msgstr "Einen Stimmungsbalken in der Fortschrittsleiste des Liedes anzeigen"
|
||
|
||
msgid "Save the .mood files directly in the songs folders"
|
||
msgstr "Speichern Sie die .mood-Dateien direkt in den Lieder-Ordnern"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
msgid "Return to Strawberry"
|
||
msgstr "Zu Strawberry zurückkehren"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Erfolg!"
|
||
|
||
msgid "Please close your browser and return to Strawberry."
|
||
msgstr "Bitte Browser schließen und zu Strawberry zurückkehren"
|
||
|